Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дживс и незванный гость / Wodehouse_JEEVES AND THE UNBIDDEN GUEST_M.doc
Скачиваний:
163
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
1.08 Mб
Скачать

1 "I suppose you haven't breakfasted?"

2 "I have not yet breakfasted."

3 "Won't you have an egg or something? Or a sausage or something? Or something?"

4 "No, thank you."

5 She spoke as if she belonged to an anti-sausage society or a league for the suppression of eggs. There was a bit of a silence.

6 "I called on you last night," she said, "but you were out."

7 "Awfully sorry! Had a pleasant trip?"

8 "Extremely, thank you."

9 "See everything? Niag'ra Falls, Yellowstone Park, and the jolly old Grand Canyon, and what-not?"

10 "I saw a great deal."

1 There was another slightly frappé silence (было ещё одно немного прохладное молчание; frappé франц.; прил. –охлажденный /о вине/; тж. поражённый). Jeeves floated silently into the dining-room (Дживс вплыл безмолвно в столовую; dining-room ['daInINrum]) and began to lay the breakfast-table (и начал накрывать на стол; to lay the table – накрывать на стол = to lay the cloth).

2 "I hope Wilmot was not in your way, Mr. Wooster (я надеюсь, Уилмот не был Вам помехой; was not in your way – досл. «не был на Вашем пути»)?"

3 I had been wondering when she was going to mention Motty (я /раньше/ гадал, когда она упомянет Мотти; to mention ['menS(q)n] – упоминать).

4 "Rather not (конечно нет)! Great pals (большие друзья = we are great pals – мы большие друзья)! Hit it off splendidly (имели хорошие отношения превосходно; splendidly ['splendIdlI] нареч. – роскошно, пышно, грандиозно; отлично, превосходно)."

5 "You were his constant companion, then (Вы были его постоянным компаньоном, в таком случае; companion [kqm'pxnjqn] сущ. – тот, кто или то, что составляет компанию: товарищ; спутник; компаньон)?"

6 "Absolutely (конечно; absolutely ['xbs(q)lHtlI])! We were always together (мы были всегда вместе). Saw all the sights, don't you know (видели все достопримечательности, знаете ли). We'd take in the Museum of Art in the morning (мы обычно посещали Музей Искусств с утра; we’d take in = we would take in; to take in – амер. посетить; осматривать /достопримечательности и т.п./), and have a bit of lunch at some good vegetarian place (и имели небольшой ленч в каком-нибудь хорошем вегетарианском заведении; vegetarian ["veGI'tFqrIqn] прил. – вегетарианский; place сущ.досл. место, пространство; зд.: помещение, предназначенное для того или иного типа деятельности), and then toddle along to a sacred concert in the afternoon (и затем гуляли до концерта духовной музыки после полудня; to toddle ['tOdl] – досл. ковылять, учиться ходить; разг. гулять, прохаживаться, бродить, прогуливаться, фланировать; We toddled into the park for an hour. – Мы сходили погулять в парк на час.; sacred ['seikrId] прил. – священный; святой; духовный /имеющий отношение к религии, к церкви/; sacred concert – концерт духовной музыки), and home to an early dinner (и домой на ранний обед). We usually played dominoes after dinner (мы обычно играли в домино после обеда; dominos ['dOmIqus] сущ. мн.ч. – домино /игра/). And then the early bed and the refreshing sleep (и потом ранняя кровать и освежающий сон; refreshing [rI'freSIN] прил. – освежающий; живительный = refreshful). We had a great time (мы прекрасно провели время; досл. «мы имели прекрасное время»). I was awfully sorry (я был крайне огорчён; awfully ['LflI] нареч.разг. очень; крайне; чрезвычайно = extremely [Iks'trJmlI]) when he went away to Boston (когда он уехал в Бостон)."

Соседние файлы в папке Дживс и незванный гость