Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1059
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Отклонения от языковой нормы

211

3.“Why did the teacher have to wear sunglasses?” “Because his students were so bright.”

4.“What did the salad say to the tomato?” “Lettuce get married.”

5.“Why will you never starve in the desert?” “Because of the sand which is there.”

6.“ ...And May’s mother always stood on her gentility; and Dot’s mother never stood on anything but her active little feet.”

(Dickens)

7. “Bow to the board,” said Bumble. Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that.” (Dickens)

Отклонения от языковой нормы

Отклонения от языковой нормы можно разделить на два типа:

1.Коллективные: 1) просторечие; 2) диалекты; 3) жаргоны;

4)арго; 5) сленг; 6) профессиональные языки.

2.Индивидуальные: 1) вольности устной речи; 2) детская речь; 3) ломаная речь; 4) дефекты речи (косноязычие, шепеля­ вость, картавость, пришептывание, заикание и пр.); 5) ошибки в произношении и правописании.

Те или иные из перечисленных отклонений используются автором:

а) как основное языковое средство (отклонение 1-й группы), т.е. отклонение, используемое во всем произведении (в том числе авторская и / или прямая речь), например, сленг в романе “Над пропастью во ржи” Д.Ж. Сэлинджера;

б) как речевые характеристики отдельных персонажей (этот прием настолько широко распространен, что не нуждается в при­ мерах) и

в) как отдельные вкрапления — для придания особого коло­ рита (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводи­ мое в переводе).

При передаче в переводе арго, жаргона, сленга самым есте­ ственным является использование функциональных аналогов

14*

212 Лексические особенности перевода

при наличии их в ПЯ; при их отсутствии можно прибегнуть к просторечию, которое придает переводимому тексту необходи­ мую характеристику отклонения от литературной нормы.

Что касается перевода 2-й группы отклонений от нормы, то их передача — пробный камень таланта и находчивости перево­ дчика. Задача переводчика — быть осторожным, экономным и стараться “попасть в тон” с автором. Здесь лучше “недоборщить, чем переборщить” .

Детское словотворчество прекрасно описано К. Чуковским

вего своеобразном шедевре “От двух до пяти” и не нуждается

вкаких-либо дополнениях и объяснениях.

Различные дефекты речи, такие как косноязычие, шепеля­ вость, сюсюканье, гнусавость, картавость, заикание, обычно пе­ редаются функциональным аналогом или же их можно огово­ рить краткой фразой в тексте, например: зашепелявил старик,

сильно заикаясь, глотая на английский манер все “р ”, said with a lisp, stammelte sie и т.п.

Ломаная речь иностранца, плохо знающего язык, должна прозвучать естественно на ПЯ, поэтому передавать ее следует тоже функционально. По-видимому, для этого переводчику не­ обходимо некоторое знакомство со строем и звучанием родного языка иностранца, так как такая речь обычно является перево­ дом с его родного языка.

Фразеологические единицы, пословицы и поговорки

В “шкале непереводимости” или “труднопереводимости” фра­ зеологические единицы (ФЕ) занимают едва ли не первое место. Их перевод решается по-разному в зависимости от их характера и особенностей. Определение, данное проф. А.В. Куниным, ха­ рактеризует ФЕ следующим образом: “Фразеологические едини­ цы или идиомы — это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями” (см.: Англо-русский фразеологический словарь, с. 7).

К ФЕ относятся как идиоматика, так и ФЕ пословичного типа (крылатые выражения, афоризмы, сентенции), как образные

Фразеологические единицы,пословицы и поговорки____ 213

(метафорические) единицы, так и необразные (безобразные) со­ четания и даже случаи устойчивой сочетаемости, как “норма­ тивные” , “обкатанные” временем, так и отшлифованные масте­ рами обороты.

Возможности достижения полноценного словарного перево­ да ФЕ зависят в основном от соотношения между единицами ИЯ и ПЯ. При переводе ФЕ нужно передать смысл и отразить образность, найдя аналогичное выражение в ПЯ и не упустив при этом из виду стилистическую функцию ФЕ. При отсутствии в ПЯ идентичного образа переводчик вынужден прибегать к по­ иску приблизительного соответствия. Существуют различные пути перевода ФЕ:

1) эквивалентом;

to blush to the roots of one’s hair покраснеть до корней волос to trim one’s sails to the winds держать нос no ветру

2) вариантом (аналогом);

to be born with a silver spoon in one’s mouth родиться в сорочке

3) при отсутствии эквивалентов и аналогов — иными, не­ фразеологическими средствами.

to set (or) put on fire зажечь предать огню

to set fire to something поджечь пустить красного петуха

Фразеологические эквиваленты и аналоги чаще всего встре­ чаются:

1) в интернациональной фразеологии; к ней принадлежат ФЕ, которые вошли в язык многих народов из исторических, главным образом античных (Библии), мифологических и литературных ис­ точников, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств;

Achilles* heel ахиллесова пята

Pyrrhic victory пиррова победа the die is cast жребий брошен

the apple of discord яблоко раздора the salt of the earth соль земли

214

Лексические особенности перевода

2) в национальной фразеологии (эквиваленты и аналоги присутствуют при совпадении образа).

to play with fire играть с огнем

out of the frying pan into the fire из огня да в полымя

to carry coals to Newcastle ездить в Тулу со своим самоваром

Нефразеологический перевод (несовпадение образа) пере­ дает ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств. Различают:

1) строго лексический перевод, применимый, как правило, в тех случаях, когда в ИЯ понятие обозначено в виде ФЕ, а в ПЯ — словом;

at first вначале

red tape бюрократия

2) калькирование или дословный перевод, используемый, когда ФЕ достаточно мотивирована значениями ее компонентов;

to bite the hand that feeds you кусать руку, которая кормит

after dinner sleep awhile, after supper walk a mile пообедавши вздремни, ужин съел гулять иди

not to climb for a word into one’s pocket не лезть за словом в карман fish begins to stink at the head рыба тухнет с головы

3) описательный перевод, предполагающий использование объ­ яснений, сравнений, толкований, описаний — всех средств, пере­ дающих в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ;

4) выборочный перевод с использованием разностильных си­ нонимов, соответствующих по стилю ФЕ.

Сравните, как с помощью ФЕ выражается понятие “смерть, умирание” .

В русском языке:

умереть сыграть в ящик окочуриться почить загнуться дать дуба испустить дух

уйти в иной мир

Фразеологические единицы,пословицы и поговорки____ 215

В английском языке:

to kick the bucket сыграть в ящик

to join the great majority отправиться к праотцам to pass away уйти на покой, почить

to join one’s grandfathers отправиться к праотцам

to depart from this life покинуть этот (бренный) мир to go to meet one’s Maker уйти на встречу с Создателем to breathe one’s last испустить дух

to go the way of all flesh отправиться в путь всего земного

При переводе крылатых выражений, пословиц и поговорок часто приходится сталкиваться с таким явлением, когда одному выражению в ИЯ соответствует несколько выражений в ПЯ. Для перевода таких единиц переводчик вынужден прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, т.е. к некоторому изменению образной структуры высказывания, изменению, ко­ торое приводит к замене образа, лежащего в основе одного из компонентов высказывания.

Семь бед, один ответ.

1) in for a penny, in for a pound

 

 

2)

as well be hanged for a sheep as for

 

 

 

a lamb

Не в бровь, а в глаз.

1)

that is well hinted, that is the truth

 

 

 

and nothing but the truth

 

 

2)

well-aimed

 

 

3)

hit the (right) nail on the head

 

 

4)

hit the mark

В чужой монастырь со своим уставом

1) do in Rome as the Romans do

не ходят.

 

2)

one must not put one’s sickle into

 

 

 

another’s harvest

Упражнение 1. Найдите русские соответствия английским

пословицам.

1.A bird in the hand is worth two in the bush.

2.A burnt child dreads the fire.

3.A cock is valiant on his own dunghill.

4.A creaking door hangs long on its hinges.

5.A fault confessed is half redressed.

6.A great ship asks deep waters.

7.After dinner comes the reckoning.

216

Лексические особенности перевода

8. A ll cats are grey in the night.

9.A ll that glitters is not gold.

10.As the tree, so the fruit.

11.As you brew, so must you drink.

12.As you sow, you shall mow.

13.Bad news has wings.

14.Barking dogs seldom bite.

15.Beauty lies in lover’s eyes.

16.Birds of a feather flock together.

17.Blood is thicker than water.

18.Charity begins at home.

19.Custom is a second nature.

20.Cut your coat according to your cloth.

21.Death pays all debts.

22.Diamond cut diamond.

23.Don’t halloo till you are out of the wood.

24.East or west, home is best.

25.Even reckoning makes long friends.

26.Every cloud has a silver lining.

27.Every cook praises his own broth.

28.Every man has a fool in his sleeve.

29.Extremes meet.

30.Faint heart never won fair lady.

31.First catch your hare, then cook him.

32.Nasty climbers have sudden falls.

33.Hawks will not pick hawks’ eyes out.

34.He dances well to whom fortune pipes.

35.He laughs best who laughs last.

36.He that never climbed, never fell.

37.Hunger is the best sauce.

38.If you run after two hares, you will catch neither.

39.It is a good horse that never stumbles.

40.It is a long lane that has no turning.

41.It never rains, but it pours.

42.Let bygones be bygones.

43.Let well (enough) alone.

44.Like cures like.

Фразеологические единицы,пословицы и поговорки____ 217

45.Like master, like man.

46.Little strokes fall great oaks.

47.Don’t look a gift horse in the mouth.

48.Make hay while the sun shines.

49.Many a little makes a mickle.

50.Many men, many minds.

51.Needs must when the devil drives.

52.New brooms sweep clean.

53.No sweet without (some) sweat.

54.Nothing venture, nothing have.

55.Once bitten, twice shy.

56.One good turn deserves another.

57.One swallow does not make a summer.

58.Out of sight, out of mind.

59.Opportunity makes the thief.

60.Over shoes, over boots.

61.Silence gives consent.

62.Speech is silver but silence is gold(en).

63.Still waters have deep bottoms (or still waters run deep).

64.Strike while the iron is hot.

65.The beggar may sing before the thief.

66.The chain is no stronger than its weakest link.

67.The early bird catches the worm.

68.More haste, less speed.

69.There is no place likfe home.

70.There is no rose without a thorii.

71.There is no smoke without fire.

72.There’s no use crying over spilt milk.

73.Too many cooks spoil the broth.

74.Too much knowledge makes the head bald.

75.Two heads are better than one.

76.Wealth is nothing without health.

77.W ell begun is half done.

78.What is done cannot be undone.

79.When the cat is away, the mice will play.

80.Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

218

Лексические особенности перевода

■ Упражнение 2. Прочитайте предложения. Определите спосо­ бы перевода фразеологических единиц.

1.Не was sorry for MacGown! There he sat, poor devil! With every one getting up round him, still, and red as a tur- key-cock. (J. Galsworthy,

The Silver Spoon, part III, ch. VIII)

Ему было жаль Мак-Гауна. Все вокруг него встали, а бедняга сидел неподвижно, красный как индюк.

2.If Mrs. Henry might have Если бы миссис Генри могла read between the lines, she читать между строк, она могла might have had more бы лучше знать характер сво­ knowledge of her husband’s его мужа.

nature. (R. L. Stevenson,

The Master of Ballantrae, ch. IV)

3. ...but to worship the golden

...но поклоняться золотому тель­

calf for eighteen shillings a

цу за восемнадцать шиллингов

week! Oh, pitiful, pitiful!

в неделю! Печально, весьма пе­

(Ch. Dickens, M artin Chuz-

чально!

zlewit, ch. I)

 

4. ...he had, in fact, burned

...действительно, он прожигал

the candle at both ends, but

жизнь, но всегда был готов ока­

he had never been unready

зать товарищам дружескую ус­

to do his fellows a good turn. лугу.

(J. Galsworthy, Villa Rubein,

 

ch. Ill)

 

5. “A pretty kettle of fish,” he

“Ну и заварилась каша, — про­

muttered. “Where it’ll end,

бормотал Соме, — не знаю, чем

I can’t tell.” (J. Galswor­

все это кончится” .

thy, The White Monkey,

 

part III, ch. VIII)

 

6.Fieta looked at the man to Фиета покосилась на молодого see whether he was pulling человека: не вздумал ли он мо­ her leg. White people didn’t рочить ей голову. Белые не пи­ write books about coloured шут книги о цветных.

people. (P. Abrahams, The Path of Thunder, book II, ch. 3)

Фразеологические единицы,пословицы и поговорки____ 219

7.“You see,” he heard James “И ты понимаешь, — слышал say, “we can’t have it all он голос Джеймса, — мы не мо­

begin over again. There’s a жем допустить, чтобы все это limit; we must strike while началось теперь снова. Есть пре­ the iron’s hot.” (J. Gals­ дел всему, и нужно ковать же­ worthy, In Chancery, part I, лезо, пока горячо” .

ch. 9)

8. A man should strike while

Куй железо, пока горячо, и под­

the iron is hot, and sail

нимай паруса, пока дует ветер.

while the wind is fair. (W .

 

Scott, The Fortunes of Nigel,

 

Introduction)

 

9. What did he know of her —

Что он знает о ней? Он так лю ­

he had only loved her all

бил ее всю жизнь, берег как зе­

her life, looked on her as

ницу ока.

the apple of his eye! (J.

 

Galsworthy, To Let, part ΠΙ,

 

ch. 8)

 

10. Higgins: A new fashion, by

Хиггинс: Чем не новая мода,

George! And it ought to lo­

черт побери. А ведь казалось

ok horrible! (B. Shaw, Pyg­

бы, что может быть ужаснее.

malion, act II)

 

11. ...he merely said: he didn’t

...и он только сказал: “Не знаю,

know — he expected she

Вы, должно быть, тратите уйму

was spending a pretty pen­

денег на наряды” .

ny on dress. (J. Galswor­

 

thy, The Man of Property,

 

part I, ch. 6)

 

12. And he heard that the house

Вот теперь говорят, что построй­

was costing Soames a pretty

ка дома обходится Сомсу куда

penny beyond what he had

дороже, чем он рассчитывал.

reckoned on spending. (J. Gals­

 

worthy, The Man of Property,

 

part П, ch. 4)

 

■ Упражнение 3. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1.I take off my hat to Miss Tonis, in her way she’s the cleverest of us all. (S.P. Snow)

220

Лексические особенности перевода

2.То listen to him was, as the phrase goes, as good as a play...

(W.S. Maugham)

3.Knock: Of course she’s a bit independent but one has to put up

with that in girls nowadays. And she’s as good as gold. (W.S. Maugham)

4.I ’ll say this for Irma, she’s pretty as a picture. I wish I had a waist like that and such eyes. (A. Maltz)

5. ...The palace is a sight for sore eyes. (W . S. Maugham)

6.“You have strength... it is untutored strength. Like a bull in a china shop,” he suggested... (J. London)

7. ...the police were naturally reluctant to admit, that they had found a mare’s nest. (B. Shaw)

8.I was supposed to be the milestone around the President’s neck. (R. S. Sherwood)

9.Lieutenant: ...I hope you won’t insist on my starting o ff on a wild-goose chase after the fellow now. I haven’t a notion

where to look for him. (B. Shaw)

10. I had two hundred jobs all told... Reckon I ’m a Jack of all trades and master of none. (J. Conray)

11.I am getting better by leaps and bounds. (O. Casly)

12.He is good through and through, and I have promised to marry him. (A. Christie)

13.He’s a first-class engineer, just as good as they come. (J. Duncan)

14.A sensational story has got around which is generally believed by the public at large.

15.My whole plan’s gone down the drain. (A. Maltz)

16.He had a temper that was out of hand in an instant. (J. Aldridge)

17.The only thing now was to sit down and wait still, the hue and cry had died down and the murderers thought the affair was forgotten. (W.S. Maugham)

18.You’re young — and you’re extremely lovely — and I love you like hell. (A. Christie)

19.We shall never be able to live here after the war. We shall be as poor as church mice. (W.S. Maugham)

20.Easy on now. You won’t gain anything by losing your hair. (J. Lindsay)

21.And what does he want? ...Money? Meat? Drink? He’s come to the wrong shop for that, if he does. (Ch. Dickens)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]