- •Table of contents
- •Передмова
- •I .Generalities of translation Lecture 1. Translation and translating
- •Questions
- •Practical assignment 1
- •So What Is Engineering?
- •Mechanical engineering
- •Lecture 2. Peculiarities of scientific and technical translation
- •Questions
- •Practical assignment 2
- •The wancle engine
- •II. Translation problems on morphological level in machine-building texts Lecture 3. Methods and ways of translating passive constructions into ukrainian
- •Questions
- •Practical assignment 3
- •Trends in the modern machine-building industry
- •Lecture 4. Ways of rendering the participles and participle construction
- •The present participle
- •The past participle
- •Questions
- •New steels meet changing needs
- •Lecture 5. Translation of the gerund and gerundial complexes
- •Verbs after which only the gerund is used:
- •Questions
- •Practical assignment 5
- •Plastics
- •Lecture 6. Translation of the conditional sentences
- •Questions
- •Practical assignment 6
- •Machines and work
- •III .Translation problems on lexicological level in machine-building texts Lecture 7. Translation of terms
- •Questions
- •Practical assignment 7
- •Machine-tools
- •Lecture 8. Termcombination units and ways of their translating
- •Questions
- •Practical assignment 8
- •Lecture 9. Translation of technical neologisms
- •Questions
- •Practical assignment 9
- •What can robots do?
- •The parts of a computer system
- •IV. Types of technical translation Lecture 10. Full-length written translation
- •Guidelines for Proofreading
- •Using Correct Manuscript Form
- •The main requirements set for an adequate full-length written translation are:
- •Questions
- •Practical assignment 10
- •Wireless remote control system for electrically operated traction cranes
- •Lecture 11. Abstract translation
- •2. Gathering information: deciding on main ideas.
- •3. Analyzing the information you gathered.
- •4. Writing a draft of the target language precis.
- •5. Evaluating and Revising.
- •Guidelines for Evaluating Precis
- •Guidelines for Revising Precis
- •6. Proofreading.
- •7. Making the final copy.
- •Questions
- •Practical assignment 11
- •The smart® Segment: a Quantum Leap in Caster Innovation
- •Charlie chaplin meets et – ten lessons for innovators valid today
- •Lecture 12. Annotative translation
- •Questions
- •Practical assignment 12
- •Crane revolutionises stockyard handling
- •V. Practical assignments for independent work
- •Text 1 the main types of modern lathes
- •Text 2 drilling machines
- •Text 3 milling machines
- •Text 4 the shaper
- •Text 5 the planer
- •Text 6 the slotter
- •Text 7 основні поняття та означення
- •Text 8 Види обробки металів різанням
- •Text 9 Електрофізичні, електрохімічні та інші методи обробки
- •Text 10 обробка отворів
- •Appendix скорочення на кресленнях, у спеціфікаціях та таблицях
- •English-ukrainian vocabulary
- •Ukrainian-english vocabulary
- •List of sources
List of sources
Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. – М.,1996.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
Бгашев В.Н., Долматовская Е.Ю. Английский язык для студентов машиностроительних специальностей. – М., Астрель.АСТ, 2003. – 380 с.
Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, Нова Книга, 2006.- 556 с.
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М., Р.Валент, 2006. – 507 с.
Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. – К., Фірма «Інокс», 2002. - 317 с.
Коваленко В.Е. English. – Львов, из-во Львовского гос. ун-та, 1982. – 334 с.
Мирам Г.Э. и др. Основы перевода. – К., Эльга Ника-центр, 2002. - 245 с.
Мирам Г.Э. Профессия : переводчик. – К., Эльга Ника-Центр, 2001. – 333 с.
Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. – М., УРСС, 2004. – 210 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., Восток Запад, 2006. – 444 с.
Сорокин Ю. Переводоведение. – М., «Гнозис», 2003. – 158 с.
Федеренко О.І. Навчальний посібник з науково-технічного перекладу/ У 2-х т. – Тернопіль, Видавництво Карп’ка, 2002.
Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. – Вінниця, Нова Книга, 2006. – 291 с.
Черноватий Л.М. Принципи складання вправ для навчання галузевого перекладу// Вісник Сумського держ. ун-ту. Серія «Філологічні науки» - № 3(36), 2002. – С.101 -105.
Великий сучасний українсько-російський російсько-український словник –довідник. – Донецьк, ТОВ ВКФ «БАО», 2003. – 670 с.
Словник російсько-український політехнічний. – К., Перун, 2000. – 486 с.
Дюжева В.Г., Ульяницький В.Н. Англо-український словник з машинобудівництва. – Алчевськ, «Ладо», 2005.
Random House Webster’s College Dictionary. N.Y.: Random House, 1991.