- •Деловой английский язык
- •Содержание
- •Введение
- •Forms of address
- •Greetings
- •Introducing people
- •Упражнения
- •I. Работая в паре, проверьте выборочно знание фраз, используемых в телефонных разговорах.
- •III. Дополните диалоги недостающими репликами:
- •IV. Переведите телефонные разговоры на английский язык:
- •I. Ознакомьтесь с диалогами:
- •VII. Ответьте на вопросы по содержанию беседы в офисе:
- •VIII. Дополните диалоги недостающими репликами:
- •I. Ознакомьтесь с диалогами и переведите их устно: Buying a ticket
- •At the Airport Hotel
- •Checking in
- •Checking out
- •II. Ответьте на вопросы по содержанию диалогов:
- •III. Дополните диалоги недостающими репликами: Buying a ticket
- •At the Airport Hotel
- •I.Ознакомьтесь с диалогами и переведите их на русский язык: At an airport
- •At a passport and customs desk
- •Riding a city bus
- •At railway station
- •II.Дополните диалоги недостающими репликами:
- •V. Вам нужно долететь из Лондона в Афины, а затем в Стамбул, где назначены деловые встречи. С какими вопросами Вы обратитесь в справочное бюро аэропорта?
- •VI. В диалоге расставьте по местам приведенные ниже вопросы так, чтобы они соответствовали ответам.
- •Job hunting Устройство на работу Слова и выражения по теме:
- •I.Ознакомьтесь с диалогами и переведите их:
- •II. Дополните диалоги недостающими репликами:
- •Ознакомьтесь с документами, необходимыми при устройстве на работу:
- •1. Анкета
- •2. Форма запроса/ сопроводительного письма
- •3.Пример сопроводительного письма
- •Клише и выражения сопроводительного письма:
- •Письменный отказ от предложенной работы:
- •4. Резюме
- •38 Park Avenue, Ap. 50
- •5. Жизнеописание
- •Objective: Senior position in engineering management
- •6. Образец благодарственного письма
- •Упражнения
- •I. Вы являетесь начальником отдела кадров фирмы. Вам нужно заполнить вакансии секретаря, бухгалтера, торгового агента и начальника отдела сбыта. Познакомьтесь с кандидатами.
- •II. Вы приняли всех на работу. Представьте новых сотрудников директору фирмы. Например:
- •III. Ниже перечислены имена сотрудников, названия их должностей и виды деятельности. Соответствуют ли служебные обязанности каждого сотрудника его должности?
- •IV. Ниже перечислены прилагательные, описывающие Вас как работника. Выберите из них слова, наиболее адекватно, по Вашему мнению, характеризующие:
- •1. Ознакомьтесь с диалогами и переведите их на русский язык:
- •II. Дополните диалоги недостающими репликами:
- •Структура и оформление деловых писем Выражения, использующиеся при оформлении делового письма:
- •Виды деловых писем Письмо-запрос (Enquiry Letter)
- •Упражнения
- •2. Составьте пять предложений со словами из предыдущего упражнения.
- •306, 3D Avenue
- •Упражнения
- •1. Вставьте в слова пропущенные буквы в слова.
- •2. Составьте пять предложений со словами из предыдущего упражнения. Рекламационное письмо (a letter of Complaint)
- •306, 3D Avenue
- •Упражнения
- •2. Переведите выражения из упражнения №1, составьте с каждым выражением свое предложение.
- •118 Regent Street
- •Упражнения
- •1. Найдите соответствия.
- •2. Расположите элементы делового письма в правильном порядке.
- •3. Определите, к какому типу письма относятся следующие фразы:
- •4. Составьте:
- •Business documents Деловые документы
- •Пример контракта
- •Международные торговые термины
- •Упражнения
- •1 Найдите соответствия.
- •2. Определите, какому пункту контракта соответствует каждый отрывок.
- •3. Переведите на английский язык следующие слова и выражения.
- •4. Соблюдая все необходимые пункты, составьте контракт между:
- •Comlaints Претензии и жалобы
- •Клише по теме:
- •Telephone Conversation
- •At the meeting in Brighton
- •Упражнения
- •1. Найдите соответствия
- •2. Какое слово или словосочетание необходимо исключить из приведенного ниже списка. (напишите перевод напротив каждого слова/словосочетания).
- •3. Представьте себе, что вы разговариваете по телефону со своим деловым партнером из Англии. Сформулируйте ответы на его реплики.
- •Forms of business organization Формы организации бизнеса
- •Individual Proprietorship (Sole Trader or Sole Proprietor)
- •Упражнения
- •1. Ответьте на вопросы:
- •2. Прочитайте и переведите со словарем. Franchising (Франшиза)
- •Advantages
- •International trade
- •Упражнения
- •1. Найдите в тексте эквиваленты:
- •2. Ответьте на вопросы.
- •Text 1 Joint Ventures
- •Упражнения
- •1. Ответить на вопросы к тексту.
- •2. Замените слова и словосочетания данного предложения словами и сочетаниями, приведенными ниже. Переведите на русский язык. Каждый раз замене подлежит одно слово/словосочетание.
- •3. Выберите наиболее правильное продолжение.
- •4. Заполните пропуски наречиями и предлогами.
- •Text 2 Subsidiaries and Branches
- •Упражнения
3. Определите, к какому типу письма относятся следующие фразы:
a) Thank you for your delivery of men’s silk shirts which were ordered on Sept. 16, 2008. At the same time we would like to draw your attention to the following.
After examination of the shirts we discovered some manufacturing defects.
b) We read your advertisement in the “Pet Magazine” of 25th December. We are interested in buying your equipment for producing pet food. Would you kindly send us more information about this equipment.
c) In response to your letter of 17th March, we thank you for sending us your catalogues of men’s silk shirts. We are sure that there will be a great demand for them in Ukraine. We are enclosing our Order № 142…
4. Составьте:
a) письмо-запрос
b) письмо-заказ
c) рекламационное письмо
d) письмо-урегулирование претензии
УРОК 9
Business documents Деловые документы
Cлова и выражения по теме:
contract to sign a contract – to make (to conclude) a contract to draw up a contract to execute a contract – to cancel a contract to break a contract agreement supplier and customer contractor licensor
licensee
loading time of delivery to ship insurance insurance policy delay in delivery behind time force majeure circumstances |
контракт, соглашение подписывать контракт заключать контракт составлять контракт выполнять контракт расторгать контракт нарушать контракт соглашение поставщик и заказчик подрядчик лицензиар (сторона, продающая лицензию) лицензиат (сторона, ее приобретающая) погрузка срок поставки производить погрузку страхование страховой полис задержка в поставке не вовремя, с опозданием форс-мажорные обстоятельства
|
contract - контракт, соглашение
to sign a contract - подписывать контракт
to make (to conclude) a contract - заключать контракт
to draw up a contract - составлять контракт
to execute a contract - выполнять контракт
to cancel a contract - расторгать контракт
to break a contract - нарушать контракт
agreement - соглашение
supplier and customer - поставщик и заказчик
contractor - подрядчик
licensor and — лицензиар (сторона, продающая лицензию)
licensee – лицензиат (сторона, ее приобретающая)
loading – погрузка
time of delivery – срок поставки
to ship – производить погрузку
insurance – страхование
insurance policy – страховой полис
delay in delivery – задержка в поставке
behind time – не вовремя, с опозданием
force majeure circumstances – форс-мажорные обстоятельства
Клише и выражения по теме
Subject of the contract – предмет контракта
An integral part of the contract – неотъемлемая часть контракта
To be valid – считать не имеющим силы
Основные пункты контракта
Subject of the contract |
Предмет контракта |
Price of goods |
Цена товаров |
Quality of goods |
Качество товаров |
Terms of payment |
Условия платежа |
Delivery |
Поставка |
Force-majeure |
Форс-мажор |
Guarantee |
Гарантия |
Packing and Marking |
Упаковка и маркировка |
Arbitration |
Арбитраж |
Transport |
Транспорт |
Insurance and other conditions |
Страхование и другие условия |