Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1059
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Слова-деривативы со словообразовательными.

161

3.Не was always a good dresser and always had money in his pocket.

4.This is getting to be like a big boarding house full of roomers and boarders that I have to cook for and make up beds for.

5.He hardly read any thing at all, and he was not a frequenter of libraries.

6.I imagined she was a very close observer and a good remem­ berer too.

7.Clarke was a great believer in luck.

8.He was waiting outside the phone booth. The caller was Ogden Bailly.

В

1.He stood by the curtained window smoking a cigarette.

2.The man watched the hatted and gloved girls go.

3.Her freckled face shone with pleasure.

4.The doctor was already gloved and gowned.

5.Martin opened the door, switched on the light and saw the uni­ formed figure on the veranda.

6.She was extremely plain, with a mottled, shiny pink complexion.

7.Gloria picked up the framed photo of Mosca.

8.Maria came punctual to the minute dragging her crooked leg up the back stairs.

С

1.It was a pleasant room, the room of a lovable friendly man.

2.She knew that her feeling was childish but sensible and ex­ plainable.

3.Rudolph has got me a television set which makes the long days bearable.

4.The morning was no longer as pleasurable.

5.He is accountable to me for all the money he spends.

6.He placed a companionable hand on the shoulder of each chess-player.

7.None of his small regular features were memorable.

8.I am sorry I had to leave you in such a questionable company.

Упражнение 3. Проанализируйте структуру и значение выде­

ленных слов и переведите предложения на русский язык.

1. A proposal made by a Tory ought to make it a non-runner for Labour.

11 Зак. 2642

162

Лексические особенности перевода

2.Various schemes have been put forward to outlaw taxi gratitudes. The taxi drivers themselves respond to the non-tipper with a se­ lection of crisp, four-letter, Anglo-Saxon words.

3.He also resented — as one of the hotel’s most consistent nine-to-fivers — the idea of working all night.

4.Through the glasses it was possible to see a series of ridges running across the faces of others; they were climbable.

5.If cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago in North Africa, the drug problem would now be manageable.

6.The sea was rough and unswimmable.

7.He is one of my most amusing and knowledgeable clients.

8.“Have you ever seen mother cry, Tom?” — “No, not that I can remember. No, she is not a crier.”

9.Did it matter that an opponent had once dubbed him the smiler with the knife?

10.London conversation is an interesting and listenable record.

11.His son Ted aspired to a Packard and an established position in the motored gentry.

12.He looked at his bank and considered how clever and solid he was to bank with so marbled an establishment.

Упражнение 4. Переведите текст, обращая внимание на его лексические особенности: сочетаемость прилагательных, слова-дери- вативы.

What Sort of Woman Is the Queen?

Forget the cloying descriptions of courtiers and the indiscre­ tions of Crawfie and her friends, and the portrait is rather an ap­ pealing one.

Elizabeth II in person is much prettier than her photographs. Her colouring is excellent. Her mouth, a touch wide, can break into a beguiling smile. She is only slowly overcoming her nervous­ ness in public. She still becomes very angry when the newsreel and television cameras focus on her for minutes at a time. Her voice high and girlish on her accession, is taking on a deeper, more musical tone. Years of state duties, meeting all kinds and classes of people have banished her shyness...

All her adult life the Queen has been accustomed to the com­ pany of the great. Aided by a phenomenal memory and real interest,

Адвербиальные глаголы

163

her acquaintance with politics is profound. Perhaps because of the political outcry that would arise in Britain, she says little about domestic politics. But she follows them closely. She is intelligent, but not an intellectual. She does a great deal of official reading, so much so that she reads little for pleasure...

Адвербиальные глаголы

Значительную трудность для перевода представляют так называемые адвербиальные глаголы. В этих глаголах одновре­ менно присутствуют два значения, и обычно одно из них выра­ жает действие, а другое его характеризует.

to stalk 1) идти крадучись; 2) шествовать гордо to stare пристально смотреть

Подобных глаголов в английском языке существует очень много: to strut важно выступать, to glare смотреть злобно, to simper улыбаться жеманно, самодовольно или глупо; to stam­ pede бежать в панике и др.

При переводе таких глаголов очень часто приходится вводить дополнительное слово и даже слова, а иногда прибегать и к замене частей речи. Только таким путем можно полностью передать на русском языке все значения адвербиального глагола.

Значения вышеприведенных глаголов зафиксированы в сло­ варях. Однако многие глаголы представляют индивидуальные образования и приобретают адвербиальное значение благодаря употреблению с предложным дополнением и с предлогом-на­ речием, указывающим на направление движения.

She panted up the stairs.

Тяжело дыша, она поднялась по ле­

 

стнице.

The child cried itself to sleep.

Ребенок плакал, пока не заснул.

Предложное дополнение to sleep передано в переводе при­ даточным предложением пока не заснул. При переводе при­ шлось прибегнуть к полной перестройке предложения и замене частей речи.

11*

164

Лексические особенности перевода

Многие из сочетаний с адвербиальными глаголами уже за­ крепились в языке и превратились в привычные сочетания.

to assist somebody into a coat помочь кому-либо надеть пальто

to bow somebody out of the room кланяясь, проводить кого-либо из комнаты

the truck rumbled into the town грохоча, грузовик въехал в город

Однако наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких сочетаний, и их значение определяется через контекст.

Адвербиальные глаголы могут иметь или приобретать в тек­ сте различные дополнительные значения. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, пере­ ход из одного места в другое, побуждение к действию (в таком случае их часто называют каузативными глаголами), причину и результат действия и т.п.

Не danced her out into a quiet corridor.

My uncle Gorji danced into the house.

She banged out of the room.

Не stormed out of the little restaurant.

Танцуя, он увлек ее в тихий коридор.

Мой дядюшка Горджи, пританцовы­ вая, вошел в дом.

Хлопнув дверью, она выбежала из комнаты.

В возмущении он выбежал из ресто­ ранчика (Он как ураган вылетел из ресторанчика).

Поскольку в русском языке нет аналогичного явления, пере­ водчику приходится изыскивать способы адекватной передачи значенця адвербиальных глаголов. Сжатость и лаконизм выраже­ ния, создаваемые при помощи этих глаголов, обычно утрачива­ ются, так как при переводе часто приходится вводить дополни­ тельные слова. Но полнота их значения, безусловно, может быть сохранена в переводе и передана иными средствами, часто описа­ тельным путем.

Не shrugged the stare off.

В ответ на пристальный взгляд он

 

презрительно пожал плечами.

Не waved her into the car.

Он подал ей знак рукой, чтобы она

 

села в машину.

Tom could laugh everything off.

Том мог от всего отделаться смехом.

Слова-конверсивы

165

Например, если адвербиальные глаголы выражают движе­ ние и его характер, то обычно они переводятся глаголами с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими характер этого действия.

The train slid to a halt.

Поезд плавно остановился.

■ Упражнение 1. Проанализируйте значения адвербиальных гла­ голов и переведите предложения на русский язык.

1.Mildred whirled, glared at Harry, then looked around the table.

2.Brown, the goalkeeper, staggered towards the goal.

3.Mason peeled off his pyjamas and splashed hurriedly into the shower.

4.He was helped into his overcoat.

5.He struggled into his bathrobe.

6.Mary was forced to assist him with an arm into the hall.

7.The employers hoped to starve the strikers back to work.

8.The wheels creaked into motion.

9.The train steamed into (out of) the station and in a few mi­ nutes stopped.

10.The heavy cart rumbled into the village.

11.Negotiations limped on with no settlement in sight.

12.So we shivered out of the house.

13.Miss Jones backstroked to victory yesterday night.

14.Mrs Strachan who lost her children in the fire sobbed the story out.

Слова-конверсивы

Конверсия как продуктивный способ словообразования, не меняя структуру слова, порождает много слов — различных час­ тей речи — в английском языке. Это глаголы и существительные, прилагательные и наречия, предлоги и союзы. При переводе сле­ дует исходить из данного в словаре значения исходного слова.

to look смотреть a look взгляд

to walk гулять, идти пешком a walk прогулка

166

Лексические особенности перевода

to talk говорить, болтать

a talk беседа, разговор, предмет разговора to tease задирать

a tease задира to bomb бомбить a bomb бомба

to judge судить a judge cz/дья

We drink a toast to the bride and bridegroom.

Let us toast them all three together.

There are no mines in our region.

The road was mined.

Мы пьем за невесту и жениха.

Давайте поднимем тост за всех троих.

В нашем регионе нет шахт.

Дорога была заминирована.

Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1.Her heart hungered for action.

2.The years had not dulled in her the interest that any woman feels in such matters.

3.The cows are milking well now.

4.Cal voiced his dream.

5.Soldiers in red coats passed in twos and threes.

6.He was greeted with a number of little silent bows and nods.

7.We are all equals.

8.Let us all meet on the down platform.

9.Workmen went on strike and downed tools.

10.If we find a friend in trouble, we remind him that we all have our ups and downs.

11.Two trees fell down on the ground.

12.The children ran down the slope.

13.Is Maria’s baby a he or a she?

14.Old Ted had a fit of the blues.

15.Let us have a break for coffee.

16.You should know all the ins and outs.

17.This is your master key.

18.The then Ministry were in favour of the bill.

19.Clay floored his opponent in the third round.

20.Our cook likes to brown the potatoes.

Сложные слова

167

Сложные слова

Сложные слова отличаются от простых своей структурой,

вбольшинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому

упереводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как

небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост

и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.

Наряду с этим среди английских сложных слов встречают­ ся и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика

взаблуждение: half-mast не половина мачты, а приспущенный

взнак траура флаг, half-pay не только половина платы, но и офицер в отставке, turncoat не вывернутый пиджак, а рене­ гат, перебежчик. Следовательно, не всегда можно переводить

сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Все приведенные выше в качестве примеров сложные слова фигурируют в англо-русских словарях, так что перевод­ чику, не знающему их значения, остается лишь обратиться к словарю.

Однако сложные слова занимают видное место среди неоло­ гизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях. И тогда надо анализировать их структуру, так как способы пере­ вода зависят от их структуры и связи между компонентами.

В следующем примере приведенные сложные слова пред­ ставляют собой конвертированные глагольные формы и инте­ ресны с точки зрения перевода.

Are you a has-been, a might-have-been,

Кто вы такой — человек, придержи-

ог a never-was?

вающийся старых взглядов, неудач­

 

ник или вообще никто?

Сравните также оригинал и перевод в следующем примере.

We got this cottage on the never-never Мы приобрели этот дом в рассрочку, (on the hire-purchase) plan.

168

Лексические особенности перевода

Наиболее трудная для перевода категория — это синтаксиче­ ские образования, слова с разнообразной синтаксической связью между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному пе­ реводу, реже удается найти трансформационный перевод.

American-firster член (профашистской) организации “Америка превы­ ше всего

middle-of-the-roader сторонник умеренного курса rubber-stamp majority механическое большинство

Только в последнем случае существует трансформационное соответствие. Аналогичный пример:

dog-eat-dog competition яростная остервенелая конкуренция

Известной зашифрованностью отличаются сложные слова периферийных слоев лексики — разговорные, просторечные, жаргонные.

deadhead безнадежный должник egg-head интеллигент

treasure-hunter девица, ищущая выгодной партии nightcap стаканчик спиртного перед сном baby-sitter приходящая няня

bog-trotter ирландец

Будучи немотивированными, эти слова представляют труд­ ности для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует описательный перевод.

■ Упражнение 1. Приведите соответствия сложным словам.

Chairperson, colour-blindness, Jack-of-all-trades, stay-at-home, free-and-easy, do-nothing, moon-lit, easy-going, window-pane, hard­ shell, die-hard, might-have-been, night-flying, profit-sharing, heavy­ weight, sleepyhead, make-up, forget-me-nots, merry-go-round, know­ how, know-all, oil-bearing, well-informed, long-suffering, wa­ ter-proof, noteworthy, duty-free, jet-black, grown-up (person),

Сложные слова

169

turned-up (nose), bald-headed, short-sighted, money-laundering, dry-cleaner’s, pick-pocketing, fire-proof, heart-broken, wine-cellar, wall-eye, fiddlesticks, bull’s-eye, foot-pump, hot-house, fancy- dress-maker, side-track, empty-handed, panic-filled, moth-bitten, dog-tired, power-greedy.

■ Упражнение 2. Переведите атрибутивные словосочетания.

A five-minute talk, a two-day beard, a three-day conference, a bread-and-cheese supper, a black-and-white film, a part-time job, a one-track way, a present-day situation, a well-to-do man, a two- year-old child, doll-faced girl, soft-skinned hands, hollow-cheeked fellow, god-forsaken country, weather-beaten face, hand-knitted gloves, enemy-held territory.

■ Упражнение 3. Образуйте сложные слова и приведите соот­ ветствия им в русском языке.

The quake of the earth, the fall of water, the shot of a gun, the field of ice, the windows of a shop, head of cabbage, oil of olive, the place of one’s birth, powder for teeth, a trap for mice, a book for notes, a tube for tests, a board for bills, a cage for birds, thirsty for blood, tired with talk, sick with sea.

Упражнение 4. Переведите предложения на русский язык.

1.Не was a great hand at leg-pulling.

2.You can’t fill pails with a teaspoon.

3.If the guy didn’t know shorthand, I would fire him right now.

4.Reinhardt began to see day-light.

5.It is generally accepted that any future space-ship will be rocket-driven.

6.His name-calling, we’ll agree, is in bad taste.

7.She flew around to the play-yard.

8.She was charmed by her grace, her common-sense, her pliancy.

9.The fence had three coats of whitewash on it.

10.Then came the news that June had gone to the seaside with old Jolyon.

11.He gazed at a milk-bar across the street.

170

Лексические особенности перевода

12.Не was wearing a brand-new overcoat and hat.

13.She never said she was home-sick.

14.Don’t be so blood-thirsty, father!

15.The girl’s gypsy-dark glance was fixed on him.

16.She is a tall woman with black hair and eyes and an ivory-white face.

17.The old gentleman was always known as a free-thinker.

18.The play will arouse enough interest among art-lovers.

19.Her eyes mechanically followed the wandering search-lights.

20.The woman poured coffee by eye-measure.

21.The young man began to stroll about the marble-pillared hall.

22.He ignored the red light as if he were colour-blind.

Упражнение 5. Переведите текст, обращая внимание на слож­ ные и производные слова.

New York to Los Angeles in 21 Minutes by Subway

Around the world in three hours by subway? It may not be all that far-fetched. The technology for a tubecraft system is in the offing.

Researchers at the Rand Corporation envision a “tubecraft” system capable of carrying passengers between New York City and Los Angeles in 21 minutes. The VHST (Very High Speed Transit) vehicles would shoot through airless tunnels deep underground at nearly 14,000 miles per hour.

A tubecraft would look like a streamlined subway car without wheels or a subterranean airplane without wings. According to Dr. Robert M. Salter, Rand’s head of physical sciences, the vehicle would ride on, and be driven by electromagnetic waves, “much as a surfboard rides the ocean’s waves” . Superconducting cables would produce powerful opposing magnetic fields, so the 100-passenger craft would float in the middle of the tube, and air would be pumped from the tunnels to reduce friction.

A proposed route would connect New York City with Los An­ geles with brief stopovers in Chicago and Amarillo, Texas. Even with these stops, the total transcontinental time would be only 37 minutes. There would also be a network of connecting tunnels to Boston, Denver, San Francisco and other major cities.

Dr. Salter believes a coast-to-coast tunnel could pay for itself in about 30 years. He estimates that the central corridor of the system

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]