Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
machine-building cycle.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.25 Mб
Скачать

Table of contents

I .Generalities of Translation

Lecture 1. Translation and Translating

Lecture 2. Peculiarities of Scientific and Technical Translation

II. Translation Problems on Morphological Level in Machine-Building Texts

Lecture 3. Methods and Ways of Translating Passive Constructions into Ukrainian

Lecture 4. Ways of Rendering the Participles and Participle Constructions

Lecture 5. Translation of the Gerund and Gerundial Complexes

Lecture 6. Translation of the Conditional Sentences

III .Translation Problems on Lexicological Level in Machine-Building Texts

Lecture 7.Translation of Terms

Lecture 8. Termcombination Units and Ways of Their Translating

Lecture 9. Translation of Technical Neologisms

IV. Types of Technical Translation

Lecture 10. Full-Length Written Translation

Lecture 11. Abstract Translation

Lecture 12. Annotative Translation

V. Practical Assignments for Independent Work

Appendix

English – Ukrainian Vocabulary

Ukrainian – English Vocabulary

List of Sources

Передмова

Становлення українського перекладу – необхідна ланка в утвердженні освіти, науки та красного письменства, без яких немислима сьогоднішня Україна.

На глибоке переконання Й.В.Гете, переклад – «один з найбільш важливих і найбільш суттєвих засобів спілкування між людьми». Навіть важко уявити собі, скільки інформації, цілих пластів чужомовної культури, духовного багатства втрачала б світова цивілізація у випадку відсутності перекладу як явища. За умов глобалізації даних процесів роль цього виду інтелектуальної діяльності ще більше зростає, що зумовлено явищами міжнародного інтегрування та кооперування ринкових економік, термінологічного «вибуху», нагромадження фахових мов, активізації міжнародного туризму, гармонізації освітніх стандартів тощо.

Підготовка перекладачів на сучасному етапі характеризується необхідністю їх максимальної універсалізації. Це пов’язано з тим, що більшості з них доведеться часто змінювати галузь перекладу, а також його види. Така ситуація вимагає розширення галузевих блоків, оптимізації вправ для підвищення ефективності навчання за рахунок його інтенсифікації.

Компетенція професійного перекладача становить собою систему, що включає усі необхідні передумови: знання (фонові, теми, контексту), матеріал (мовний, термінологічний) та перекладацькі дії, доведені до рівня автоматизму.

Завданням посібника є забезпечення фонових знань, необхідних перекладачеві для роботи у галузі машинобудівництва, засвоєння відповідної термінології та розвиток власне перекладацьких навичок та вмінь.

Для вирішення цих завдань матеріал посібника подається у п’яти розділах. В розділі І представлені загальні питання теорії перекладу, особливості науково-технічного перекладу, пояснюються деякі перекладацькі терміни й поняття . У розділі ІІ та ІІІ розглядаються теоретичні питання пов’язані з деякими граматичними та лексичними проблемами перекладу. Розділ IV присвячен видам технічного перекладу. Розділ V містить тексти для самостійної роботи.

Теоретичні питання представлені у формі лекцій. Кожна лекція має практичну частину. Практична частина ґрунтується на оригінальних текстах, що забезпечує автентичність як змісту, так і термінології. Система вправ забезпечує 1) наявність у свідомості студента відповідних фонових знань; 2) наявність у свідомості студента термінологічних еквівалентів з машинобудівної тематики; 3) здатність використовувати перекладацькі дії на рівні автоматизму. Наявність текстів для письмового перекладу, реферування та анотування, додатка, який містить скорочення на кресленнях, у специфікаціях та таблицях також англо-українського та українсько-англійського словника роблять посібник зручним у користуванні та створюють сприятливі умови для самостійної роботи студентів. Застосування ілюстрацій сприяє ефективній семантизації термінології. Тексти з розділу IV можна використовувати як тренувальні вправи на редагування. Ці переклади зроблені студентами перекладацького відділення факультету менеджменту ДонДТУ. Для створення розділа V було вивчено велику кількість першоджерел, з яких запозичене все найбільш цінне, корисне і необхідне для навчання адекватному перекладу.

Даний навчальний посібник написано по програмі курсу «Теорія і практика перекладу. Машинобудівний цикл»( для студентів V курсу денної та VI курсу заочної форми навчання спеціальності «Переклад». Орієнтовані норми часу – 18 годин на засвоєння теоретичних питань, 36 годин на виконання практичних завдань в аудиторії під керівництвом викладача та 26 годин самостійної роботи студентів на протязі семестру.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]