Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1059
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Многочленные словосочетания

121

Схемы перевода атрибутивных групп

plant

construction

project

существительное

существительное

существительное

3

2

1

 

проект строительства завода

 

mass

production

techniques

существительное

существительное

существительное

2

3

1

 

техника массового производства

all

Amalgamated Union of

members

 

Engineering and Foundry

 

 

workers

 

1

3

2

все члены Объединенного союза рабочих машиностроительной и сталелитейной промышленности

the Italian Constitution’s

guarantee

 

of personal freedom

3

1

 

2

гарантия личной свободы (записанная в) итальянской Конституции

Union of Post office workers

General Secretary

2

 

1

 

генеральный секретарь Союза работников почт

supersonic

vertical take-off

bomber

1

3

 

2

сверхзвуковой бомбардировщик с вертикальным взлетом

Немалую группу многочленных атрибутивных словосочета­ ний составляют фразовые сочетания. К ним относятся цитаты

122

Грамматические особенности перевода

(прямая речь), фразеологизмы, пословицы и поговорки, а также лозунги. Они могут состоять из целого предложения или части предложения.

We had that “all’s well with the world” feeling after an enjoyable breakfast at a village inn.

The eternally-asked, never-to-be an­ swered question, why people could not mind their own business.

John was of the look-before-you-leap and think-before-you-speak sort.

The “call a spade a spade” ideal of Swift should once more be called to mind.

He said it with a please-leave-me-alone expression.

После хорошего завтрака в деревен­ ской гостинице мы все пришли в бла­ женное состояние, когда кажется, что все хорошо в этом мире.

Извечный вопрос, на который никто никогда не дает ответа, — почему люди суют свой нос в чужие дела.

Джон был такой человек, который ни­ когда не совался в воду, не спросясь броду, и никогда не говорил наобум.

“Называть вещи своими именами” — вот идеал, к которому стремился Свифт, и не мешало бы и нам снова вспом­ нить об этом.

Он сказал это с видом, явно говорив­ шим: оставьте меня в покое, пожа­ луйста.

Атрибутивные словосочетания являются одной из характер­ ных черт английского языка. Будучи броскими, сжатыми, они употребляются во всех стилях для большей выразительности.

■ Упражнение 1. Проанализируйте развитие цепочки слов и пе­ реведите ее на русский язык.

 

 

 

 

 

break

 

 

 

 

negotiations

break

 

 

 

treaty

negotiations

break

 

 

ban

treaty

negotiations

break

 

 

test ban

treaty

negotiations

break

 

weapon

test ban

treaty

negotiations

break

 

nuclear weapon

test ban

treaty

negotiations

break

Geneva

nuclear weapon

test ban

treaty

negotiations

break

Three-Power Geneva

nuclear weapon

test ban

treaty

negotiations

break

Многочленные словосочетания

123

Упражнение 2. Проанализируйте и переведите словосочета­ ния на русский язык. Представьте их в виде цепочек ( см. упр. 1).

1.Power supply

2.Wage restraint

3.Poverty line

4.Improved pay system

5.Road safety officer

6.Ultrasonic inspection system

7.Two-year development programme

8.Electric power plant’s efficiency

9.Home dog medicine book

10.Austria machine-tool building firms

11.Automobile repair plants reconstruction problems

12.Second-year post-graduate science student

13.Manpower utilization productivity scheme agreement

14.Six months suspended jail sentence

15.Railway accident prevention committee meeting decision

Упражнение 3. Переведите предложения на русский язык, об­ ращая внимание на атрибутивные словосочетания.

1.In addition, a start-up firm is designing similar equipment.

2.Thus trained personnel do not always stay within the field-ser- vice area.

3.A user must either do it himself or go to a custom system inte­ grator.

4.In New York City, which has probably the most extensive elec­ tronic traffic-control system of any U.S. city, traffic-flow data are collected by ultrasonic detectors.

5.The largest contract ever awarded for air pollution control equipment has been received by Koppers Co., Inc. from Am eri­ can Electric Power system.

6.The heads of states of the EU agreed this week in the Nether­ lands on an anti-recession strategy that calls for lower inte­ rest rates and new spurs to production.

7.W ith their pay rise banned by the Government, the men have refused to cooperate with their employers in productivity measures to which the rise was linked.

124

Грамматические особенности перевода

8.It was decided, with only five against, that if an inspection committee again looked into the trouble there would be a re­ sumption of work in the morning.

9.The machine is an electronic computer which does the job in a fraction of the time taken by dozens of the speediest wage clerks.

10.The World Peace Council has always sought to keep the door open between the opposing sides in our divided world because peace in this nuclear age demands coexistence as the condition of survival.

11.The broad network of community, trade union, professional, senior citizen, and public interest groups that organized the State’s Citizen Labour Energy Coalition is the decisive force in the current struggle.

12.Coupled with the spending and tax proposals were changes in the federal regulatory process and monetary policy.

13.Public support for the railway strike decision is growing. This is shown in an opinion poll published in yesterday’s Mail.

14.Meanwhile a three-man orchestra struck up briskly.

15.Her eyes smiled, an intimate something-we-have-in common smile.

16.He had fourteen children and he expected them to behave... He was the original go-and-see-what-they-are-doing-and-tell-them- to-stop parent.

17.Ethan raised the shades and opened the store again but there wasn’t much trade — a few bottle-of-milk and loaf-of-bread kids.

18.A “let’s unite for election” spirit prevailed at the meeting.

19.She smiled in her senior-clergy-making-a-joke manner; she did not make jokes easily.

20.“I expect that Miss Pym is taking the first train back to Lon­ don,” said Bean in a now-look-what-you’ve-done-tone.

Глаголы и существительные, относящиеся к одному дополнению, но управляемые разными предлогами

В современном английском языке часто употребляются вме­ сте с одним и тем же дополнением два глагола или два существи­ тельных, требующие разных предлогов. Это употребление создает

Глаголы и существительные, относящиеся.

125

известные трудности для переводчиков. Часто они не могут разо­ браться в таком построении и, следовательно, понять смысл анг­ лийского предложения. Их сбивает своеобразная, необычная для русского читателя пунктуация, которую они воспринимают как ошибку, что и вызывает неправильный перевод, нарушающий нормы русского языка. Переводчики согласуют дополнение толь­ ко со вторым глаголом или со вторым существительным.

Подобная ошибка делается иногда и при переводе двух гла­ голов, употребляющихся в английском языке с прямым допол­ нением, а в русском языке — с прямым и косвенным, требую­ щим разных падежей. Например: They love and trust him.

Типичной ошибкой является следующий перевод: “Они лю­ бят и доверяют ему” , тогда как правильный перевод: “Они лю ­ бят его и доверяют ему” .

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1.The comments on, and criticism of the article provides consi­ derable food for thought.

2.The Indians have always entertained the friendliest feelings towards, and a high regard for the Russian people.

3.One of the first functions of law is to protect, and to give ef­ fect to rights which have become vested in a person by opera­ tion of law.

4.He denied any suggestion that he was connected with, or was responsible for the absence of the main witness from the Old Bailey during the trial.

5.There is urgent need to produce necessary goods for, or in the undeveloped countries.

6.More than two million children in Britain are on or below the poverty line, says the Child Poverty Action Group.

7.Pnebe never heard from or about him again.

8.He would not have fallen in love with and married a plain girl.

9.The vote was organized by the “Keep Britain Out” Campaign at the request of and in conjunction with the MPs in three constituencies.

10.Some Labour leaders believe that no arrangement for Middle Eastern settlement will have any validity unless it is negoti­ ated with, and agreed to, by Russia.

126

Грамматические особенности перевода

■ Упражнение 2. Прочитайте и проанализируйте текст, обра­ щая внимание на 1) структуру предложений, 2) неличные формы глаго­ ла, 3) эмфатические конструкции. Переведите его на русский язык.

Suicide: When Life Becomes Unbearable

Hopelessness, despair, negative views about oneself and others — these are some of the hallmarks of depression. Given such reac­ tions it is not surprising that many persons suffering from this disorder seek a drastic solution to their problems — suicide. While not all persons who attempt or actually commit suicide are deeply depressed, a large percentage of them are. And given that depres­ sion is the most common psychological disorder, this translates into alarmingly large numbers. For example, in the United States, more than two million persons have attempted suicide — almost one percent of the entire population. And many persons who at­ tempt suicide succeed in carrying it out.

Suicide is the tenth or eleventh most frequent cause of death in the United States, and among young persons aged fifteen to twenty-four it actually ranks second in this respect, behind only accidents. More than three times as many women as men attempt suicide, but men more frequently succeed in ending their own lives. This difference stems from the fact that the two sexes use different methods. Men are more likely to use a gun or jump off a building, while women tend to use less certain methods, such as overdoses of sleeping pills or slashing their wrists.

Suicide rates also vary with age and by nation. The highest suicide rates occur among older people, but suicide has been on the rise among young people for several decades and is now disturb­ ingly high even among teenagers. Can suicide be predicted? While there are no hard and fast rules for determining who may choose this path or when they may make the attempt, there do appear to be several important warning signs. First suicide often seems to occur not when individuals are in the depth of despair — most de­ pressed — but rather when they show some improvement. Appa­ rently, deeply depressed persons lack the energy or will to commit suicide. When they feel somewhat better, however, they become capable of this act. Another clue to suicidal plans involves a period of calm following considerable agitation, the person may have made his or her decision and now feels calm or even relieved that an end to the suffering is in sight.

Раздел III

Лексические

особенности

перевода

Переводчик не был бы творцом, если бы он ограничился текстом и не оживил бы в сво­ ем воображении то, что автор видел в свое время. Именно от авторского видения и идет переводчик.Слова текста служат для проник­ новения в действительность, за которой пере­ водчик должен видеть опосредованную подлин­ ником живую жизнь.

Г. Гачечиладзе

Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке перевода

Лексические трудности перевода в значительной степени сводятся к следующим трем явлениям: разнице в семантиче­ ской структуре слова в двух языках, разнице в лексико-семан- тических вариантах и разнице в употреблении. “Употребление” следует понимать в очень широком смысле слова. Английское и русское слова с одинаковым значением могут употребляться далеко не в одинаковых контекстах, что требует замен в перево­ де. С употреблением также тесно связана сочетаемость слова в разных языках. И наконец, употребление слов-клише. Кли­ ше — это лексически связанное употребление слова в словосоче­ тании или даже в целом предложении. В некоторых случаях оно становится стереотипным выражением (“формулой”).

These countries account for 20 per·

На эти страны приходится 20% всей

CQnt of the World Trade.

мировой торговли.

Это предложение-клише можно перевести и другой употре­ бительной “формулой” : Доля этих стран в мировой торговле равняется ( составляет) 20 %

128

Лексические особенности перевода

В следующем примере ясно видно, как слова, совпадающие по своему предметно-логическому значению, имеют совершенно разные возможности употребления.

You may have noticed the particularly warm, golden color of the orchestra in Mozart’s E flat Symphony. It was due to the fact that he completely left out the somewhat acid tone of the oboe.

Вы наверно заметили особенно теп­ лый и светлый тон оркестра в симфо­ нии ми-минор Моцарта. Это объясня­ ется тем, что композитор полностью отказался от гобоев с их резким зву­ чанием.

Оба английских прилагательных (golden, acid) имеют оди­ наковое с русскими прилагательными логическое значение зо-

лотистпый, кислый (едкий).

Однако в данном контексте ни то, ни другое русское прила­ гательное не может быть использовано в своем переносном зна­ чении. В связи с тем, что семантический объем английских слов шире, в переводе приходится прибегать к заменам. Это же отно­ сится и к слову color (colour, BE).

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на заголовки, переводить кото­ рые целесообразно после перевода фрагмента текста.

1.Four Hurt in Blast at Jordan Mission

Four people were injured when a parcel bomb exploded at the Jordanian mission in Geneva yesterday, causing considerable damage, police said.

2.In Michigan about 40 workers annually lose their lives in in­ dustrial accidents, about 1,500 workers are disabled, because of lack of safety measures to protect life and limb.

3.The border shooting, in which a British soldier died should not divert attention from the rapidly developing danger of even more violence and bloodshed, in which not only Irish, but more British lives will be lost.

4.A climber, Douglas Scott, 23, of Glasgow, died after falling several hundred feet in the Eastern Cairngorms near Braemar on Saturday.

5.Fyodor (Dostoyevsky) worked well though without enthusiasm, and having completed his term at the Academy was appointed to the Engineering Department of the Ministry of War.

Служебные слова

129

6.Long Day’s Journey Into Night

Eugene O’Neill’s masterpiece completed in 1941, “a play of old sorrow, written in tears and blood,” came after years of silence.

7.May mainly dry

A good deal of dry weather, interrupted by one or two wet spells is expected for the next month according to the Meteoro­ logical Office long range, weather forecast published yesterday.

8.London’s Thames, incapable of supporting fish life through excessive pollution 14 years ago, now has a fish population of 55 species.

9.Performing animals invariably delight young audiences.

10. The Commonwealth countries handle a quarter of the world’s trade.

Служебные слова

К лексическим явлениям, представляющим определенные трудности при переводе ввиду их многозначности и омонимич­ ности, относятся служебные слова. Наиболее распространены из них следующие:

1.As — грамматический омоним. Выступая в предложении

вкачестве союза, переводится 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится хотя, как ни.

As he walked on, he grew moreand

По мере того как он шел,он уставал

more tired.

все больше и

больше.

Covered with dust as he was,he didn’t

Он не хотел

входить, так как был

want to come in.

весь в пыли.

 

Выступая в качестве наречия, as переводится как, как на­ пример; в сочетании с прилагательным и наречием — так же...

как, такой же... как. Другие сочетания:

as to (for) что касается

as if как если бы, как будто

so as (с тем) чтобы; так (настолько) чтобы

as it is (в начале предложения) как бы то ни было, в действительно­ сти, можно сказать

as it is (в конце предложения) уже и так, без того

9 Зак. 2642

130 Лексические особенности перевода

as it were как бы то ни было

as it happens между прочим, оказывается

as a matter of fact фактически, в действительности as a whole в целом

The struggle for peace is as important

Борьба за мир так же важна, как

as the struggle for independence.

и борьба за независимость.

2. But — грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык кроме, за исключением. Сочетание

спредлогом but: anything but далеко не, все что угодно, только не.

Вкачестве союза but переводится: 1 ) но, а, однако, тем не менее; 2 ) если не, как не, чтобы не. Сочетание с союзом but: but for если бы не.

Вкачестве наречия but переводится только, лишь.

But for you we should not have fi-

Если бы не вы, мы бы не окончили

nished the work in time.

работу вовремя.

He is but fifteen.

Ему только пятнадцать лет.

3.For — грамматический омоним. Выступая в предложении

вкачестве союза, for переводится на русский язык ибо, так как,

потому что.

How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules out force in the settlement of international issues.

Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении между­ народных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради;

2 ) за, по; 3 ) для; 4 ) в течение, на какой-либо срок; 5 ) из-за, по при­ чине, вследствие; 6 ) на, к; 7) от, против ( болезни); 8 ) за, вместо.

Словосочетания с предлогом for:

for all... несмотря на, при (всем)..., вопреки, чтобы... не...

...for one со своей стороны

for one thing во-первых, прежде всего

for that matter несмотря на все; и все же; в сущности, фактически; собственно / по правде говоря; если на то пошло; что касается этого, в этом отношении

but for если бы не

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]