Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
HARRY POTTER & PHILOSOPHER`S STONE.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
730.11 Кб
Скачать

V. Talking points:

  1. Changes which happened at the Dursley’s house during ten years.

  2. Inexplicable things that happen to Harry at the Dursleys.

  3. Harry’s feeling about Dudley.

  4. Harry’s walk at the zoo.

VI. Meaning of Harry Potter character names:

Piers Polkiss: Piers is of Anglo-Saxon heritage and means “rock”. It is a variant of Peter, from the Greek for “rock”. Polkiss may be a variation of Polk, which itself is a variation of the Scottish names Pogue, Pollack, or Polloc, meaning “from the pool or pit”.

Harry potter and philosopher´s stone

CHAPTER THREE

The letters from no one

I. Vocabulary to the chapter:

boa constrictor ["bqVqkqn'strIktq] – зоол. боа-констриктор

crutch [krAtS] n – костыль

every single day – каждый божий день

parade [pq'reId] v – выставлять напоказ

to parade one's learning [one's skill] – щеголять своими знаниями [своим умением]

maroon [mq'ru:n] a – тёмно-бордового цвета

knickerbockers ['nIkq"bPkqz] n – употр. с гл. во мн. ч. бриджи, гольфы

boater ['bqVtq] n – разг. канотье, мужская соломенная шляпа (жёсткая)

gruffly ['grAflI] adv – грубо; резко, хрипло

dye [daI] (dyed [-d]) v – красить, окрашивать

dodge [dPdZ] vувёртываться, уклоняться (от удара)

twang [twxN] vзвучать (о натянутой струне)

parchment ['pQ:tSmqnt] nпергамент

badger ['bxdZq] nзоол. Барсук

whelk [welk] nпрыщ, разг. рубец, шрам

scruff [skrAf] nзагривок, шиворот

swap [swPp] v(for) менять, обменивать

strangle ['strxNg(q)l] vзадушить, удавить

tread [tred] (trod; trodden, trod) vступать, шагать

musty ['mAstI] a заплесневелый; затхлый

stale [steIl] a несвежий, чёрствый

shack [Sxk] n амер. лачуга, хижина, хибарка

amble ['xmb(q)l] v двигаться мелкими шагами, семенить

seaweed ['si:wi:d] n морская водоросль

ration ['rxl(q)n] n рацион, паёк

moth-eaten ['mPT"i:tn] a изъеденный молью

II. Why did j.K. Rowling use these names to describe the places? Recall the situations from the text where these names were used.

  1. Smeltings

  2. Stonewall High

  3. The Cupboard under the Stairs

  4. The Smallest Bedroom

  5. Railview Hotel

  6. The Floor (chapter 4)

  7. Hut-on-the-Rock (chapter 4)

III. Give Russian equivalents of the given words and phrases:

  1. to knock down

  2. tiny ray of hope

  3. to wander about

  4. to trip over

  5. brand-new

  6. to burst into tears

  7. a doormat

  8. a wax seal

  9. a coat of arms

  10. to stamp out

  11. to jump at small noise

  12. to get out of hand

  13. now and then

  14. on the outskirts of a big city

  15. to force one’s face into a smile

  16. to do a swap

  17. to bawl at someone

  18. to nail up

  19. through a mouthful of nails

IV. Fill in the gaps with a suitable word from the box (pay attention to grammar). Translate the sentences into Russian.

hand

brand-new

grab

post

parade

tap

hammer

crutch

creep

stretch out

keyhole

dodge

throw

sigh

waist

bill

seize

fight

knock down

prompt

  1. Dudley __________ old Mrs Figg as she crossed Privet Drive on her __________.

  2. Dudley __________ around the living-room for the family in his __________ uniform.

  3. Harry __________ the Smeltings stick and went to get the __________.

  4. Harry __________ Uncle Vernon the __________ and the postcard.

  5. Dudley tried __________ the letter to read it.

  6. Dudley gave his father a sharp __________ on the head with his Smeltings stick.

  7. Harry and Dudley __________ had a furious but silent __________ over who would listen at the __________.

  8. Harry __________ and __________ on the bed.

  9. Harry’s heart __________ as he __________ across the dark hall towards the front door.

  10. Uncle Vernon __________ Harry around the __________ and __________ him into the hall.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]