Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1059
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Служебные слова

131

Не is just the man for this position.

Он великолепно подходит для этой

 

работы.

Не gave his horse for a gun.

Он отдал коня за ружье.

4.Once — грамматический омоним. Выступая в предложе­ нии в качестве наречия, once переводится один раз, однажды,

когда-то, некогда.

Выступая в качестве союза, once переводится как только,

коль скоро.

5.Since — грамматический омоним. Выступая в предложе­ нии в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) по­

скольку, так как; 2 ) с тех пор как, после этого ( того).

Выступая в качестве предлога, since переводится с, со вре­ мени и т.д.

Не at first refused, but has since con-

Он сначала отказался, но потом со-

sented.

гласилея.

I have been wishing to speak to you

Я хотел поговорить с тобой с момен-

ever since you returned.

та твоего возвращения.

Пр имечание

Словосочетания: since then с тех пор, с того времени, после этого; ever since 1) с тех (самых) пор ( как); 2) со времени; long since давно уже.

6. While — многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2 ) хотя, тогда как, несмотря на

то что; 3 ) и, а.

Over 60,000 drivers were on strike

Вчера забастовало более 60 тысяч во-

yesterday. Men at York and Portsmouth

дителей машин. Рабочие в Йорке и

joined the strike, while at Edinburgh

Портсмуте присоединились к забас-

there was a return to work.

товщикам, в то время как в Эдинбурге

 

рабочие вновь приступили к работе

 

(вернулись на работу).

While the negotiations have been pro-

Хотя переговоры затянулись, нет осно-

tracted, there is no evidence that а

ваний считать, что они зашли в тупик,

deadlock has been reached.

 

Пр имечание

While в сочетании с причастием обычно не переводится.

Не had an accident while coming here. По дороге сюда с ним произошел не­ счастный случай.

9*

132

Лексические особенности перевода

Примечание

1.Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя

восновном свое значение, переводится по-разному:

1)well + глагол и well + причастие II переводится хорошо, вполне;

The plan, if well designed, will make it

План, если он хорошо составлен, даст

possible to save our resources.

возможность сохранить наши ресурсы.

2) well + модальный глагол переводится вполне, с успехом;

This question may well be discussed at

Этот вопрос с успехом может быть

the next sitting.

обсужден на следующем заседании.

3) well + наречие (союз) переводится значительно, очень, доволь­ но; имеются и другие сочетания со словом well.

well after значительно позже well before задолго до

as well также

as well as так же как, как... так и...

2. Наречия very очень и then тогда в функции прилагательного приобретают другое значение: very (тот) самый; then тогдашний·

Не has very pleasing manners.

You are the very man I want to talk to.

The then Prime Minister acted on ad­ vice.

У него очень приятные манеры.

Вы тот самый человек, с кем я хочу поговорить.

Тогдашний премьер-министр дейст­ вовал по совету.

■ Упражнение 1. Переведите на русский язык предложения, об­ ращая внимание на значения служебных слов.

1.Since the interiors are completed at the factory, the only thing needed at the site is furniture.

2.A high-ranking Transport Ministry official recently stated that while Japan is sympathetic to the plight of European shipbuilders, it is unlikely that the Japanese shipbuilding in­ dustry will be able to make further concessions on the matter.

3.Some Americans fear an arms race in space, while others see the military use of the shuttle as a natural consequence of the

Служебные слова

133

superiority of U.S. space technology, although such superio­ rity may prove temporary.

4.His nerves had become blunted numb, while his mind was filled with weird visions and delicious dreams.

5.After lengthy negotiations they substituted a treaty for an un­ official agreement.

6.For these reasons the dreams of a solution along these lines are empty castles in the clouds.

7.Paris — Thousands of Japanese cars are being blocked in French ports as customs authorities delay delivery of certifi­ cation for new models in what sources say is an attempt to help the domestic auto industry weather the current crisis.

8.As Jacob has made me captain, I must call the roll.

9.As far as the mind is concerned, racism cannot be done away with by legislation. But acts of racism can. That’s where we can pinpoint the question. When racist acts become illegal, that becomes a much firmer basis to remove racism from the minds of people. That’s an educational process, but we can lay the legal basis for it.

10.But under U.S. trade law, imports can be restricted only if the ITC (International Trade Commission) finds them to be as big a factor as any other in causing the industry-wide malaise. The commission did not.

11.Mr B. was quoted as saying that cooperation between the two nations would serve their common interests.

12.As the Prime Minister was leaving a political rally, his car was besieged by angry demonstrators.

13.No doubt new men will be needed as well as a new attitude and new ideas.

14.Mr Т., the union leader, was one of 22 people declared redun­ dant some weeks ago. Since then all but he have been offered other jobs in the company or have found suitable alternative work.

15.The Bank of England issued orders to banks late Thursday night to limit advances to all but exporters.

16.Fabermacher wasted no time on a comedy of errors, and Haviland apologized for his mistake. But he was not as im­ pressed as Erik had wanted him to be.

134

Лексические особенности перевода

17.Once formal entry has completed, another question in the negotia­ tions is the length of the transitional period after formal entry.

18.The report estimated that by 1981 the population rose by 875,000 to an estimated 5,800,000 and by the year 2001 a fur­ ther one or two million may well be added.

19.In the federal elections they will probably not do quite so well, but nevertheless they are likely to gain seats.

Интернациональные и псевдоинтернациональные слова ,

или "ложные друзья" переводчика

При переводе важно отличать подлинно интернациональ­ ные слова, т.е. сходные по написанию или звучанию в разных языках и совпадающие по значению, от слов, которые при сво­ ем внешнем сходстве имеют различное значение. Слова второй категории особенно опасны для переводчика, т.к. нередко вво­ дят его в заблуждение и являются причиной грубых смысловых ошибок. Их называют псевдоинтернациональными словами, или “ложными друзьями” переводчика.

Подлинно интернациональные слова зачастую выражают об­ щественно-политические и научные понятия, например: conference, constitution, press, geology, climate, planet.

Наряду со словами такого порядка интернациональными словами являются и слова обиходные, нередко латинского кор­ ня: dramatic, detail, scandal, occupant и др.

Обладая одинаковым предметно-логическим значением и имея почти одинаковую форму, эти слова в различных языках часто имеют и другие значения, не совпадающие полностью друг с дру­ гом. В разных языках они также приобрели характерные черты, связанные с особенностями структуры и истории каждого языка.

Благодаря тому что в английском языке много слов роман­ ского происхождения, интернациональные слова легко в нем ассимилировались и приобрели широкое хождение.

Интернациональные слова, как правило, имеют в русском языке более узкое специальное значение. Так, например, сло­ во революция имеет в русском языке только одно значение —

Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. .. 135

“революция, переворот” , тогда как в английском языке основ­ ное значение слова revolution — “ круговое вращение, полный оборот колеса, машины” . В редких случаях заимствованное слово имеет в русском языке более широкое значение, как, на­ пример, слово аппарат.

Интернациональные слова представляют известную труд­ ность при переводе, т.к. естественно в первую очередь напраши­ вается соответствующее интернациональное слово в русском языке, и переводчик часто упускает из виду другие значения этого слова или иную сферу его употребления. Так, в современ­ ных переводах часто неправильно используются слова практи­

чески, формальный, драматический.

Под “ложными друзьями” переводчика подразумеваются слова чаще всего латинского и греческого происхождения, имею­ щие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках.

accurate точный, а не аккуратный actual фактический, а не актуальный object цель, предмет, а не объект prospect вид, перспектива, а не проспект subject вопрос, предмет, а не субъект technique метод, методика, а не техника

It lasted the whole decade.

Это продолжалось целое десятилетие.

She has a very fine complexion.

У нее прекрасный цвет лица.

Well, he must be a lunatic.

Да он, должно быть, сумасшедший.

Подавляющее большинство этих слов лишь в одном значе­ нии являются подлинно интернациональными. Например: base база имеет еще около десяти других значений; expert эксперт

и знаток, сведущий человек, специалист, control контроль

и руководство, управление, надзор, проверка и др.

“Ложные друзья” переводчика подразделяются на три группы:

1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и на­ писание) со словами русского языка, но значение которых не все­ гда совпадает.

dramatic драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впе­ чатляющий, сенсационный

136

Лексические особенности перевода

decade десятилетие

popular народный, популярный formal формальный, официальный nation нация, народ, страна

sabotage вредительство, диверсионный акт, саботаж

control η руководство, власть, контроль; ν руководить, управлять, распоряжаться, владеть, контролировать

crisis кризис, конфликт, напряженная ситуация

partisan η сторонник, активист, партизан; adj пристрастный

Пр имечание В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки

значения и переводиться иначе.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают но­ вое значение.

difference разница, различие differences 1 ^ различия, 2^ разногласия development развитие

developments события

Слово development часто употребляется и в значении участок,

подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т.д.

3. Слова, употребление которых в единственном и множест­ венном числе не совпадает в русском и английском языках.

industry промышленность

industries промышленность, отрасли промышленности policy политика, политический курс

policies политика, политические акции weapon оружие

weapons оружие

Большим подспорьем для переводчика может служить “Анг- ло-русский и русско-английский словарь “ложных друзей” пере­ водчика” В.В. Акуленко и др. В словаре приведен подробный ана­ лиз значений свыше 1000 английских слов, в подавляющем большинстве абстрактного значения, имеющих русские аналоги (см.: Приложение № 4).

Интернациональные и псевдоинтернациональные слова... 137

■ Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия “лож­ ным друзьям” переводчика, используя материал Приложения № 4.

Application, aspirant, balloon, baton, billet, buffet, bureau, concern, concrete, conserve, depot, direction, disposition, diver­ sion, fabric, figure, fragment, genial, grace, human, humane, hu­ manitarian, instruct, intelligence, interpret, machine, motion, motorist, nature, notation, obligation, occasion, occupant, palm, passion, pathos, physique, probe, protection, qualification, race, raid, receipt, salon, saloon, scale, situation, tact, tanker, term, universal, vacancy, velvet, wagon.

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык, об­ ращая внимание на значение псевдоинтернационалъных слов.

1.Не had been detailing this singular series of events.

2.The snake landed on the bed and might bite its occupant.

3.Dispute at Airport. The men concerned in the dispute are members of the Trade Union League. It is understood that they want better pay rates.

4.Britain calls aloud for a new, bold and fundamental turn in national policy.

5.The mail train robbery case yesterday took a dramatic turn.

6.He is perhaps rather too formal and detached a chap for any such casual approach.

7.The Russian proposal for a “troika” instead of one man at the head of the U.N. is in complete conformity with the original conception of those who founded the organisation.

8.The report shows that the substances released in car exhausts may be dangerous not only in such dramatic disastrous situa­ tions as during the 1952 “killer” smog but also in “normal cir­ cumstances from day to day” .

9.As they participate in the fight for dramatic reforms, large sec­ tions of the population come to realize the necessity of unity of

action with the working class and become more active politically. 10.There is a popular tendency among most newsmen and radio and TV commentators, to portray Congressmen as men who are working themselves to death, sweating and suffering heart

attacks to serve the people.

138

Лексические особенности перевода

11.Не seems to have excluded himself from the vice-presidential candidacy at a time when the public opinion polls report that he is more popular than both the President and the Vice-President.

12.The meeting expressed the hope that the remaining points of differences would be settled when the conference is resumed in Geneva.

13.The main item on the agenda, and one over which most diffe­ rences exist, was the proposed agreement.

14.This fact is the recognition of the weight and power of public opinion, of its growing influence on international developments.

15.The House of Representatives in that Congress was controlled by the Democrats.

Десемантизированные слова

Известно, что значение слова складывается из суммы всех его значений, которые выявляются в различных контекстах, и чем больше слово употребляется в разнообразных контекстах, тем шире становится круг его значений. Естественно, это позво­ ляет слову BqTynaTb во всевозможные смысловые отношения с другими словами, что увеличивает его сочетаемость. А широкая сочетаемость слова создает новые возможности его употребления

вновых контекстах. Однако в ряде случаев такое расширение значения слова, увеличение его сочетаемости и его употребления

всамых разных контекстах приводит к известной зыбкости и рас­ плывчатости его смысловых границ и к ослаблению его вещест­ венного значения. Иначе говоря, это приводит к частичной десемантизации (потере собственного значения) слова. Десемантизация еще более увеличивает возможность его употребления в различ­ ных контекстах. Всякое десемантизированное слово может вы­ ступать как заместитель многих других слов. Процесс десемантизации наблюдается в целом ряде слов, таких как thing, point, case, affair и др.

Зыбкость и расплывчатость смысловых границ свойственна тем словам, которые приобрели много контекстуальных значе­ ний, например, слова challenge, services, facilities, pattern, centre и др. Перевод этих слов всецело определяется контекстом.

Десемантиэированные слова

139

Типичным примером может служить слово case, которое, с одной стороны, является многозначным, а с другой, десемантизированным, поскольку оно часто используется как слово-за- меститель.

Различные случаи употребления слова case: 1) случай, обстоятельство; положение (дел);

That’s the case.

Да, это так.

Is it the case that he has lost his job?

Правда ли, что он лишился работы?

This is another case.

Это другое дело.

2) доводы, доказательства, аргументы, соображения, аргу­ ментация;

There is the strongest case for self-go-

Есть самые веские соображения в поль-

vernment.

зу самоуправления.

3) ( юр.) судебное дело, прецедент, случай в судебной практике;

The case will be tried tomorrow. Дело будет слушаться завтра.

4) случай (заболевание);

There were five cases of mumps in the

В детском саду было пять случаев за-

kindergarten.

болевания свинкой.

The doctor evidently does not think

Врач, очевидно, не считает этот слу-

the case so serious as you do.

чай таким серьезным, как вы.

5) больной, пациент;

The first cases were sent to hospital.

Первых заболевших отправили в боль­

 

ницу.

His cases were recovering quicker than

Его больные поправлялись быстрее

mine.

моих.

6) лицо, находящееся под наблюдением, под надзором (вое питателя и т.д.);

She is a difficult case.

This child is a difficult case.

С ней трудно иметь дело.

Это трудный ребенок.

140 Лексические особенности перевода

7) (грам .) падеж.

“Mine” is the Possessive case of “I” .

“Мой (моя)” — притяжательный па­

 

деж от “я” .

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, об­ ращая внимание на значение десемантизированных слов.

1.Addressing myself to Hector Rose, I made my case.

2.The Japanese are worried by the current tariffs. The Germans, who have a favourable balance of trade with Japan, have shown sympathy for the Japanese case.

3.You should take legal action. You have a very good case.

4.The main business of the Trades Union Congress today has been a discussion of the social services.

5.The flats are arranged in pairs so that bathrooms and kitchens are grouped back to back, with the water and waste services.

6.The wrist watch was a dainty jewelled affair on a black strap.

7.The Hollywood film Toys in the Attic is a not too serious fa­ mily affair.

8.He came in sight of the lodge, a long, low, frowning thing of red brick.

9.As the war turned against them, the Germans began to do crazy things.

10.A free bus to the airport is a facility offered only by this hotel.

11.Some day a war might come again and I would have to go and do my stuff as my father had before me.

12. W et weather is a feature of life in Scotland.

13. A t this point she decided broadcasting was her career.

14.He gives a pleasant and sympathetic performance as a young teacher.

15.The plan completely fails to meet the insistence of the bellige­ rent parties upon withdrawal of foreign troops before any cease-fire can be effective.

16.Last February, the department of Justice, for the second time, indicted the newly established parties for failure to register.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]