Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1059
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Неопределенный артикль

91

Примечание В некоторых случаях употребление или отсутствие неопределен­

ного артикля изменяет значение слова.

a power держава

power власть, могущество, электроэнергия

a government правительство government управление

a few, a little некоторое количество ( положительное значение) few, little мало ( иногда просто отрицание)

Не has a few objections, but they are unimportant.

Не has few ideas on that matter.

They said they have little faith in the premier’s promises.

У него есть несколько возражений, но они несущественны.

По этому поводу идей у него мало (нет).

Они сказали, что мало верят обещаниям премьера.

Значения английского артикля в русском языке могут быть

также переданы с помощью:

 

а) падежных окончаний;

 

Pour the water into the glass.

Налейте воду в стакан.

Pour some water into the glass.

Налейте воды в стакан.

б) порядка слов.

 

A woman came ιιρ to me and asked

Ко мне подошла женщина и спроси-

what time it was.

ла, который час.

The woman has come...

Женщина пришла...

Упражнение 1. Переведите предложения.

1.There was a time when the government leaders were well aware of this.

2.It is time for a decision: without it, in the end, there will be no possible solution.

3.Few other international problems have such a complex struc­ ture or such wide repercussions.

4.On this particular morning he sat facing a new client, a Mr. Redginald Wade.

5.He hadn’t answered the one letter she had written to him.

92

Грамматические особенности перевода

6.I was beginning to mix with people of a kind I ’d never mixed before.

7.I don’t believe he is a Newton, though he is undoubtedly an ex­ tremely talented physicist.

8.I looked round as Caro stood up with cries of welcome. I was taken aback. Yes, it was the David Rubin I knew very well, the American physicist.

9.It was a very sharp and decisive Poirot who spoke now.

10.I cannot identify anyone. But I could testify that a woman came out of that particular room at that particular time.

11.A 50-point salary structure is proposed by the National Union of Teachers to-day. The new structure will be submitted to the Blackpool annual conference in April.

12.Always a moment came when we had to face the fact that no

trains were coming in.

13. I use the elevated word for want of a better one and by it I don’t mean learning. I mean the stamp left by blood plus bringing up, the two taken strictly together.

14.A young girl is a very interesting phenomenon, George, espe­ cially when she has brains.

15.One does not just communicate, one communicates something to someone. And the something communicated is not the words used in the communication, but whatever those words represent.

16.He had hardly spoken a word since they left Riccardo’s door...

17.A cold May is the usual thing in the north.

18.The May of 1945 will always rest in my memory.

Местоимение it

Местоимение it ввиду его употребления в различных функ­ циях имеет некоторые особенности в переводе.

Функции в предложении

1. ЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ 3-ГО Л. ЕД. Ч.:

а) знаменательное подлежащее: переводится он, она, оно, иногда они — для неодушевленных предметов; обычно употребляется перед личной формой

глагола;

_________________ ______________________________________________

Where is the chair? It is in the corner of the room.

Take your watch... It is on the shelf.

Где стул? Он в углу комнаты,

Возьми(те) (ваши) часы... Они на полке.

Местоимение it

93

Продолжение таблицы

б) дополнение: переводится его, ее и т.д.; следует за личной формой глагола.

This is a very urgent case and we shall

Это очень срочное дело, и мы обсудим

discuss it immediately.

его немедленно.

2. БЕЗЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ:

 

формальное подлежащее в безличных предложениях: на русский язык не пе­ реводится; употребление безличных предложений такого типа ограничено; они относятся к обозначению явлений природы, времени, расстояния.

It is winter. It is cold. It snows in win­

Зима. Холодно. Зимой идет снег. Де­

ter. It is December.

кабрь.

3. ВВОДНОЕ СЛОВО:

 

а) формальное подлежащее в предложениях с логическим подлежащим, вы­ раженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным оборотом и придаточным предложением со сказуемым типа It is necessary / easy / possible / pleasant / wrong и т.п., it is supposed / said / believed / expected и т.п., it is likely, it seems и т.п.; на русский язык не переводится;

It is said that he knows English well.

Говорят, что он хорошо знает англий­

 

ский язык.

He said it was possible for an agreement

Он сказал, что возможно достичь со­

to be reached.

глашения.

б) формальное дополнение после глаголов типа to make, to find, to think, to consider, to feel считать, to believe полагать в сочетании с прилагательным, местоимением; следует непосредственно за глаголом; на русский язык не пе­ реводится.

I find it necessary to look through these

Я считаю необходимым просмотреть эти

articles.

статьи.

He felt it his duty to help his group-ma-

Он считал своей обязанностью помочь

tes.

сокурсникам.

4. УКАЗАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ:

 

подлежащее, выраженное предикативным существительным: на русский язык переводится это.

It is our University teacher.

Это наш университетский преподава­

 

тель.

It is a nice room.

Это прекрасная комната.

б. ЭМФАТИЧЕСКОЕ СЛОВО:

 

выделение одного из членов предложения, кроме сказуемого: выделяемый член предложения употребляется после it is (was), за ним следует относи­ тельное местоимение (who, whom, whose, that и т.д.) или союзное слово

94

Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы

(when, where); при помощи этого оборота может быть выделено и целое при­ даточное предложение; при переводе на русский язык для выделения соот­ ветствующего члена предложения следует использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу; она может быть передана лексически словами именно, это, только, как то, то или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения; при этом местоимение it на русский язык не переводится.___________

Don’t blame her. It was me who opened the door.

It is for that reason that the present book is both timely and appropriate.

He вини ее. Именно я открыла дверь.

Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной.

Примечание

Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык обычно переводится только после, только когда.

It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the budget.

Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получат только в ноябре.

■ Упражнение 1. Переведите предложения нарусский язык, ука­ зав, какую функцию выполняет местоимение it.

1.It took him some time to bring home the fact that the experi­ ment was dangerous.

2.Nowadays most people find it difficult to keep pace with the information accumulating in their special field of interest.

3.It is not quite clear at the moment who will see to it that all is in balance.

4.It is not very wise of you to cut your life short by ignoring your doctor’s advice.

5.It was only in this century that aluminium was produced in quantity.

6.It is also important that more and more service and auxiliary operations are being done by automatic devices: no longer does the cosmonaut have to depend on ground control for a lot of valuable information.

7.Many people in the world believe that it is man who is degrad­ ing and polluting his environment.

8.It is perhaps for this reason that most of the significant expe­ rimental results have surfaced in the last five to seven years.

Слово one

95

9.It was not until the mid-forties that this problem was recognized.

10.One of the most dangerous products of unjust wars is intole­ rance, violence and repression in the country waging the war. It suits reaction to stir up hysteria and, in the name of “patri­ otism” , set the jingo riff-raff against those who are campaign­ ing for peace.

11.In a joint statement Mr B. and his colleagues said that they felt it their duty to help the Government to build true unity in the country and kill tribalism and discrimination.

12.The gap between the highest paid manager and the manual workers in any company is, the pamphlet argues, particularly wide here in Britain. It is this gap that Mr N. and his Cabinet want to force wider still.

13.It is the strength of the peoples that can ensure a world with­ out war, without arms, a world of our dreams.

14.It is not until June 5 that the Bill will be published.

15.The corporation has said earlier that it will not negotiate until normal working is resumed.

Слово one

Слово one может выполнять разные функции в предложении и иметь различное значение, что находит отражение в переводе.

Числительное

а) Подлежащее; б) дополнение; в) определение.

Неопределенное

Слово-заместитель

местоимение

Функции

Подлежащее в английском Заменяет ранее упомяну­ предложении, соответству­ тое существительное. ющем русскому неопреде­ ленно-личному предложе­ нию.

Не has no pencil; give him one.

У него нет карандаша, дай(те) ему

 

 

карандаш (дополнение).

 

 

Признаки

 

а) Предшествует сказуе­

Предшествует сказуемому,

Употребляется с опреде­

мому;

чаще всего выраженному ленным артиклем, указа­

б) следует за сказуемым;

модальным глаголом в со­

тельным местоимением или

в) предшествует определяе­

четании с инфинитивом.

прилагательным.

мому существительному.

 

 

 

96

Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы

We found new methods of investiga­ tion as the old ones were unsatisfac­ tory.

Мы нашли новые методы исследова­ ния, так как старые (методы) были неудовлетворительны.

Перевод

Числительным один, одна, He переводится.

одно.

Не переводится; переводится существитель­ ным, которое заменяет сло­ во one, или переводится

тот который.

There is only one book on the table.

На столе есть только одна книга.

One must know the traffic rules.

Нужно знать правила дорожного дви­

 

жения.

One learns much by reading books.

Узнаешь (мы узнаем) много, читая

 

книги.

This subject is more difficult than the

Этот предмет труднее, чем тот, кото­

one we had in the 5th term.

рый мы изучали в 5-м семестре.

ШУпражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1.One believes things because one has been conditioned to be­ lieve them.

2.One’s family can be a real nuisance at times.

3.”You have a situation where the softer ones see their interests defended by the ‘no future people’ who are ready to take any kind of risk,” he said.

4.The winner will be the one whom the voters don’t want less than they don’t want his opponent.

5.In old age there is a deep and different sense about human beings and situations, one that just isn’t possible when one is younger.

6.The only items remaining on the agenda were the ones listed in the Journal for 16 February.

7.The new Cabinet shows significant changes, both personal and constructional, from the old one.

8.The decision was not an easy one to make. The mechanics of maintaining an embargo presented obvious difficulties.

9.Tokyo — Japan’s most serious problem — and the one that is least discussed — is overpopulated.

Слово that (those)

97

10.One can easily understand people’s aspirations for world peace.

11.Today it means the struggle for an independent foreign policy, one that will halt all armed intervention.

12.World trade is improving, but one cannot expect miracles.

13.I remember one Charlie Brown at school.

14.One man’s meat is another man’s poison.

15.One should never take oneself too seriously.

Слово that (those)

Слово that может употребляться в различных значениях,

иего перевод зависит от места и роли в предложении.

1.Указательное местоимение: переводится тот, та, то (иногда этот); обычно употребляется перед существительным.

Give me that textbook, please.

Дайте мне тот учебник, пожалуйста.

2. Слово-заместитель: употребляется в сочетании с предлогом of; заменяет упомянутое существительное; переводится словом, которое заменяет, или совсем не переводится.

This method of work is much more ef-

Этот метод работы гораздо эффектив-

ficient than that of your team.

нее метода работы вашей группы (бри­

 

гады, команды).

3. Относительное местоимение: употребляется после существи­ тельного, вводит определительное придаточное предложение; как со­ юзное слово не имеет формы множественного числа, но может пере­ водиться на русский язык который, которая, которое и которые.

Space ships can cover distances that are measured in millions of kilometres.

The machines that you see are produced by the local machine-building plant.

Космические корабли могут покрывать расстояния, которые измеряют­ ся миллионами километров.

Станки (машины), которые вы видите, выпускаются местным машиностроительным заводом.

4. Союз что: следует за сказуемым; вводит дополнительное придаточное предложение.

They know that we shall do our best to

Они знают, что мы сделаем все воз-

help them.

можное, чтобы помочь им.

7 Зак. 2642

 

98

Грамматические особенности перевода

5. Союз то что: вводит придаточное подлежащее и прида­ точное сказуемое.

That the launching of the manned space ship was the greatest achievement of our science was clear to everybody.

To, что запуск космического корабля с человеком на борту является величайшим достижением науки, (известно) было ясно всем.

6. Союз, используемый для эмфазы: вводит определительное придаточное предложение в конструкции it is / was... that, кото­ рый выделяет один из членов предложения.

It is the magazine that I need badly.

Мне очень нужен именно этот журнал.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, об­ ращая внимание на различные функции слова that.

1.It struck me that the boss was behaving pretty strangely.

2.Your assumption, that things will improve, is not well-founded.

3.The Bank of England forecasts that investment cuts next year will be severe and more general, and that the trade balance will deteriorate.

4.As Prof. T. sees it, there are two related problems that the in­ ternational financial community must soon address.

5.The democratic and peace forces today have no task more pressing than that of safeguarding humanity against a global thermonuclear disaster.

6.“This bill is the most realistic solution to youth unemployment because it sets a definite time frame for eradicating jobless­ ness and also contains a strong affirmative action program for minority youth, who are unemployed at a rate three times that of white youth,” she said.

7.Now that we understand the problem facing us, it will be easy to make a decision.

8.He resigned as Secretary of State last May. It was not that he disagreed with the President, although that might have been enough. It was that his judgement on a critical policy matter was rejected.

Эмфаэа

9 9

9.The peoples of all countries know that the danger of a new world war exists.

10.The development of monopoly in the British Empire proceeded differently from that in other countries.

11.Everything that can be done has been done.

12.Now that the Parliamentary delegation made a detailed study, they had found things even worse than expected.

13.Sleep is characterized by at least four stages that differ in depth and pattern of brain waves.

14. W e learn about events that we perceive, and what we perceive is determined partly through learning.

15.The present royal family invites comparison with that of a century ago.

Эмфаза

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи в значительной степени создается раз­ личными эмфатическими средствами, грамматическими и лек­ сическими, а иногда теми и другими вместе.

Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур. Эмфатические модели, конст­ рукции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов должны восприниматься не как отступление от нормы или ее на­ рушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоцио­ нально окрашенной речи.

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в анг­ лийском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатиче­ ские модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Совпадение бывает частич­ ным или даже кажущимся. Национальный характер и разнооб­ разие средств выражения эмфазы в английском языке иногда представляют трудности для понимания текста и тем более для перевода (см. подробнее об этом: Левицкая TJP., Фитерман А.М. Проблемы перевода, с. 84 и далее).

7*

1 0 0

Грамматические особенности перевода

Одним из наиболее распространенных средств создания эм­ фазы в английском языке является инверсия. С помощью инвер­ сии выделяется один или несколько элементов высказывания.

Courage Jeorge II certainly had.

В храбрости Георгу II нельзя было отказать.

Money he had none.

Денег у него не было ни гроша.

Эмфатическая инверсия очень часто употребляется в усту­ пительных придаточных предложениях.

The form of the symphonic movements, complex though they became, still bears the mark of the folksong form.

Хотя музыкальная форма различных частей симфонии очень усложнилась, на ней все еще лежит отпечаток фор­ мы народной песни.

В данном случае в переводе инверсия передана и лексиче­ ским путем (введением слова-усилителя очень), и синтаксиче­ ски (перестройкой предложения).

Лексическим путем передается эмфаза, заключенная в кон­ струкциях с предваряющим it, часто с помощью усилителя имен-

но, иногда с помощью отнюдь, несомненно и др.

Often, most always, it is the least well written sentences, the ones that the author wrote most hastily, that cause the translator the most trouble.

It seems to me that it isn't these little connections we make in our life that matter so very much. They pass away, and where are they? It’s what endures through one’s life that matters.

Часто, почти всегда, именно наименее хорошо написанные предложения, те, которые автор написал наиболее поспешно, создают больше всего про­ блем переводчику.

Мне кажется, что отнюдь не эти незначительные связи, которые мы создаем в нашей жизни, так много значат для нас. Они проходят (уходят), и где они? Именно то, что выдержи­ вает испытание временем, имеет смысл (в нашей жизни).

Эта же эмфатическая конструкция нередко употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзом until. Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет утвер­ дительный смысл, и такое употребление отрицательной формы делает утверждение более эмфатичным.

It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse.

И только после того, как он несколько дней просидел за книгами, он натолкнулся на повесть, от которой серд­ це его забилось сильнее.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]