golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran
.pdfТехника сопоставительного анализа |
231 |
|
16. Should these measures be |
Если эти меры будут сочтены не |
|
considered ineffective, the |
достаточными, Совет может пред |
|
Council may take such ac |
принять такие действия воздуш |
|
tion by air, sea or land |
ными, морскими или сухопутны |
|
forces as may be necessary to |
ми силами, какие окажутся необ |
|
maintain and restore interna |
ходимыми для поддержания или |
|
tional peace and security. |
восстановления |
международного |
|
мира и безопасности. |
17.Maybe there is some che Бывает, что люди не сходятся mistry between us that характерами.
doesn’t mix.
18.My old dear bedroom was Моей милой старой спальни уже
changed, and I was to lie a long way off.
19.People who have tried it tell me that a clear conscience makes you very happy and contented.
не было, и я должен был спать в другом конце дома.
Некоторые люди, ссылаясь на собственный опыт, утверждают, что чистая совесть делает чело века веселым и счастливым.
Раздел V
Тексты для со поставитель ного анализа
Задания к текстам
■1. Прочитайте текст.
■2. Определите различные типы:
а) |
грамматических форм и структур; |
б) |
лексических единиц: |
в) |
фразеологических единиц; |
г ) |
атрибутивных групп; |
д ) |
стилистически отмеченных единиц и стилистических |
|
приемов. |
■3. Проанализируйте возможные способы и приемы передачи
вП Я обнаруженных лексических и фразеологических единиц, грамма тических форм и структур.
■4. Переведите текст.
■5. Сопоставьте ваш перевод с предложенным вариантом.
■6. Проанализируйте обнаруженные несоответствия,указав, ка кие значительные и незначительные ошибки были вами допущены.
■7. Объясните, что привело к ошибкам в переводе — непонима ние оригинала или неудачный выбор вариантов, эквивалентов и соот ветствий.
■8. Исправьте ваш перевод и обсудите его с преподавателем
исокурсниками.
Текст 1 |
233 |
Текст 1
A Breach |
Преодоление |
in Language Barriers |
языковых барьеров |
Moshi-moshi? Nan no goyoo de- |
Моши-моши? Нан но гойу десу- |
suka? English speakers who call |
ка? Эти слова, наверное, озада |
Japan may be puzzled by those чат англичанина, который зво
words. But don’t despair. Work is |
нит в Японию. Но отчаиваться |
||
under way to convert these ques |
не надо. Уже сейчас ведется ра |
||
tions into a familiar “Hello? May |
бота над тем, чтобы превратить |
||
I help you?” |
|
эти вопросы в знакомое: “Алло? |
|
|
|
|
Вас слушают” . |
Automated translation of both |
По-видимому, пройдет около |
||
ends of |
telephone |
conversation |
десяти лет, прежде чем двусто |
held in two different languages |
ронний автоматический перевод |
||
probably will not become reality |
телефонных разговоров, веду |
||
for a decade or so. However re |
щихся на разных языках, ста |
||
search is now being conducted at |
нет реальностью. Однако науч |
||
several American, European and |
но-исследовательская работа в |
||
Japanese universities and at elec |
этой области уже проводится |
||
tronics companies. One such pro |
в нескольких американских, ев |
||
ject, launched by Japan’s Ad |
ропейских и японских универ |
||
vanced |
Telecommunications Re |
ситетах, а также в компаниях, |
|
search |
Institute |
International, |
занятых разработкой электрон |
will receive $107 million from |
ной техники. На один из таких |
||
the Japanese government, Nippon |
проектов, начатых японским ин |
||
Telegraph and Telephone Corp. |
ститутом “Эдванст телекомьюни- |
||
and a handful of corporate gi |
кейшнз ресерч инститьют Интер |
||
ants — for the first seven years |
нешнл” , только на первые семь |
alone. IBM is one sponsor of si лет работы японское правитель milar efforts at Carnegie-Mellon ство, компания “Ниппон теле University. The goal is a system граф энд телефон корпорейшн” that will produce text out of the и несколько других гигантских speech sounds of one language, корпораций выделяют 107 млн. analyze and translate it in con долларов. В университете Кар-
text and reconvert the translated |
неги-Меллон одним из органи |
signals into speech. |
заторов таких исследований яв- |
234 |
Тексты для сопоставительного анализа |
|
|
|
ляется фирма Ай-Би-Эм. Цель |
|
|
этой работы — создание систе |
|
|
мы, которая звуки одного языка |
|
|
объединит в текст, проанализи |
|
|
рует его, переведет сообразно со |
|
|
смыслом на другой язык и опять |
|
|
воспроизведет в виде озвучен |
|
|
ной речи. |
One day callers may simply need |
Когда-нибудь, чтобы “побеседо |
|
to hook their telephones up to |
вать” на иностранном языке, або |
|
personal computers and plug-in |
ненту нужно будет всего лишь |
voice-recognition and synthesiz подключить свой телефон к пер
ing units to “converse” in a for |
сональному компьютеру и к уст |
eign language. They will also need |
ройствам распознавания и син |
a data file on the grammar of |
теза. Абоненту потребуется также |
their own language and those справочный индекс по грамма |
|
they don’t speak. (Such files al |
тике его родного языка и анало |
ready exist in Japanese and Eng |
гичные индексы по грамматике |
lish and are being developed for |
тех языков, которыми он не вла |
French, German and Spanish.) |
деет. (Такие индексы существуют |
Another requirement is “univer уже для японского и английского
sal parser” software that identi |
языков, а сейчас разрабатывают |
|
fies the relations between the |
ся еще для французского, не |
|
words in a sentence and locates |
мецкого и испанского языков.) |
|
analogous constructions in |
the |
Необходимо также в программ |
target language from the |
data |
ном обеспечении иметь “универ |
files. Such parsers already per сальный анализатор” , способный
form satisfactory text-to-text |
определять отношения между |
translations. But they need to be |
словами в предложении и нахо |
come faster, more accurate and |
дить аналогичные структуры |
less expensive before they can в языке перевода. Такие элек
translate actual speech. |
тронные “анализаторы” уже су |
|
ществуют и выполняют вполне |
|
приемлемые переводы с текста |
|
на текст. Однако они должны |
|
работать быстрее, более точно и |
|
стоить не так дорого, чтобы пе |
|
реводить настоящую речь. |
Текст 2 |
235 |
Speech-recognition modules con Модуль, воспринимающий речь, vert sound signals into digital превращает звуковые сигналы pulses. The computer matches в цифровые импульсы. Компь the digitized data to the pho ютер соотносит эти цифровые nemes — the shortest pronounce данные с фонемами — кратчай able segments of speech — regis шими произносимыми отрезками tered in its software. Files can речи, включенными в программ contain enough phonemes to cover ное обеспечение. Программы мо most of the local derivations from гут включать в себя достаточное the standard form of a given lan число фонем, отражающих боль guage. However, voice-recogniz- шую часть локальных отклоне ing equipment cannot yet tell ac ний от нормативного произно tual speech from other sounds it шения данного языка, но вос picks up: laughter, crying, coughs принимающий речь модуль не and further background noises. может еще отличить человече Voice synthesizers, which recon скую речь от прочих звуков, на vert the translated text into so пример, смеха, плача, покаш unds, are further ahead than re ливания и прочих фоновых шу cognition units: they do not have мов. Звуковые синтезаторы, ко to cope with the whimsical pro торые озвучивают переведенный nunciations and unpredictable текст, гораздо более совершен noises emitted by humans. ны, так как им не приходится
иметь дело с индивидуальными особенностями произношения и случайными шумами, которые сопровождают человеческую речь.
Текст 2
A Glimpse of Airport |
В аэропорту |
Baggage handling is the least ef Пересылка багажа — самое уз ficient part of air travel. An as кое место в работе аэропорта. tounding amount of airline bag Трудно представить себе, какое gage goes to wrong destinations, огромное количество багажа от is delayed, or lost entirely. A ir правляется не в том направле port executives point woefully нии, задерживается или вообще
236 Тексты для сопоставительного анализа
to the many opportunities for hu теряется. Служащие аэропортов man error which exists with bag сами с сожалением отмечают,
gage handling. |
что возможностей ошибиться с |
||
|
отсылкой багажа очень много. |
||
Freight is now going aboard |
Идет загрузка рейса № 2, вместе |
||
Flight Two in a steady stream. So |
с багажом грузится почта. Сего |
||
is mail. The heavier-than-usual |
дня этот груз больше обычного к |
||
mail load is a bonus for Trans |
большой выгоде компании ‘Транс |
||
America. A flight of British |
Америка” . Только что объявили, |
||
Overseas Airways Corporation, |
что |
самолет английской |
компа |
scheduled to leave shortly before |
нии |
“Бритиш оверсиз |
эйруэйз |
Trans America Flight, has just an |
корпорейшн” , который по рас |
||
nounced a three-hour delay. The |
писанию должен был отправить |
||
post office supervisor, who keeps |
ся чуть раньше американского, |
||
constant watch on schedules and |
задерживается на 3 часа. Ин |
||
delays, promptly ordered a switch |
спектор почтовой службы аэро |
||
of mail from the BOAC airliner to |
порта, который постоянно сле |
Trans America. The British air дит за соблюдением расписания line will be unhappy because car и задержками вылетов, отдал рас riage of mail is highly profitable, поряжение срочно переправить and competition for post office почту английского лайнера на business keen. All airlines keep трансамериканский. Английской
uniformed representatives at air |
авиакомпании сильно не повезло, |
|
port post offices, their job is to |
так как перевозка почты очень |
|
keep an eye on the flow of mail |
прибыльна и среди компаний за |
|
and ensure that their own airline |
право ее перевозки идет ожесто |
|
got a “fair share” — or more — of |
ченная конкуренция. |
Каждая |
the outgoing volume. Post office |
компания имеет своих |
офици |
supervisors sometimes have fa |
альных представителей в почто |
|
vourites among the airline men |
вой службе аэропорта, чья зада |
|
and see to it that business comes |
ча — следить за поступлением |
|
their way. But in cases of delay, |
почты и обеспечивать загрузку |
|
friendship doesn’t count. At such |
своих самолетов не меньшей, а |
|
moments there is an inflexible |
по возможности большей долей |
|
rule: the mail goes by the fastest |
почтовых отправлений. У дежур |
|
route. |
ных почтовой службы иногда ус |
|
|
танавливаются дружеские кон |
такты с представителями той или иной компании, и они, конечно,
Текст 3 |
|
237 |
|
стараются обеспечить их в пер |
|
|
вую очередь прибыльными гру |
|
|
зами. Но в случае задержки вы |
|
|
летов дружба в счет не идет. |
|
|
Здесь уже действует жесткое пра |
|
|
вило: почта отправляется тем рей |
|
|
сом, который вылетает раньше. |
|
Inside the terminal is Trans Ame |
Контрольный центр трансаме |
|
rica Control Centre. The centre |
риканской компании размеща |
|
is a bustling, jampacked, noisy |
ется в здании аэровокзала. Здесь |
|
conglomeration of people, desks, |
царит суета и шум, зал набит |
|
telephones, teletypes, private- |
до отказа людьми, стойками, |
|
line TV and information boards. |
телефонами, |
телетайпами, те |
Its personnel are responsible for |
левизорами |
внутренней связи, |
directing the preparation of all |
справочными бюро. Служащие |
|
Trans America flights. On occa |
центра несут ответственность |
|
sions like tonight with schedules |
за подготовку к полету каждо |
|
chaotic because of the storm, the |
го трансамериканского рейса. |
atmosphere is pandemonic, the В такие дни, как сегодня, ко
scene resembling an old-time |
гда вылеты задерживаются из-за |
newspaper city, as seen by Hol |
непогоды, атмосфера здесь нака |
lywood. |
лена до предела, и все это зре |
|
лище напоминает бурлящую ре |
|
дакцию газеты былых времен, |
|
как ее изображали в голливуд |
|
ских фильмах. |
Текст 3
My Mr . Jones |
Мой мистер Джонс |
I was one time Mr. Jones’ lodger, |
Одно время я снимал комнату |
but I had to leave him because I |
у м-ра Джонса. Мне пришлось |
could not see eye to eye with my |
расстаться с ним, потому что |
landlord in his desire to dine in |
у нас были разные взгляды на |
dress trousers, a flannel shirt, |
то, в каком виде он должен са- |
and a shooting coat. I had known |
диться к столу. Он упорно вы- |
238 |
Тексты для сопоставительного анализа |
|
him ever since I was a kid, and |
ходил к обеду в брюках от вы |
|
from boyhood up this old boy had |
ходного костюма, фланелевой |
|
put the fear of death into me. |
рубашке и охотничьей куртке. |
|
Time, the great healer, could ne |
Я знал его с тех пор, как был |
|
ver remove from my memory the |
ребенком, и с самого детства |
|
occasion when he found me — |
этот человек вселял в меня |
|
then a stripling of fifteen — |
ужас. Однажды он застал меня |
|
smoking one of his special cigars |
в конюшне, когда я курил одну |
|
in the stables. Since then I have |
из его любимых сигар, — я то |
trodden on his toes in many ways. гда был 15-летним юнцом. Гово I always felt that unless I was рят, время — лучший лекарь, jolly careful and nipped his arro но мне никогда не забыть этой gance in the bud, he would be al сцены. С тех пор я не раз насту ways bossing me. He had the as пал ему на любимую мозоль. Я
pect of a distinctly resolute bligh |
все время чувствовал, что, если |
ter. You have to keep these fel |
я не буду держать ухо востро и |
lows in their place. You have to |
дам ему волю, он будет посто |
work the good old iron-hand-in- |
янно командовать мною. В нем |
the-velvet-glove wheeze. If you была этакая железная жилка.
give them a what’s-its-name, they |
А таких типов, как известно, |
take a thingummy. |
лучше держать в узде. Тут надо |
|
было действовать испытанным |
|
приемом — железной рукой в |
|
бархатной перчатке. Дай ему |
|
это, как бишь его, палец, он |
|
тебе, как это, руку откусит. |
But now he was a rather stiff, |
А теперь это был чопорный, |
precise sort of old boy, who liked |
пунктуальный старикашка, ко |
a quiet life. He was just finish |
торому нравилась тихая, спо |
ing a history of the family or |
койная жизнь. Он как раз за |
|
something, which he had been |
канчивал писать что-то вроде |
|
working on for the last year, and |
жизнеописания своего рода, над |
|
didn’t stir much |
from the li которым корпел уже целый год, |
|
brary. He was rather a good in |
и поэтому редко выползал из |
|
stance of what they say about its |
своей библиотеки. В свое вре |
|
being a good scheme for a fellow |
мя, в молодости, он хорошень |
|
to sow his wild |
oats. I ’d been |
ко повеселился и являл собой |
told that in his |
youth he had |
хороший пример того, как люди |
Текст 4 |
239 |
been a bit of a bounder. You такого рода к старости успоwould never have thought it to каиваются и облагораживаютlook at him now. ся. А в молодости, я слыхал, он был отчаянный гуляка. Кто бы мог подумать теперь об этом,
глядя на него.
Текст 4
Polling the People |
Опросы |
|
общественного мнения |
Opinion polls are on their stron Опросы общественного мнения gest ground when the question оказываются наиболее достовер put seeks to define a proposed ными, когда целью их является pattern of behaviour. That is why попытка определить возможную the “will you vote conservative, модель поведения опрашивае labour, liberal or abstain” type мых. К примеру, ответы на та of question has shown a fairly кой вопрос, как “Будете ли вы high correlation with actual elec голосовать за консерваторов, лей tion results in spite of occasional бористов, либералов или вообще wild lapses. Most people, whether воздержитесь от голосования?” , or not they are able to rationa с достаточной точностью соот lize their attitudes are generally ветствуют действительным ре aware of a change in their politi зультатам выборов, хотя не ис cal allegiance or enthusiasm. The ключены случайные грубые от answer is therefore meaningful. клонения. Большинство людей, For the same reason a question независимо от того, в состоянии such as “do you think Mr. X will они объяснить свою позицию make a good minister?” evokes a или нет, как правило, сознают, response in which the variation когда меняются их политиче has some statistical significance. ские взгляды или активность.
Поэтому получаемые от них от веты в достаточной мере досто верны. Точно так же ответы на вопросы типа “Выйдет ли, по вашему мнению, из м-ра X. хо роший министр?” имеют опре деленную статистическую зна чимость.
240 |
Тексты для сопоставительного анализа |
But the introduction of abstract Но введение более абстрактных concepts immediately reduces the формулировок существенно сни validity of the whole procedure. жает степень достоверности по The term “standards of living” , лучаемых ответов. Так, термин for example, means many d iffe “уровень жизни”для разных лю rent things to different people. It дей означает разное. Экономи can be defined fairly precisely by сты могут дать этому термину economists, but it means some достаточно точное определение, thing quite different to an oldно он будет наполнен разным age pensioner supporting herself содержанием для одинокой пен in her own cottage, to a skilled сионерки, живущей в собствен printer living in a council house ном домике, для квалифициро with a family of earning teen ванного печатника, дети кото agers, and to the director of a large рого уже зарабатывают, а семья company. And since the stan живет в муниципальном доме, dard of living as opposed to the и для директора крупной ком illusion of higher money income, пании. Поскольку в прошлом has in fact barely increased by a году уровень жизни, вопреки statistically perceptible amount иллюзиям, порождаемым повы within the last year, what sig шением денежных доходов, в nificance should be attached to действительности не возрос на the fact that 23 per cent of those статистически ощутимую вели asked in the poll think that their чину, какое значение следует standard of living has increased? придавать тому факту, что 23%
опрошенных считают, что их уровень жизни повысился?
Текст 5
History and Hard Heads |
Твердолобые и история |
Never in the long range of his Никогда за всю свою долгую tory has the world been in such a историю мир так стремительно state of flux as it is today. Never не менялся, как сейчас. Нико has there been so much anxious гда еще не возникало так много questioning, so much doubt and тревожных вопросов, так мно bewilderment, so much examinго сомнений и замешательства,