Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1059
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Обращения

201

4) узуальные обороты;

сударь, товарищ X , господин N dear sir, cher ami, messieurs

5) в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;

дорогой, голубчик, уважаемая, дружище cheri, darling, dummer Hans

6) оклики, окрики, обращения к животным.

алло, гей, киска pussy

В большинстве европейских, да и неевропейских стран вежливые обращения господин, госпожа, соответственно маде­ муазель, фрейлин, синьор и т.п. добавляют перед чином, титу­ лом, служебным званием, в особенности по отношению к выше­ стоящим лицам. Так же было и в дореволюционной России — говорили господин доктор, господин ревизор, господин генерал.

Однако в английском языке обращения все-таки всегда употребляют без слов miss, mister или mistress: студент обраща­ ется к своему преподавателю professor, а солдат к высшему на­ чальству — general. Вопрос перевода при этом ставится так:

1)это лаконичное обращение является бытовой особенностью для англичан, отражает их образ мышления, их представление об этикете и, следовательно, подлежит перенесению в текст перевода;

2)с другой стороны, за ними кроются определенные взаимоотноше­ ния говорящих, не выраженные непосредственно в речи, но по­ нятные для читателя подлинника — например, отношение ува­ жения, подчиненности и т.п., которые в других языках выраже­ ны словами господин, фрейлин и т.п.; при переводе одним словом полковник или профессор они будут утрачены и приняты читате­ лем перевода за фамильярность, панибратство или просто дурное воспитание. Эти противоречивые обстоятельства заставляют пе­ реводчика для каждого конкретного случая решать: оставить

впереводе сержант или инспектор или же добавить к ним господин, а в случае надобности искать и другие решения или же опускать все обращение.

202 Лексические особенности перевода

Интересен пример из рассказа Конан Дойля “The Reigate Squires” :

The official (an Inspector), a smart, keenfaced young fellow, stepped into the room. “Good morning, Colonel,” said he.

“I hope I don’t intrude, but we hear that Mr Holmes of Baker Street, is here.” The Colonel waved his hand towards my friend and the Inspector bowed...

“We were chatting about the matter when you came in, Inspector...”

Переводя этот отрывок на русский язык, следует принять во внимание, что посетитель, полицейский инспектор, рангом ниже полковника и, следовательно, обращается к нему как к старше­ му. И наоборот, Шерлок Холмс, хоть и вполне вежлив, обращает­ ся к инспектору более нейтрально, как к равному или даже ниже­ стоящему. Поэтому этот отрывок можно перевести так:

В комнату вошел представитель полиции (инспектор), подтянутый молодой человек с интеллигентным лицом.

Доброе утро, господин полковник, — заговорил он. — Надеюсь, я не поме­ шал, но мы слышали, что у вас господин Холмс.

Полковник указал на моего друга, и инспектор поклонился.

Мы как раз беседовали об этом, инспектор, — сказал мой друг.

Ванглийском языке даже в официальных письмах к со­ вершенно незнакомым людям нельзя обратиться иначе как dear sir, dear madam, а к высокопоставленным лицам (даже

кпрезиденту СШ А) следует обращаться только sir и, соответ­ ственно, madam. По-русски в деловом письме к незнакомому лицу нельзя обратиться “дорогой...” — это звучит фамильяр­ но, а обращение к высокопоставленному лицу просто “госпо­ дин...” — даже неучтиво.

Звукоподражания

Собака залаяла, и то не так, отдает чу­ жим, как будто на иностранном языке лает.

И Л. Гончаров

В самом ли деле в разных странах собаки лают по-разному? Если наблюдение объехавшего свет И.А. Гончарова соответствует действительности, то это несомненно сближает звукоподражание (ономатопею) с реалией, имеющей национальный колорит.

Звукоподражания

203

Такая близость действительно существует, но, конечно, со­ баки и разница между ними тут ни при чем. Француз и венгр, русский и испанец, грек и поляк, услышав лай одной и той же собаки, воспроизведут его по-разному — так, как каждый из них привык воспроизводить этот определенный звук у себя на родине. Разница здесь в национальной традиции.

Сравните, например, крик петуха и лай собаки в различ­ ных языках.

Язык

Крик петуха

Лай собаки

англ.

кок-а-дудль-ду

уау-уау

болг.

кукуригу

бау-бау

венг.

кукуреку

вау-вау

греч.

кукурико

гав-гав

русск.

кукареку

гав-гав

пол.

кукурику

хау-хау

нем.

кикерики

вау-вау

лит.

кака-рьеку

ау-ау

фр.

кокорико

ау-ау

ЯП.

кокэкокко

ван-ван

Приведенные примеры говорят, наряду с различиями, и о сходстве и даже идентичности звукоподражательной записи. При крике других животных эта близость еще заметнее. Напри­ мер, кукование и мяуканье большинством народов воспринима­ ется одинаково или с очень незначительными фонетическими оттенками: куку(к) и мяу ( мьяу, мяу, няу).

Исходя из происхождения звуковых явлений, предлагается следующее их деление (подробнее об этом см.: Влахов С., Ф ло­ рин С. Непереводимое в переводе):

1)природные (гром, треск, шелест, морской прибой);

2)животного происхождения (крики или вообще звуки, из­ даваемые животными, птицами, насекомыми);

3)механические (клаксон, лязг металла, звонки).

Сдругой стороны, в зависимости от их употребительности

влитературе звукоподражания можно разделить:

1)на общепринятые — как их слышат все члены данной языковой общности;

204

Лексические особенности перевода

2) индивидуальные — как их слышит автор, или он хочет, чтобы их услышал читатель.

Следует иметь в виду, что, будучи именно подражаниями, все они должны войти в общий контекст переводимого текста совершенно естественно, создавая такой же эффект, как и на ИЯ. Иными словами, правильнее всего прибегнуть к подстанов­ ке, т.е. подменять их соответствующими им языковыми средст­ вами ПЯ, которые иногда могут оказаться очень далекими по звучанию. Сравните, например, подражание резкому сильному звуку, шуму, вызванному ударом, выстрелом и т.п.

русск. трах!

кит. дун!

англ. бэнг!

нем. буме!

болг. прас!

рум. бам!

исп. трас!

фр. влан!

The door shut with a bang.

 

Щелканье ножниц передают, например, следующим образом:

русск. чик-чик

нем. клип-клап

болг. кръу-кръ

англ. снип-снип

I snipped a hole in the paper.

 

■ Упражнение 1. Используя англо-русский словарь, приведите русские соответствия английским глаголам, обозначающим крики животных и некоторых птиц.

apes — gibber asses — bray bears — growl bees — hum, buzz beetles — drone

birds — sing, twitter

hyenas — laugh jackals — howl kittens — mew lambs — bleat

larks — sing, warble lions — growl, roar

Звукоподражания

bulls — bellow camels — grunt cats — meow, purr cattle — low cocks — crow cows — low crickets — chirp crows — caw

dogs — yelp, bark, whine, growl, howl

donkeys — bray doves — coo ducks — quack eagles — scream

elephants — trumpet flies — buzz

foxes — yelp, bark frogs — croak geese — cackle, hiss goats — bleat hawks — scream

hens — cluck, cackle

horses — neigh, snort, whinny hounds — bay

205

magpies — chatter mice — squeak

monkeys — chatter, gibber nightingales — sing, warble owls — hoot, screech, scream oxen — low, bellow

peacocks / peahens — scream pigeons — coo

pigs — grunt, squeal puppies — yelp rabbits — squeak ravens — croak rooks — caw seagulls — scream sheep — bleat

small birds — chirp, twitter, pipe snakes — hiss

swans — cry

thrushes — whistle, sing tigers — growl, roar turkeys — gobble vultures — scream wolves — howl

2 0 6 Лексические особенности перевода

Междометия

Междометия, будучи не подражательными, а спонтанными, членораздельными звукосочетаниями, употребляются обычно для непосредственного выражения чувств и волевых побужде­ ний, например: О! 0x1 Ай1

Так же, как и звукоподражания, их можно разделить на две группы: 1) междометия, обычные для данной языковой общности людей и 2) междометия индивидуальные, представ­ ляющие собой авторские неологизмы, которые используются в первую очередь в функции речевой характеристики.

Обычные междометия (выражающие чувства, вокативные, императивные) большей частью можно перевести функциональ­ ными эквивалентами.

Выражающие чувства:

русск. ой! англ. ауч!

болг. олеле! исп. ау-ау-ау!

нем. ау!

рум. аулеу!

тур. вай!

фр. ай-ай!

Вокативные:

русск. цып-цып! англ. chuck-chuck

фр. poule! poule! poule! нем. putput

Императивные:

русск. ну! англ. gee!

фр. hue! нем. hu(h)!

— Ouch!

— Ой!

— What’s the matter?

— Что случилось?

— I stubbed my toe.

— Я ударила палец.

— Yee! You are clumsy today!

— Ну, неповоротлива ты сегодня.

Сокращения

207

Сокращения

Расшифровка сокращений, как правило, не представляет особой трудности для переводчика: многие из так называемых “морфологических” аббревиатур достаточно ясны.

wall newspaper стенгазета commander-in-chief командарм editor-in-chief главный редактор

Большинство сокращений, в том числе инициальных (гра­ фических), приведено в словарях (например: ВОЗ, США, UNO, UNESCO, UK, FBI, CIS и др.) в виде традиционного приложе­ ния, а также в словарях сокращений.

Как правило, сокращения передаются двумя способами:

1)слово ИЯ переводится — содержание его передается соответ­ ствующими средствами ПЯ с помощью эквивалентов, аналогов или

2)слово ИЯ переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя от­ части или полностью форму в виде заимствования, транскриби­ рованного или транслитерированного слова.

При этом перевод аббревиатурой предполагает ее наличие или создание в ПЯ.

UNO ООН

UNESCO Ю НЕСКО

FBI ФБР

Перевод развернутой формой применим в тех случаях, ко­ гда в ПЯ нет сокращения-эквивалента.

TV телевидение редколегия editorial board

Ц У М Central Department Store

B.A. — Bachelor of Arts (Science) бакалавр гуманитарных ( естественных) наук

М.А. — Master of Arts магистр гуманитарных наук

Транскрипция / транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных.

ВВС “Би-Би-Си”

INTERPOL Интерпол FIAT Фиат

208

Лексические особенности перевода

Перенос аббревиатуры касается сокращений главным обра­ зом латинского происхождения, когда они заменяются при про­ изношении английскими словами.

e.g. (exempli gratia) for instance, for example i.e. (id est) that is

A.D. (Anno Domini) in the year of our Lord B.C. before Christ

Форма сокращения присуща многим 1) терминам, 2) име­ нам собственным, 3) реалиям, 4) иноязычным вкраплениям,

5)устойчивым сочетаниям — составным терминам (названиям).

1)Сокращения-термины переводятся как термины; 2) сокра- щения-имена собственные — как имена собственные; 3) сокраще- ния-реалии — как реалии; 4) сокращения-иноязычные вкрапле­ ния — как англоязычные вкрапления; 5) сокращения-устойчивые сочетания — как фразеологические единицы соответствующего типа.

Упражнение 1. Переведите слова. Приведите их в сокращен­ ном виде, сократив до первого слога.

Mitten, doctor, grandmother, cabriolet, public house, gymna­ sium, proprietor, laboratory, margarine, sister, mathematics, trigo­ nometry, veterinary, parambulator.

■ Упражнение 2. Приведите полные формы сокращений. Переве­ дите их на русский язык.

1)UNO, UNESCO, ВВС, ABC, SOS, ВОАС, АР, IQ, IS, NASA;

2)H-bomb, A-bomb, T.V., T.V-show, V-day;

3)Prof, phone, radar, photo, doc, pram, specs, deg, doz, sch;

4)I.e., v.v., etc., e.g., A.D., a.m., p.m., DSc, H.M., C.I.D., M.Sc., I.O.U, pp, pi, C.O.D., WC.

Упражнение 3. Переведите предложения и укажите исходную форму сокращенного слова.

1.The play was one of the best that has appeared either on BBC or commercial television, despite the intrusion of the ads.

Каламбуры

209

2.It works out cheaper than having a personal fridge in the kitchen.

3.His father sent him to prep school.

4.As well as being the smog season, winter is also the party season.

5.A cine-camera worth £750 was stolen while a BBC television unit was filming in Smith Field Market.

6.Even the hippos have a certain gross charm in “No Room for W ild Animals” filmed in Africa.

7.Lads demobbed recently told me that their first wish was to get back to work.

8.“Come and sit down,” she cried dragging her big chair up to the fire, “in this comfy chair.”

Каламбуры

С моей точки зрения, “непереводимой игры словне существует и не должно существо­ вать, за чрезвычайно редкими исключениями. Весь вопрос в мастерстве переводчика.

Н. Любимов

Каламбуры делятся на две группы: лексические и фразео­ логические. К группе лексических каламбуров можно отнести разные типы игры слов, основанные:

1)на обыгрывании целых слов или их частей: а) корней аф­ фиксов или б) “обломков” слов (ср., например, “Когда садовник бывает предателем отечества? — Когда он продает настурции” . — Название цветка составлено из слов “нас” и “Турции”);

2)на многозначности или омонимии слов;

3)на ряде других лексических явлений — антонимии, эти­ мологии и т.п.

Омонимия практически всегда лежит в основе каламбура. Много шуток в английском языке также основано на поли­ семии и омонимии., ср., например, название пьесы О. Уальда “The Importance of Being Earnest” — “Как важно быть серьез­

ным” или в рус. языке:

кислое яблоко — кислая мина улыбки разных широт (многозначность)

14 Зак. 2642

210

Лексические особенности перевода

Ай да кок, вот уже действительно сморозил. Осип охрип, а Архип осип,

bitter taste — bitter tears

Тьфу ты! Хохочет народ у ворот:

Старый осел молодого везет. ( антонимия)

С. Маршак

Дедушка надел очки и выбил сразу все очки,

АСережа без очков не выбил и пяти очков, (омонимия)

С.Давыдов

Сев в такси, спросила такса:

За проезд какая такса? ( омонимия)

Я. Козловский

Уже за полночь далеко,

Амитинг все еще идет,

Азал встает, и зал поет,

Ив зале дышится легко. ( многозначность)

К.Симонов

Фразеологические каламбуры обладают своими, чисто фра­ зеологическими особенностями; игра на фразеологических еди­ ницах не исключает и участия лексических единиц. Встречают­ ся каламбуры чаще всего в поэзии и эмотивной прозе. Сравните в русском и английском языках:

Повесив медный нос,

В книге JI. Кэрролл “Алиса в стране чудес”

Кран изливает душу,

обыгрываются ФЕ:

Растроганный всерьез,

1)

take care of the репсе and the

Ушат развесил уши,

 

pounds will take care of themselves ->

Стоит, разинув рот,

 

take care of the sense and the sounds

Понуро и убито,

 

will take care of themselves

И горько слезы льет,

2)

as sure as eggs are eggs -> as sure as

На каменные плиты.

 

ferrets are ferrets.

Ф.Кривин

Упражнение 1. Проанализируйте и переведите мини-диалоги

ипредложения.

1.“What colour would you paint the sun and the wind?” “The sun rose and the wind blue.”

2.“Why was the doctor angry?” “Because he had no patients.”

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]