Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
A Good Beginning2007.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
1.13 Mб
Скачать

Перевод пассивных конструкций на русский язык

1. На русский язык пассивные конструкции переводятся:

1.1) сочетанием глагола "быть" с краткой формой страдательного причастия (как в английском языке):

The first steam locomotive was called the Rocket.

Первый паровоз был назван "Ракетой".

1.2) глаголом в возвратной форме (оканчивающимся на "-сь/ся"):

The first steam locomotive was called the Rocket.

Первый паровоз назывался "Ракетой".

1.3) неопределенно-личным предложением:

The first steam locomotive was called the Rocket.

Первый паровоз называли "Ракетой".

2. В переводе на русский язык используются падежи:

The passengers will be told about the changes in the time-table by radio.

Пассажирам сообщат об изменении расписания по радио.

3. Перевод на русский язык рекомендуется начинать с предлога (если он есть): The first locomotives were looked at in surprise.

На первые локомотивы смотрели с удивлением.

4. В ряде случаев при переводе дополнение становится подлежащим, а подлежащее – дополнением:

High speeds are developed by modern locomotives.

Современные локомотивы развивают высокие скорости.

5. Некоторым глаголам, не имеющим предлога, соответствуют в русском языке глаголы с предлогом; в таком случае перевод следует начинать с русского предлога:

The report was followed by a discussion.

За докладом последовала дискуссия.

Функции Participle I, II

В предложение Participle I, II могут быть определением или обстоятельством.

I. Определение:

1) The man sitting at the table is a student of our group. – Человек, сидящий за столом, – студент нашей группы.

2) The moving parts of any machine must be oiled. – Движущиеся части любой машины нужно смазывать.

3) The electrified line was short. - Электрифицированная линия была короткой.

Примечание: в английском языке причастие II в функции определения может стоять не только перед определяемым словом, но и после него.

The information received was very important. – Полученная информация была очень важной.

II. Обстоятельство:

В функции обстоятельства причастие обычно выражает время, причину, образ действия, сопутствующие обстоятельства и т.п.

1) Arriving at the station we called a porter. Приехав на вокзал, мы позвали носильщика.

2) Knowing English well he translated the article without a dictionary. – Зная английский язык хорошо, он перевел статью без словаря.

3) Considered from this point of view the question will be of great interest. – Будучи рассмотрен с этой точки зрения, вопрос будет представлять большой интерес.

Примечание:

Перед причастиями часто употребляются союзы: ‘when’, ‘while’, ‘though’, ‘if’, ‘as’, ‘unless’ и др.

1) While (when) waiting for a tram I saw my friend. – Ожидая трамвая, я увидел моего друга.

2) Unless heated this substance does not melt. – Если это вещество не нагревают, оно не плавится (Не будучи нагрето, это вещество не плавится).

The Gerund

(герундий)

Герундий – это неличная форма глагола, выражающая процесс действия и совмещающая в себе свойства глагола и существительного.

Формы герундия:

Voice

Tense

Active

Passive

Indefinite

writing

being written

Perfect

having written

having been written

Функции герундия:

Подлежащее

Smoking is not allowed here.

Курить здесь не разрешается.

Именная часть сказуемого

Her favourite occupation is reading.

Ее любимое занятие – чтение

Дополнение

She likes dancing.

Она любит танцевать.

Определение

It’s a device for measuring temperature.

Это прибор для измерения температуры.

Обстоятельство

After saying some words he left the room.

Сказав несколько слов, он вышел из комнаты.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]