Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1059
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Сопоставление функций инфинитива и герундия.

41

11.Remember to buy the book.

12.They stopped talking when he came in.

13.She stopped to exchange a few words with a neighbour.

14.I was always afraid of losing his goodwill.

15.Clare answered rather pettishly, and her mamma was afraid to say more.

Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1.I ’m fed up with living in the city — it’s too dirty and crowded.

2.Speaking a foreign language every day is the best way of learn­ ing it.

3.There’s no point in having a car if you never use it.

4.Being admired by all, she felt proud and happy.

5.The boy was ashamed of having been beaten in class by his sister.

6.He agreed in the end, simply because he was tired of arguing.

7.He is in the habit of boasting of his cleverness.

8.We are proud of being taught four foreign languages at this University.

9.After having the same job for ten years, I felt I needed a change.

10.He is an artistic person — he is very good at writing poems and composing music.

11.I don’t want to force you into doing something against your will.

12.I think you should apologize to your mother for being so rude to her.

13.Do you mind meeting different people every day? Meeting the same people every day, listening to people for many hours?

14.He had the most irritating habit of joking at the wrong moment.

15.I hate reminding people of their duties or being reminded of mine.

16.Forgetting may be very rapid when one has no desire to re­ member; overlearning shows that through extra effort, one can build up resistance to forgetting.

17.It’s no use talking like that to me.

18.He did not succeed in taking things easily.

19.Joseph could not help admiring that man.

20.Waiting for the Professor was a lame excuse for doing nothing.

42

Грамматические особенности перевода

Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)

Подобно всем неличным формам глагола, герундий образует обороты. Сочетание герундия с предшествующим ему притяжа­ тельным местоимением или существительным в притяжательном или в общем падеже называется сложным герундиальным оборо­ том. Такой оборот представляет собой эквивалент придаточного предложения и обычно переводится придаточным предложением, соответствующим синтаксической функции герундия в предложе­ нии и вводимого словами то что, тем что, как, после того как.

My friend’s having a good knowledge of English is the result of his hard work on the language.

His not having come in time is quite natural.

After their repairing the motor, we set off.

То, что мой друг обладает хорошим знанием английского, является результатом его упорной работы над языком.

To, что он не пришел вовремя, вполне естественно.

После того как они починили мотор, мы отправились.

■ Упражнение 1. Переведите части предложений.

...is angry

at your not answering

 

at the invitation not being an­

 

swered

...was surprised

at his not having seen this

 

programme

 

at the details not having been

 

discussed

...will be proud of

being given

 

his being given

 

our having been given

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1.Did you hear of his having won a prize?

2.Tom’s mother spoke with pride of her son being a sailor.

3.I have no objection to your coming late.

Сравнительная таблица употребления оборотов..._____ £3

4.We are concerned about the company’s trading in raw materials.

5.She was very much surprised at his being so worried about the incident.

6.Do you know the reason for the miners stopping work?

7.Some parents don’t approve of their children watching a lot of television.

8.I insist on both of them coming in time.

9.His being a foreigner and an ex-enemy was bad enough.

10.I can’t imagine your mother approving of what you are doing.

11.He was against my going there alone.

12.I remember his saying it.

13.I object to children going out on such a windy day.

14.Our being tired is easy to explain.

15.He insisted on my sister’s coming with us.

16.Did you ever hear of a man of sense rejecting an offer?

17.My answering in the affirmative gave him great satisfaction.

Сравнительная таблица употребления оборотов

с неличными формами глагола

_______________ Английский язык_______________ ________ Эквиваленты в русском языке________

1. ПРИЧАСТИЕ:

 

а) причастие в функции определения

а) причастный оборот

In the vicinity of the Pole there are ani­

Вблизи от полюса есть животные, жи­

mals living on the ice.

вущие на льду.

The soldier wounded in the leg was

Солдат, раненный в ногу, был отправ­

brought to the hospital.

лен в больницу.

б) причастие в функции обстоятельства

б) деепричастный оборот

Working at this problem, the scientists

Работая над этой проблемой, ученые

have made interesting discoveries.

сделали интересные открытия.

Having arrived at the site, they discov­

Прибыв на это место, они обнаружили

ered many fragments of the meteorite.

много осколков метеорита.

Being built in a modern style, the house looked very beautiful.

Having been subjected to all the tests, the machine was accepted.

Будучи построенным в современном сти­ ле, этот дом выглядел очень красивым.

Будучи подвергнутым всем испытаниям, станок был принят. (Но лучше: После того, как станок подвергся испытаниям...)

44

Грамматические особенности перевода

 

 

Продолжение таблицы

 

Английский язык

Эквиваленты в русском языке

в) независимый причастный оборот

в) нет эквивалента; переводится прида­

 

 

точным обстоятельственным или само­

 

 

стоятельным предложением

The motor being in good order, we could

Так как мотор был в полном порядке, мы

start at once.

смогли отправиться сразу (тотчас же).

It being dark, we could see nothing.

Так как было темно, мы ничего не мог­

 

 

ли увидеть.

There being no bus, we had to walk.

Так как не было автобуса, нам при­

 

 

шлось идти пешком.

The professor spoke of the discoveries in science, his lecture being illustrated by diagrams.

Профессор говорил об открытиях в нау­ ке, и его лекция иллюстрировалась диаграммами.

They were walking on again, with Sherlock

Они снова шли вперед; Шерлок Холмс

Holmes calmly smoking his pipe.

спокойно покуривал свою трубку.

г) объектный причастный оборот

г) нет эквивалента; переводится прида­

 

точным дополнительным предложением

In the next berth she could hear her stepmother breathing heavily.

He had several bottles of wine brought.

He had his suit altered.

Ей было слышно, как на соседней пол­ ке тяжело дышит ее мачеха.

Ему принесли несколько бутылок вина.

Он переделал костюм (поручил кому-то переделать костюм).

Why don’t you have your hair waved?

Почему вы не завьете волосы (не сде­

 

лаете завивку)?

д) субъектный причастный оборот

д) нет эквивалента; переводится сложно­

 

подчиненным предложением

The horse was seen descending the

Видно было, как лошадь спускалась

hill.

с холма.

They were heard talking together.

Слышно было, как они беседовали

 

(вели беседу).

2. ГЕРУНДИЙ:

 

а) сложный герундиальный оборот в

а) нет эквивалента; переводится при­

функции подлежащего

даточным предложением

His being tired after his hard work is

То, что он устал после тяжелой рабо­

quite natural.

ты, вполне естественно.

Her having been absent at the lecture is

То, что она отсутствовала на лекции,

easily explained.

легко объяснимо.

Сравнительная таблица употребления оборотов.

45

 

Продолжение таблицы

Английский язык

Эквиваленты в русском языке

 

б) сложный герундиальный оборот в

б) нет эквивалента; переводится при­

функции дополнения

даточным дополнительным предложе­

 

нием

 

She knows of my living in town, but she

Она знает, что я живу в городе, но она

does not know of my having lived in the

не знает, что я жила в сельской мест­

countryside.

ности.

 

I heard of the bridge having been built.

Я слышала, что мост уже построен.

в) сложный герундиальный оборот

в) нет эквивалента; переводится при­

в функции определения

даточным определительным предло­

 

жением

 

We understood the importance of this

Мы поняли важность того, чтобы эта

problem being solved practically.

проблема была решена практически.

The teacher put forward the idea of our

Преподаватель выдвинул идею

(пред­

speaking only English at our English

ложение), чтобы мы говорили только

lessons.

по-английски на занятиях по англий­

 

скому языку.

 

г) сложный герундиальный оборот в

г) нет эквивалента; переводится дее­

функции обстоятельства

причастием или придаточным обстоя­

 

тельственным предложением

 

By listening attentively we at last un­

Слушая внимательно, мы наконец по­

derstood everything.

няли все.

 

He left without having seen the man­ Он ушел, не повидавшись (не встре­

ager.

тившись) с управляющим.

After his having repaired the engine, we

После того как он починил двигатель,

started.

мы отправились (в путь).

3. ИНФИНИТИВ:

а) инфинитив в функции подлежащего

То lay out the text is complicated.

б) инфинитив в функции дополнения

а) нет эквивалента; переводится инфини­ тивом

Верстать текст сложно.

б) нет эквивалента; переводится при­ даточным дополнительным предло­ жением

I am very pleased to have given you all

Я очень доволен, что дал вам всю ин­

the information.

формацию.

He does not like to be interrupted.

Он не любит, когда его перебивают.

46

Грамматические особенности перевода

 

 

Окончание таблицы

 

Английский язык

Эквиваленты в русском языке

в) инфинитив в функции определения

в) нет эквивалента; переводится при­

 

 

даточным определительным предло­

 

 

жением

The iron ore to be mined in this district

Железная руда, которая будет добы­

is of the highest quality.

ваться в этом районе, очень высокого

 

 

качества.

The professors to lecture at our University this year are specialists from Great Britain and the USA.

Профессора, которые будут читать лекции в нашем Университете, спе­ циалисты из Великобритании и США.

г) объектный инфинитивный оборот

г) нет эквивалента; переводится при­

 

даточным дополнительным предложе­

 

нием

I haven’t heard anyone call me.

Я не слышал, чтобы кто-нибудь меня

 

звал.

I saw the fire slowly conquered.

Я видел, как пожар постепенно по­

 

тушили.

I believe him to have no conscience at all.

I dislike you to talk like that.

Ясчитаю, что у него совершенно нет совести.

Яне люблю, когда вы так говорите.

д) субъектный инфинитивный оборот д) нет эквивалента; переводится ча­ стью именного сказуемого или само­ стоятельным предложением

The rider was seen to disappear in the

Видно было, как всадник скрылся

distance.

вдали.

He was thought to be honest and kind.

Его считали честным и добрым чело­

 

веком.

They seemed to have quite forgotten him already.

The experiment proved to be a failure.

e) инфинитив с предлогом for

Они, казалось (по-видимому), уже совершенно забыли его.

Опыт оказался неудачным.

е) нет эквивалента; переводится при­ даточным или самостоятельным пред­ ложением

I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this way.

This was for him to find out.

Я иногда думаю, что стыдно людям тра­ тить так много денег таким образом.

Выяснить это должен был он.

Модальные глаголы и их эквиваленты

47

Упражнение 1. Прочитайте и проанализируйте текст, обра­

щая внимание на неличные формы глагола. Переведите текст на рус­ ский язык.

We British are reputed to have something of a preoccupation with the weather. When two Englishmen meet casually, the tradi­ tional exchange is a comment on current climatic conditions.

But comments like “We don’t have summers like we used to” may not be just idle chat, a two-hour special documentary on BBC2 this evening suggests.

The machine that makes the world’s weather is changing gear, and the shift is downward — against mankind. The smallest change can bring loss of life by floods or drought and the destruc­ tion of crops.

And, in case you hadn’t noticed, 1974 has been a bad year for weather, with disastrous floods, droughts, tornadoes and gales.

The programme, written by Nigel Calder and narrated by ac­ tor Eric Porter, is called “The Weather Machine” and is a global in­ vestigation into the earth’s changing climate.

And its chilling central suggestion is that the world may soon be in for another ice age, already long overdue.

Until recently, it has been an accepted scientific truth that there were four great ice ages separated by relatively long, warm intervals. Current thought now suggests that ice age is the earth’s normal condition and that warm periods, such as our own, rarely last more than ten thousand years.

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

ИИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Впрактике перевода нет другого явления, которое вобрало бы в себя такой набор специфических особенностей английского языка, как категория модальности. И нет другой категории, ко­ торая бы требовала от переводчика столь всестороннего учета не только содержания, стиля и экспрессии переводимого материа­ ла, но и предметной обстановки и речевой ситуации.

Модальные глаголы используются для выражения отно­ шения говорящего к действию или состоянию, выраженному

48

Грамматические особенности перевода

инфинитивом, т.е. они показывают, что действие, выражен­ ное инфинитивом, рассматривается как возможное, невоз­ можное, вероятное, невероятное, обязательное, необходимое, желаемое, сомнительное, неопределенное и т.д.

Модальные глаголы can (could), may (might), must, should, ought, shall, will, would, need, dare не изменяются no лицам и используются с любой формой инфинитива без частицы to (за исключением глагола ought и иногда dare и need), причем пер­ фектный инфинитив переводится глаголом прошедшего времени.

Не may ask (have asked) about it.

Он, возможно, спрашивает (спраши­

 

вал) об этом.

Не must ask (have asked).

Он, должно быть, спрашивает (спра­

 

шивал).

Модальность выражают также эквиваленты модальных гла­ голов: to have + инфинитив и to be + инфинитив.

При переводе необходимо различать оттенки значений си­ нонимичных модальных эквивалентов и широко пользоваться модальными словами русского языка: конечно, несомненно, воз­ можно, может быть, к счастью, очевидно, на самом деле и т.д. Следует отметить, что в русском языке модальные слова упот­ ребляются гораздо чаще, чем модальные глаголы.

Особую трудность для перевода представляют сочетания модальных глаголов и их эквивалентов со страдательным и пер­ фектным инфинитивом.

You might have told me, you know. Just think how he must be suffering.

Ты мог бы мне сказать, ты знаешь.

Только подумай, как он, должно быть, страдает.

Глагол should

При переводе предложений с глаголом should трудность возникает из-за многообразия его значений в различных усло­ виях употребления.

В функции вспомогательного глагола should употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в при­

Глагол should

49

даточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного наклонения.

If he should come, ask him to wait.

В случае, если он придет, попросите

 

его подождать.

Вфункции модального глагола should:

1)выражает долженствование в виде совета или пожелания; обычно переводится словами следует, следовало бы, нужно, не мешало (бы ) и т.п.

You should be more careful.

You should have taken the blue scarf.

He said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balance

Вам следует быть осторожнее.

Вам следовало бы взять голубой шарф.

Он сказал, что статус меньшинства греческого населения следует рассмат­ ривать в свете равновесия политиче­ ских сил (политического равновесия).

2) имеет эмоционально-усилительное значение, т.е. выража­ ет удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т.п. Упот­ ребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях после словосочетаний it is strange that, it is natural that, it is necessary that, it is important that и т.п., обо­ значающих отношение говорящего к высказыванию.

It was important ( that) he should ap­ ply (applied) for the job in due time.

It is (was) necessary that he should come.

Важно (было), чтобы он обратился по поводу работы в нужное время.

Необходимо (было), чтобы он при­ шел.

В русском языке не всегда есть соответствующие граммати­ ческие формы, поэтому эмфаза передается, где это возможно, лексически.

It is better for these young men that they should not remain here.

It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly.

Для этих молодых людей лучше, что­ бы они не оставались здесь.

Можно только приветствовать (весь­ ма хорошо), что правительство так ясно осознало представившуюся воз­ можность и свои обязательства.

4 Зак 2642

50

Грамматические особенности перевода

Should может также выражать предположение. В этом случае на русский язык переводится словами должно быть, вероятно.

If it’s a story by Wodehouse, it should

Если это рассказ Вудхауса, то он дол-

be amusing.

жен быть забавным.

Should употребляется также в вопросительных предложе­ ниях, начинающихся со слов why, how и др.

Why should I go there?

Why should I have gone there?

Why shouldn’t I have gone there?

Почему я должен идти туда?

Чего ради я пошел бы туда?

Почему мне было туда не пойтн?

В этом случае на русский язык сочетание should с после­ дующим инфинитивом переводится личной формой глагола

визъявительном или сослагательном наклонении или глаголом

впрошедшем времени, если за should следует перфектная форма инфинитива.

Упражнение 1. Подберите соответствия предложениям.

1.

Чего ради я должен помо­

A. Why should she have told

 

гать ей?

you about that?

2.

Почему он должен был опо­

B. Why shouldn’t you go there?

 

здать?

 

3.

Почему нам было не по­

C. Why should he have locked

 

ехать?

the door?

4.

Почему он должен был от­

D. Why should he have come

 

казаться?

late?

5.

Зачем ему вас просить?

E. Why should I help her?

6.

Почему он должен был это

F. Why should he have refused?

 

знать?

 

7.

Чего ради мне здесь оста­

G. Why should he have known

 

ваться?

that?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]