Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дживс и незванный гость / Wodehouse_JEEVES AND THE UNBIDDEN GUEST_M.doc
Скачиваний:
163
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
1.08 Mб
Скачать

1 "Did you call, sir?"

2 "Jeeves! There's something in there that grabs you by the leg!"

3 "That would be Rollo, sir."

4 "Eh?"

5 "I would have warned you of his presence, but I did not hear you come in. His temper is a little uncertain at present, as he has not yet settled down."

6 "Who the deuce is Rollo?"

7 "His lordship's bull-terrier, sir. His lordship won him in a raffle, and tied him to the leg of the table. If you will allow me, sir, I will go in and switch on the light."

1 There really is nobody like Jeeves (на самом деле нет никого, как Дживс; досл. «на самом деле есть никто, как…»). He walked straight into the sitting-room (он вошёл прямиком в гостинную; sitting-room ['sItiNrum] сущ. – гостиная, общая комната в квартире), the biggest feat since Daniel and the lions' den (наибольший подвиг со времени Даниила и логова львов), without a quiver (без трепета; quiver ['kwIvq] сущ. – дрожание; дрожь, трепет = tremble). What's more (более того; досл. «что есть более»), his magnetism or whatever they call it was such that the dashed animal (его магнетизм, или как они называют его, был таким, что проклятый зверь; magnetism ['mxgnItIzm]; dashed [dxSt] прил.досл. подчёркнутый пунктиром, пунктирной линией; разг. проклятый, чёртов /эвфемизм от damned/), instead of pinning him by the leg (вместо того, чтобы схватить его за ногу), calmed down as if he had had a bromide (успокоился, как будто ему дали бромид; досл. « как будто он <раньше> имел бромид»; to calm down – успокаивать/ся/), and rolled over on his back with all his paws in the air (и перевернулся на его спину, со всеми его лапами в воздухе; to roll over – перекатывать/ся/; переворачивать/ся/). If Jeeves had been his rich uncle he couldn't have been more chummy (если бы Дживс был его богатым дядей, он не мог бы быть более дружелюбным; chummy ['CAmI] прил.; разг. – коммуникабельный, общительный; дружелюбный = sociable ['squSqbl] прил.). Yet directly he caught sight of me again (однако, сразу <когда> он заметил меня снова; to catch sight of – увидеть, заметить), he got all worked up (он весь возбудился; to work up – возбуждать, вызывать; to work up an appetite – нагулять себе аппетит; to work up a rebellion – подстрекать к бунту) and seemed to have only one idea in life (и, казалось, имел только одну идею в жизни) – to start chewing me where he had left off (начать жевать меня, где он /раньше/ перестал; to chew [CH] – жевать; пережевывать пищу; to leave off – переставать делать, бросать /что-л./; to leave off smoking – бросить курить).

1 There really is nobody like Jeeves. He walked straight into the sitting-room, the biggest feat since Daniel and the lions' den, without a quiver. What's more, his magnetism or whatever they call it was such that the dashed animal, instead of pinning him by the leg, calmed down as if he had had a bromide, and rolled over on his back with all his paws in the air. If Jeeves had been his rich uncle he couldn't have been more chummy. Yet directly he caught sight of me again, he got all worked up and seemed to have only one idea in life – to start chewing me where he had left off.

1 "Rollo is not used to you yet, sir (Ролло ещё не привык к Вам, сэр; to be used to – быть привыкшим; She is used to working hard. – Она привыкла много работать.)," said Jeeves, regarding the bally quadruped in an admiring sort of way (разглядывая проклятого четвероногого восхищённым образом; to regard [rI'gRd] – расценивать, рассматривать; смотреть на /кого-л., что-л./, разглядывать; He regarded her with great curiosity. – Он разглядывал её с большим любопытством.). "He is an excellent watchdog (он /есть/ отличный сторожевой пёс; watchdog ['wOCdOg])."

2 "I don't want a watchdog to keep me out of my rooms (я не хочу, чтобы сторожевой пёс не впускал меня в мои комнаты; досл. «…держал меня снаружи моих комнат»; to keep out – не допускать, не впускать; не позволять /чего-л. – of/; to keep children out of mischief – не давать детям шалить)."

3 "No, sir (нет, сэр)."

4 "Well, what am I to do (ну, что я должен делать)?"

5 "No doubt in time the animal will learn to discriminate, sir (вне сомнения, со временем животное научится различать, сэр; to discriminate [dIs'krImInIt] – различать, отличать, проводить различие, дифференцировать, выделять /between, from/; Only a trained eye can discriminate between the two paintings. – Только натренированный глаз может отличить одну картину от другой.). He will learn to distinguish your peculiar scent (он научится отличать Ваш особенный запах; to distinguish [dIs'tINwIS] – проводить различие, находить отличия, различать, распознавать; peculiar [pI'kjuljq] прил. – специфический; особенный, своеобразный; специальный; This latter point is one of peculiar interest. – Последний пункт представляет особенный интерес.)."

6 "What do you mean – my peculiar scent (что ты имеешь в виду – мой особенный запах)? Correct the impression (досл. «исправь впечатление»; impression [Im'preS(q)n]) that I intend to hang about in the hall while life slips by (что я намереваюсь слоняться в коридоре, в то время, как жизнь быстро проходит; to slip [slIp] by – досл. проскользнуть мимо; быстро проходить, бежать /о времени/; to hang [hxN] about – бродить вокруг; околачиваться, шляться, слоняться), in the hope that one of these days (в надежде, что в один из этих дней) that dashed animal will decide that I smell all right (это проклятое животное решит, что я пахну подходяще; all right ['Ll'raIt] – подходящий, устраивающий; Is it all right with you? — Вас это устраивает?)."

Соседние файлы в папке Дживс и незванный гость