Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
SPSZ_Kosheleva_L_A.rtf
Скачиваний:
37
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
571.96 Кб
Скачать

Упражнение «Анализ русских и американских пословиц»

Цель: определение собственных культурных ценностей и ценностей других культур при помощи анализа пословиц, сравнения ценностей различных культур.

Продолжительность: 20-30 минут.

Инструкция: участникам предлагается разделиться на группы. Каждой группе дается список пословиц, характерных для той или иной культуры. Предложенные пословицы обсуждаются участниками. При обсуждении необходимо определить ценность культуры, к которой относиться каждая из пословиц, и соотнести их с ценностями родной культуры.

Вопросы для обсуждения:

Попытайтесь объяснить значение каждой пословицы. В чем состоит ее основная мысль?

К каким культурным ценностям может иметь отношение данная пословица?

Для иностранных пословиц попробуйте подобрать пословицу или поговорку на вашем родном языке, в которой выражена та же ценность.

Можете ли вы расставить пословицы в порядке их важности для вашей жизни?

Считаете ли вы что приведенные пословицы по-прежнему актуальны?

Русские пословицы:

Под лежачий камень вода не течет.

Поспешишь – людей насмешишь.

Работа – не волк, в лес не убежит.

Делу время – потехе час.

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

После драки кулаками не машут.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Кто не рискует, тот не выигрывает.

Русский долго запрягает, но быстро ездит.

Без уменья и сила ни при чем.

Руки работают, а голова кормит.

Слушай всякий совет, да примечай что в дело, а что нет.

Американские пословицы:

As the tree, so the fruit.( Каково дерево, таков и плод).

Believe not all that you see nor half what you hear. (He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят).

God helps who help themselves (Бог помогает тому, кто сам о себе заботиться).

Cleanliness is next to godliness (Чистота и набожность стоят рядом).

If you not stand the heat get out of the kitchen (Если не выносишь жара, уйди из кухни).

Early to bed and early to rise, makes healthy, wealthy and wise (ранний сон и ранний подъем приносят человеку здоровье, богатство и мудрость).

Приложение 6

Кейс «День рождения»

Ольга – студентка третьего курса экономического факультета. Она приехала из России на двухгодичную стажировку в США. В Калифорнийский университет Лос - Анжелеса, по программе обмена между вузами. Поселилась она в университетском общежитии, в одном коттедже с четырьмя американскими студентками. Все девушки прекрасно сжились друг с другом, а через три месяца, когда подошел ее день рождения, Ольга решила устроить вечеринку для подруг. Купить на всю свою небольшую стипендию продукты для праздничного стола она решила в супермаркете, до которого надо было добираться на машине. Когда она спросила у соседок, как ей лучше ехать, объяснив причину поездки, она услышала в ответ: «Как? Ты что-то будешь в свой день рождения делать?». Ольга была поражена и не знала, как ей поступить: отменить праздник, пригласить других знакомых или сделать все так, как собиралась?

Как вы можете объяснить причину такой реакции американок, и как следует поступить Ольге? Варианты для обсуждения:

Американские студентки на самом деле не так уж хорошо относились к Ольге, как ей казалось, и таким образом хотели дать ей это понять.

Соседки Ольги уже запланировали на тот вечер какое-то другое мероприятие и собирались предложить ей пойти с ними вместо вечеринки.

Американки думали, что в России день рождения не отмечается, и поэтому были удивлены, услышав, что их соседка приглашает отпраздновать этот день вместе.

Соседки знали заранее о том, что у Ольги день рождения, и считали, что в этот день ее надо освободить от всех хлопот и устроить для нее праздник. Поэтому они не хотели, чтобы она занималась подготовкой вечеринки.

Приложение 7

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]