- •Федеральное агентство железнодорожного транспорта иркутский государственный университет путей сообщения
- •Английский язык
- •Предисловие
- •1. Краткий Коррективный фонетический курс
- •1.1. Краткая история английского языка
- •Bопросы и задания
- •1.2. Звуки и письмо
- •Транскрипционные знаки
- •Bопросы и задания
- •Bопросы и задания
- •Звуки английского языка
- •Английские гласные
- •Bопросы и задания
- •Английские согласные
- •Сочетания согласных
- •Bопросы и задания
- •5. Как читается сочетание согласных sh, ph, th, wr, ng?
- •1.3 Правила чтения. Типы слогов
- •Bопросы и задания
- •Чтение гласных в закрытом и открытом на “r” слоге
- •Сводная таблица чтения английских гласных
- •Чтение согласных “c” и “g”
- •Прочтите:
- •Bопросы и задания
- •Сводные упражнения на чтение
- •Дополнительные правила чтения
- •Сводные упражнения на чтение
- •Словесное ударение
- •Словообразование в английском языке
- •6. Числительные образуются с помощью следующих суффиксов:
- •Обзорные упражнения на правила чтения
- •1. Гласные и сочетания с ними в ударном слоге
- •2. Согласные и наиболее употребительные сочетания с ними
- •Грамматика. Схемы и таблицы Четыре формы глагола
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Список нестандартных глаголов
- •Основные правила английской грамматики
- •1. Порядок слов
- •3. Образование отрицательной формы предложений
- •Пять типов вопросов
- •Перевод пассивных конструкций на русский язык
- •Функции Participle I, II
- •Перевод герундия на русский язык
- •Тексты для дополнительного чтения
- •Приложение
- •Передача основного содержания
- •1 Вариант
- •1 Вариант Клише для написания введения, заключения и резюме
- •Требования к оформлению реферата
- •Примечания
- •Клише для написания введения и резюме
- •Библиографический список
Перевод пассивных конструкций на русский язык
1. На русский язык пассивные конструкции переводятся:
1.1) сочетанием глагола "быть" с краткой формой страдательного причастия (как в английском языке):
The first steam locomotive was called the Rocket.
Первый паровоз был назван "Ракетой".
1.2) глаголом в возвратной форме (оканчивающимся на "-сь/ся"):
The first steam locomotive was called the Rocket.
Первый паровоз назывался "Ракетой".
1.3) неопределенно-личным предложением:
The first steam locomotive was called the Rocket.
Первый паровоз называли "Ракетой".
2. В переводе на русский язык используются падежи:
The passengers will be told about the changes in the time-table by radio.
Пассажирам сообщат об изменении расписания по радио.
3. Перевод на русский язык рекомендуется начинать с предлога (если он есть): The first locomotives were looked at in surprise.
На первые локомотивы смотрели с удивлением.
4. В ряде случаев при переводе дополнение становится подлежащим, а подлежащее – дополнением:
High speeds are developed by modern locomotives.
Современные локомотивы развивают высокие скорости.
5. Некоторым глаголам, не имеющим предлога, соответствуют в русском языке глаголы с предлогом; в таком случае перевод следует начинать с русского предлога:
The report was followed by a discussion.
За докладом последовала дискуссия.
Функции Participle I, II
В предложение Participle I, II могут быть определением или обстоятельством.
I. Определение:
1) The man sitting at the table is a student of our group. – Человек, сидящий за столом, – студент нашей группы.
2) The moving parts of any machine must be oiled. – Движущиеся части любой машины нужно смазывать.
3) The electrified line was short. - Электрифицированная линия была короткой.
Примечание: в английском языке причастие II в функции определения может стоять не только перед определяемым словом, но и после него.
The information received was very important. – Полученная информация была очень важной.
II. Обстоятельство:
В функции обстоятельства причастие обычно выражает время, причину, образ действия, сопутствующие обстоятельства и т.п.
1) Arriving at the station we called a porter. – Приехав на вокзал, мы позвали носильщика.
2) Knowing English well he translated the article without a dictionary. – Зная английский язык хорошо, он перевел статью без словаря.
3) Considered from this point of view the question will be of great interest. – Будучи рассмотрен с этой точки зрения, вопрос будет представлять большой интерес.
Примечание:
Перед причастиями часто употребляются союзы: ‘when’, ‘while’, ‘though’, ‘if’, ‘as’, ‘unless’ и др.
1) While (when) waiting for a tram I saw my friend. – Ожидая трамвая, я увидел моего друга.
2) Unless heated this substance does not melt. – Если это вещество не нагревают, оно не плавится (Не будучи нагрето, это вещество не плавится).
The Gerund
(герундий)
Герундий – это неличная форма глагола, выражающая процесс действия и совмещающая в себе свойства глагола и существительного.
Формы герундия:
-
Voice
Tense
Active
Passive
Indefinite
writing
being written
Perfect
having written
having been written
Функции герундия:
Подлежащее |
Smoking is not allowed here. |
Курить здесь не разрешается. |
Именная часть сказуемого |
Her favourite occupation is reading. |
Ее любимое занятие – чтение |
Дополнение |
She likes dancing. |
Она любит танцевать. |
Определение |
It’s a device for measuring temperature. |
Это прибор для измерения температуры. |
Обстоятельство |
After saying some words he left the room. |
Сказав несколько слов, он вышел из комнаты. |