Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1059
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Техника сопоставительного анализа

231

16. Should these measures be

Если эти меры будут сочтены не­

considered ineffective, the

достаточными, Совет может пред­

Council may take such ac­

принять такие действия воздуш­

tion by air, sea or land

ными, морскими или сухопутны­

forces as may be necessary to

ми силами, какие окажутся необ­

maintain and restore interna­

ходимыми для поддержания или

tional peace and security.

восстановления

международного

 

мира и безопасности.

17.Maybe there is some che­ Бывает, что люди не сходятся mistry between us that характерами.

doesn’t mix.

18.My old dear bedroom was Моей милой старой спальни уже

changed, and I was to lie a long way off.

19.People who have tried it tell me that a clear conscience makes you very happy and contented.

не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Некоторые люди, ссылаясь на собственный опыт, утверждают, что чистая совесть делает чело­ века веселым и счастливым.

Раздел V

Тексты для со­ поставитель­ ного анализа

Задания к текстам

1. Прочитайте текст.

2. Определите различные типы:

а)

грамматических форм и структур;

б)

лексических единиц:

в)

фразеологических единиц;

г )

атрибутивных групп;

д )

стилистически отмеченных единиц и стилистических

 

приемов.

3. Проанализируйте возможные способы и приемы передачи

вП Я обнаруженных лексических и фразеологических единиц, грамма­ тических форм и структур.

4. Переведите текст.

5. Сопоставьте ваш перевод с предложенным вариантом.

6. Проанализируйте обнаруженные несоответствия,указав, ка­ кие значительные и незначительные ошибки были вами допущены.

7. Объясните, что привело к ошибкам в переводе непонима­ ние оригинала или неудачный выбор вариантов, эквивалентов и соот­ ветствий.

8. Исправьте ваш перевод и обсудите его с преподавателем

исокурсниками.

Текст 1

233

Текст 1

A Breach

Преодоление

in Language Barriers

языковых барьеров

Moshi-moshi? Nan no goyoo de-

Моши-моши? Нан но гойу десу-

suka? English speakers who call

ка? Эти слова, наверное, озада­

Japan may be puzzled by those чат англичанина, который зво­

words. But don’t despair. Work is

нит в Японию. Но отчаиваться

under way to convert these ques­

не надо. Уже сейчас ведется ра­

tions into a familiar “Hello? May

бота над тем, чтобы превратить

I help you?”

 

эти вопросы в знакомое: “Алло?

 

 

 

Вас слушают” .

Automated translation of both

По-видимому, пройдет около

ends of

telephone

conversation

десяти лет, прежде чем двусто­

held in two different languages

ронний автоматический перевод

probably will not become reality

телефонных разговоров, веду­

for a decade or so. However re­

щихся на разных языках, ста­

search is now being conducted at

нет реальностью. Однако науч­

several American, European and

но-исследовательская работа в

Japanese universities and at elec­

этой области уже проводится

tronics companies. One such pro­

в нескольких американских, ев­

ject, launched by Japan’s Ad­

ропейских и японских универ­

vanced

Telecommunications Re­

ситетах, а также в компаниях,

search

Institute

International,

занятых разработкой электрон­

will receive $107 million from

ной техники. На один из таких

the Japanese government, Nippon

проектов, начатых японским ин­

Telegraph and Telephone Corp.

ститутом “Эдванст телекомьюни-

and a handful of corporate gi­

кейшнз ресерч инститьют Интер­

ants — for the first seven years

нешнл” , только на первые семь

alone. IBM is one sponsor of si­ лет работы японское правитель­ milar efforts at Carnegie-Mellon ство, компания “Ниппон теле­ University. The goal is a system граф энд телефон корпорейшн” that will produce text out of the и несколько других гигантских speech sounds of one language, корпораций выделяют 107 млн. analyze and translate it in con­ долларов. В университете Кар-

text and reconvert the translated

неги-Меллон одним из органи­

signals into speech.

заторов таких исследований яв-

234

Тексты для сопоставительного анализа

 

 

ляется фирма Ай-Би-Эм. Цель

 

 

этой работы — создание систе­

 

 

мы, которая звуки одного языка

 

 

объединит в текст, проанализи­

 

 

рует его, переведет сообразно со

 

 

смыслом на другой язык и опять

 

 

воспроизведет в виде озвучен­

 

 

ной речи.

One day callers may simply need

Когда-нибудь, чтобы “побеседо­

to hook their telephones up to

вать” на иностранном языке, або­

personal computers and plug-in

ненту нужно будет всего лишь

voice-recognition and synthesiz­ подключить свой телефон к пер­

ing units to “converse” in a for­

сональному компьютеру и к уст­

eign language. They will also need

ройствам распознавания и син­

a data file on the grammar of

теза. Абоненту потребуется также

their own language and those справочный индекс по грамма­

they don’t speak. (Such files al­

тике его родного языка и анало­

ready exist in Japanese and Eng­

гичные индексы по грамматике

lish and are being developed for

тех языков, которыми он не вла­

French, German and Spanish.)

деет. (Такие индексы существуют

Another requirement is “univer­ уже для японского и английского

sal parser” software that identi­

языков, а сейчас разрабатывают­

fies the relations between the

ся еще для французского, не­

words in a sentence and locates

мецкого и испанского языков.)

analogous constructions in

the

Необходимо также в программ­

target language from the

data

ном обеспечении иметь “универ­

files. Such parsers already per­ сальный анализатор” , способный

form satisfactory text-to-text

определять отношения между

translations. But they need to be­

словами в предложении и нахо­

come faster, more accurate and

дить аналогичные структуры

less expensive before they can в языке перевода. Такие элек­

translate actual speech.

тронные “анализаторы” уже су­

 

ществуют и выполняют вполне

 

приемлемые переводы с текста

 

на текст. Однако они должны

 

работать быстрее, более точно и

 

стоить не так дорого, чтобы пе­

 

реводить настоящую речь.

Текст 2

235

Speech-recognition modules con­ Модуль, воспринимающий речь, vert sound signals into digital превращает звуковые сигналы pulses. The computer matches в цифровые импульсы. Компь­ the digitized data to the pho­ ютер соотносит эти цифровые nemes — the shortest pronounce­ данные с фонемами — кратчай­ able segments of speech — regis­ шими произносимыми отрезками tered in its software. Files can речи, включенными в программ­ contain enough phonemes to cover ное обеспечение. Программы мо­ most of the local derivations from гут включать в себя достаточное the standard form of a given lan­ число фонем, отражающих боль­ guage. However, voice-recogniz- шую часть локальных отклоне­ ing equipment cannot yet tell ac­ ний от нормативного произно­ tual speech from other sounds it шения данного языка, но вос­ picks up: laughter, crying, coughs принимающий речь модуль не and further background noises. может еще отличить человече­ Voice synthesizers, which recon­ скую речь от прочих звуков, на­ vert the translated text into so­ пример, смеха, плача, покаш­ unds, are further ahead than re­ ливания и прочих фоновых шу­ cognition units: they do not have мов. Звуковые синтезаторы, ко­ to cope with the whimsical pro­ торые озвучивают переведенный nunciations and unpredictable текст, гораздо более совершен­ noises emitted by humans. ны, так как им не приходится

иметь дело с индивидуальными особенностями произношения и случайными шумами, которые сопровождают человеческую речь.

Текст 2

A Glimpse of Airport

В аэропорту

Baggage handling is the least ef­ Пересылка багажа — самое уз­ ficient part of air travel. An as­ кое место в работе аэропорта. tounding amount of airline bag­ Трудно представить себе, какое gage goes to wrong destinations, огромное количество багажа от­ is delayed, or lost entirely. A ir­ правляется не в том направле­ port executives point woefully нии, задерживается или вообще

236 Тексты для сопоставительного анализа

to the many opportunities for hu­ теряется. Служащие аэропортов man error which exists with bag­ сами с сожалением отмечают,

gage handling.

что возможностей ошибиться с

 

отсылкой багажа очень много.

Freight is now going aboard

Идет загрузка рейса № 2, вместе

Flight Two in a steady stream. So

с багажом грузится почта. Сего­

is mail. The heavier-than-usual

дня этот груз больше обычного к

mail load is a bonus for Trans

большой выгоде компании ‘Транс

America. A flight of British

Америка” . Только что объявили,

Overseas Airways Corporation,

что

самолет английской

компа­

scheduled to leave shortly before

нии

“Бритиш оверсиз

эйруэйз

Trans America Flight, has just an­

корпорейшн” , который по рас­

nounced a three-hour delay. The

писанию должен был отправить­

post office supervisor, who keeps

ся чуть раньше американского,

constant watch on schedules and

задерживается на 3 часа. Ин­

delays, promptly ordered a switch

спектор почтовой службы аэро­

of mail from the BOAC airliner to

порта, который постоянно сле­

Trans America. The British air­ дит за соблюдением расписания line will be unhappy because car­ и задержками вылетов, отдал рас­ riage of mail is highly profitable, поряжение срочно переправить and competition for post office почту английского лайнера на business keen. All airlines keep трансамериканский. Английской

uniformed representatives at air­

авиакомпании сильно не повезло,

port post offices, their job is to

так как перевозка почты очень

keep an eye on the flow of mail

прибыльна и среди компаний за

and ensure that their own airline

право ее перевозки идет ожесто­

got a “fair share” — or more — of

ченная конкуренция.

Каждая

the outgoing volume. Post office

компания имеет своих

офици­

supervisors sometimes have fa­

альных представителей в почто­

vourites among the airline men

вой службе аэропорта, чья зада­

and see to it that business comes

ча — следить за поступлением

their way. But in cases of delay,

почты и обеспечивать загрузку

friendship doesn’t count. At such

своих самолетов не меньшей, а

moments there is an inflexible

по возможности большей долей

rule: the mail goes by the fastest

почтовых отправлений. У дежур­

route.

ных почтовой службы иногда ус­

 

танавливаются дружеские кон­

такты с представителями той или иной компании, и они, конечно,

Текст 3

 

237

 

стараются обеспечить их в пер­

 

вую очередь прибыльными гру­

 

зами. Но в случае задержки вы­

 

летов дружба в счет не идет.

 

Здесь уже действует жесткое пра­

 

вило: почта отправляется тем рей­

 

сом, который вылетает раньше.

Inside the terminal is Trans Ame­

Контрольный центр трансаме­

rica Control Centre. The centre

риканской компании размеща­

is a bustling, jampacked, noisy

ется в здании аэровокзала. Здесь

conglomeration of people, desks,

царит суета и шум, зал набит

telephones, teletypes, private-

до отказа людьми, стойками,

line TV and information boards.

телефонами,

телетайпами, те­

Its personnel are responsible for

левизорами

внутренней связи,

directing the preparation of all

справочными бюро. Служащие

Trans America flights. On occa­

центра несут ответственность

sions like tonight with schedules

за подготовку к полету каждо­

chaotic because of the storm, the

го трансамериканского рейса.

atmosphere is pandemonic, the В такие дни, как сегодня, ко­

scene resembling an old-time

гда вылеты задерживаются из-за

newspaper city, as seen by Hol­

непогоды, атмосфера здесь нака­

lywood.

лена до предела, и все это зре­

 

лище напоминает бурлящую ре­

 

дакцию газеты былых времен,

 

как ее изображали в голливуд­

 

ских фильмах.

Текст 3

My Mr . Jones

Мой мистер Джонс

I was one time Mr. Jones’ lodger,

Одно время я снимал комнату

but I had to leave him because I

у м-ра Джонса. Мне пришлось

could not see eye to eye with my

расстаться с ним, потому что

landlord in his desire to dine in

у нас были разные взгляды на

dress trousers, a flannel shirt,

то, в каком виде он должен са-

and a shooting coat. I had known

диться к столу. Он упорно вы-

238

Тексты для сопоставительного анализа

him ever since I was a kid, and

ходил к обеду в брюках от вы­

from boyhood up this old boy had

ходного костюма, фланелевой

put the fear of death into me.

рубашке и охотничьей куртке.

Time, the great healer, could ne­

Я знал его с тех пор, как был

ver remove from my memory the

ребенком, и с самого детства

occasion when he found me —

этот человек вселял в меня

then a stripling of fifteen —

ужас. Однажды он застал меня

smoking one of his special cigars

в конюшне, когда я курил одну

in the stables. Since then I have

из его любимых сигар, — я то­

trodden on his toes in many ways. гда был 15-летним юнцом. Гово­ I always felt that unless I was рят, время — лучший лекарь, jolly careful and nipped his arro­ но мне никогда не забыть этой gance in the bud, he would be al­ сцены. С тех пор я не раз насту­ ways bossing me. He had the as­ пал ему на любимую мозоль. Я

pect of a distinctly resolute bligh­

все время чувствовал, что, если

ter. You have to keep these fel­

я не буду держать ухо востро и

lows in their place. You have to

дам ему волю, он будет посто­

work the good old iron-hand-in-

янно командовать мною. В нем

the-velvet-glove wheeze. If you была этакая железная жилка.

give them a what’s-its-name, they

А таких типов, как известно,

take a thingummy.

лучше держать в узде. Тут надо

 

было действовать испытанным

 

приемом — железной рукой в

 

бархатной перчатке. Дай ему

 

это, как бишь его, палец, он

 

тебе, как это, руку откусит.

But now he was a rather stiff,

А теперь это был чопорный,

precise sort of old boy, who liked

пунктуальный старикашка, ко­

a quiet life. He was just finish­

торому нравилась тихая, спо­

ing a history of the family or

койная жизнь. Он как раз за­

something, which he had been

канчивал писать что-то вроде

working on for the last year, and

жизнеописания своего рода, над

didn’t stir much

from the li­ которым корпел уже целый год,

brary. He was rather a good in­

и поэтому редко выползал из

stance of what they say about its

своей библиотеки. В свое вре­

being a good scheme for a fellow

мя, в молодости, он хорошень­

to sow his wild

oats. I ’d been

ко повеселился и являл собой

told that in his

youth he had

хороший пример того, как люди

Текст 4

239

been a bit of a bounder. You такого рода к старости успоwould never have thought it to каиваются и облагораживаютlook at him now. ся. А в молодости, я слыхал, он был отчаянный гуляка. Кто бы мог подумать теперь об этом,

глядя на него.

Текст 4

Polling the People

Опросы

 

общественного мнения

Opinion polls are on their stron­ Опросы общественного мнения gest ground when the question оказываются наиболее достовер­ put seeks to define a proposed ными, когда целью их является pattern of behaviour. That is why попытка определить возможную the “will you vote conservative, модель поведения опрашивае­ labour, liberal or abstain” type мых. К примеру, ответы на та­ of question has shown a fairly кой вопрос, как “Будете ли вы high correlation with actual elec­ голосовать за консерваторов, лей­ tion results in spite of occasional бористов, либералов или вообще wild lapses. Most people, whether воздержитесь от голосования?” , or not they are able to rationa­ с достаточной точностью соот­ lize their attitudes are generally ветствуют действительным ре­ aware of a change in their politi­ зультатам выборов, хотя не ис­ cal allegiance or enthusiasm. The ключены случайные грубые от­ answer is therefore meaningful. клонения. Большинство людей, For the same reason a question независимо от того, в состоянии such as “do you think Mr. X will они объяснить свою позицию make a good minister?” evokes a или нет, как правило, сознают, response in which the variation когда меняются их политиче­ has some statistical significance. ские взгляды или активность.

Поэтому получаемые от них от­ веты в достаточной мере досто­ верны. Точно так же ответы на вопросы типа “Выйдет ли, по вашему мнению, из м-ра X. хо­ роший министр?” имеют опре­ деленную статистическую зна­ чимость.

240

Тексты для сопоставительного анализа

But the introduction of abstract Но введение более абстрактных concepts immediately reduces the формулировок существенно сни­ validity of the whole procedure. жает степень достоверности по­ The term “standards of living” , лучаемых ответов. Так, термин for example, means many d iffe­ “уровень жизни”для разных лю­ rent things to different people. It дей означает разное. Экономи­ can be defined fairly precisely by сты могут дать этому термину economists, but it means some­ достаточно точное определение, thing quite different to an oldно он будет наполнен разным age pensioner supporting herself содержанием для одинокой пен­ in her own cottage, to a skilled сионерки, живущей в собствен­ printer living in a council house ном домике, для квалифициро­ with a family of earning teen­ ванного печатника, дети кото­ agers, and to the director of a large рого уже зарабатывают, а семья company. And since the stan­ живет в муниципальном доме, dard of living as opposed to the и для директора крупной ком­ illusion of higher money income, пании. Поскольку в прошлом has in fact barely increased by a году уровень жизни, вопреки statistically perceptible amount иллюзиям, порождаемым повы­ within the last year, what sig­ шением денежных доходов, в nificance should be attached to действительности не возрос на the fact that 23 per cent of those статистически ощутимую вели­ asked in the poll think that their чину, какое значение следует standard of living has increased? придавать тому факту, что 23%

опрошенных считают, что их уровень жизни повысился?

Текст 5

History and Hard Heads

Твердолобые и история

Never in the long range of his­ Никогда за всю свою долгую tory has the world been in such a историю мир так стремительно state of flux as it is today. Never не менялся, как сейчас. Нико­ has there been so much anxious гда еще не возникало так много questioning, so much doubt and тревожных вопросов, так мно­ bewilderment, so much examinго сомнений и замешательства,

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]