Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
machine-building cycle.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.25 Mб
Скачать

Lecture 8. Termcombination units and ways of their translating

P l a n

1. The classification of termcombinations.

2. Translating of termocombinations.

Termcombinations are especially difficult to translate. Sci-tech texts abound in terminological clusters which are word., groups consisting of two, three or more words often belonging! to the same or different part of speech like wave propagation; yarn length measuring device; failure rate acceleration factor; four concentric circles refractive index template.

The classification of termcombinations according to their structure distinguishes:

1) termcombinations consisting of nouns: earth station — земна станція, land station — наземна станція, ship movement service— служба руху суден, frequency division multiplex terminal equipment — апаратура частотного ущільнення;

2) termcombinations consisting of adjectives and nouns: active satellite — активний супутник, remote control system — система дистанційного керування, short circuit — коротке замикання, adjacent-signal selectivity — селективність по сусідньому каналу;

3) termcombinations consisting of participles and nouns: unwanted emission — небажане випромінювання, fixed contact — нерухомий контакт, distributed capacitance —розподілена ємкість;

4) three-componental termcombinations consisting of an adverb + participle (or adjective) + noun: directly fed antenna—антена з безпосереднім і живленням, isotropically radiated power —ізотропно випромінювана потужність;

5) three-componental termcombinations consisting of a noun + adjective + noun: voltage-sensitive device —прилад, який реагує на напругу, wid mobile service — наземна пересувна станція;

6) three-componental termcombinations consisting of a noun + participle + noun: direction finding station — радіопеленгаційна станція;

7) termcombinations where the gerund is used as a head word: back scatter ionospheric sounding — іоносферне зондування зі зворотнім розсіянням;

8) term clusters containing an infinitive: ready-to-receive signal —сигнал готовності до прийому,

9) prepositional termcombinations: lid of frame —кришка корпусу, body of reactor —корпус реактора, class of emission клас випромінювання; inclination of an orbit нахил орбіти.

Irrespective of the number of components and their structure they are always in subordinate relation to each other i.e. they function as adjunct and head. The former occupies the left-hand position and the latter — the terminating position in the cluster. The subordinate relation between the parts of the terminological clusters can be graphically presented as follow:

Fixed

contact

ЯКИЙ?

контакт

Нерухомий

radio wave

propagation

Чого?

розповсюдження

ЯКИХ? ХВИЛЬ

радіо

It goes without saying that each component in the termcombination adds some meaning to its semantic structure and the more components the cluster consists of, the more complex its translating may be.

A quick and correct rendering of the meaning of terminological clusters usually results from the choice of the component (or its part) to begin the translation with. The meaning of the bulk of terminological clusters is conveyed starting from the head component which, as a rule, is the final word and proceeding in the reverse order to the initial adjunct components:

voltage-sensitive device – прилад, який реагує на напругу

noise measuring chanel – канал для вимірюваня шуму

back - scatter ionospheric sounding – іоносферне зондування зі зворотним розсіянням

time division multiple system – система часового розподілу з багатократним доступом

tropospheric forward-scatter – радіолінійна система прямого розсіяння в тропосфері

Non-prepositional terminological clusters are translated in reverse order i.e. beginning with the head component after which the adjunct components are translated in succession;

Prepositional terminological clusters irrespective of the structural forms are predominantly translated starting from the head sense unit. The head sense unit in this case is usually the starting point, e.g.: inclination of an orbit — нахил орбіти, noise from extra-terrestrial sources - шум з позаземних джерел.

Translation of such clusters is predetermined by some factors: 1) by the number of components making up the cluster; 2) by the structure of the adjunct or head (or both); 3) by the semantic relations between the constituent parts of the terminological cluster.

Terminological clusters can be translated 1) by preserving the componental structure of the English word group: single-row engine однорядний двигуни high-voltage switch — високовольтний вимикач, low-noise engine — малошумовий двигун; 2) by means of a noun in the genetive case: control-surface cable — трос управління, direct current system — система постійного струму; 3) by means of various prepositions: data processing equipment — обладнання для обробки даних, resistance coupling — з'язок через опір, live wire — провід під напругою; 4) changing the order of components of the source text term: automobile repair plant construction project — проект будови авторемонтного заводу, battery-charging motor generators — мотор-генератори для зарядження батареї.

Some terminological clusters may have a one-word equivalent: picture tube — кінескоп, elide valve — золотник, mountain flour —кізельгур; pot hole — вибоїна (на дорозі); sound pressure level meter — шумомір.

Many terminological clusters are semantically condensed it can be conveyed in the target language in a descriptive way only: pressure oil gun шприц для подання мастила під тиском для прес-маслянок, needle-beam underpinning підведення фундаменту шляхом підтримування стіни за допомогою горизонтальних балок-підпірок, brand-name computer — ком'ютер добре відомої фірми, який заслуговує на довіру.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]