golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran
.pdfТекст 5 |
|
|
241 |
ing of old institutions, existing |
никогда так критически не пе |
||
ills, and suggested remedies. |
ресматривались старые инсти |
||
|
туты, не изучались социальные |
||
|
недуги и предлагаемые средст |
||
|
ва их излечения. |
|
|
There is a continuous process of |
Этот процесс постоянных изме |
||
change and revolution going all |
нений и преобразований |
идет |
|
over the world, and anxious |
по всему миру, и многие госу |
||
statesmen are at their wits’ end |
дарственные |
деятели не |
нахо |
and grope about in the dark. It is |
дят решения |
встающих |
перед |
obvious that we are a part of this |
ними проблем и блуждают в по |
||
great world problem, and must |
темках в поисках выхода. Со |
||
be affected by world events. And |
вершенно очевидно, что нас не |
yet little attempt is made to un могут не затрагивать эти про derstand forces that are shaking блемы и события, происходя and reforming the world before щие в мире. И все же мало кто our eyes. Without this under пытается понять, что за силы
standing history, whether past |
сотрясают мир и меняют его у |
or present, becomes just a magic |
нас на глазах. А без такого по |
show with no lesson for us which |
нимания история как нашего |
might guide our future path. On |
прошлого, так и настоящего пре |
the gaily-decked official stage вращается в какой-то причуд phantom figures come and go, ливый спектакль, из которого
posing for a while as great states |
нельзя извлечь ни одного урока |
|
men. Their main concern is how |
на будущее. На пестро разукра |
|
to save the vested interests of |
шенной политической арене по |
|
various classes or groups; their |
являются и |
исчезают призрач |
main diversion, apart from feast ные фигуры, |
принимающие на |
|
ing, is self-praise. Some people, |
какое-то время позу великих го |
|
blissfully ignorant of all that has |
сударственных мужей. Их глав |
|
happened in the last half-cen |
ная забота — как сохранить |
|
tury, still talk the jargon of the |
привилегии отдельных классов |
Victorian Age and are surprised |
и групп, их главное развлече |
|
and resentful that nobody listens |
ние, помимо пиршеств, — это |
|
to them. Even the Nasmyth ham |
самовосхваление. |
Некоторые |
mer of war and revolution and |
деятели в блаженном неведении |
|
world change has failed to pro |
всего, что произошло за послед |
|
duce the slightest dent on their |
нее полстолетие, все еще разгова |
|
remarkably hard heads. |
ривают языком |
викторианской |
16 Зак. 2642
242 |
Тексты для сопоставительного анализа |
эпохи, и их удивляет и возму щает то, что их никто не слуша ет. Даже могучий молот войны и революционных перемен в ми ре не оставил ни малейшего сле да на их удивительно твердых лбах.
Текст 6
You Can Buy Happiness |
Счастьев деньгах |
All my life I’ve been told you |
Мне всю жизнь твердили, что |
can’t buy happiness, and I must |
не в деньгах счастье, и надо |
say I used to believe it. But lately |
сказать, я и сам этому верил. |
I ’ve changed my mind. Money |
Однако в последнее время мое |
can buy happiness and usually |
мнение на этот счет перемени |
does. |
лось. Деньги могут принести |
|
счастье, и, как правило, так и |
|
случается. |
Take my friends, the Schmicks. |
Взять хотя бы моих друзей, суп |
|||
They’re poor, honest, hard-work- |
ругов Шмик. Честные трудяги, |
|||
ing people. All they have — each |
они живут в бедности. Совсем |
|||
other, and they are miserable. |
ничего не имеют, кроме друг |
|||
|
друга, конечно. Так вот: они — |
|||
Then take my friends, the |
несчастные люди. |
|
||
Другие |
мои |
друзья, |
супруги |
|
Smugs — he’s banker; she inhe Смаг, |
совсем |
другое |
дело: он |
|
rited money from her father. They |
банкир, она получила наследст |
|||
live on Park Avenue in the winter |
во от отца. Зимой они живут на |
|||
and Westhampton in the summer, |
Парк Авеню, летом — в Вест- |
|||
unless they go abroad. Everything |
гэмптоне, если только не отпра |
they do costs money, and you вятся отдыхать за границу. В
won’t find happier people any |
общем, на жизнь они тратят мас |
where. |
су денег. И надо сказать, людей |
|
счастливее просто не сыскать. |
The Schmicks live in a small |
Шмики живут в крохотной квар |
apartment in Brooklin in the win- |
тирке в Бруклине, там же прово- |
Текст б |
|
243 |
ter, and they vacation in the same |
дят отпуск. Правда, иногда, ко |
|
small apartment in Brooklin in |
гда станет совсем уже невмоготу, |
|
the summer. When they really |
ездят купаться в Фар Рокуэй. |
|
get desperate, they go to Far |
|
|
Rockway for a swim. |
Г-жа Шмик однажды сказала |
|
Once Mrs. Schmick said to me, |
||
“We may not have all the comforts |
мне: “Наша жизнь, конечно, ли |
|
and pleasures of the rich, but do |
шена многих благ, |
доступных |
you think that makes us unhappy? |
богачам. И ты думаешь, мы по |
|
You bet your sweet life does.” |
этому чувствуем себя обездолен |
|
|
ными? Совершенно |
правильно |
|
думаешь, так оно и есть” . |
|
The Smugs, on the other hand, |
Смаги, напротив, |
вполне до |
wouldn’t have it any other way. |
вольны жизнью. |
|
Mr. Smug told me, one night Однажды, выпив лишнего, г-н
when he’d had a few drinks too |
Смаг сказал мне: “Знаешь, в |
many, “You know, when I was |
молодости я был влюблен в |
young, I was in love with a poor |
бедную девушку; она работала |
girl who worked as a secretary. секретаршей. Потом я познако Then I met my wife who was мился со своей нынешней же rich, so I decided to marry her. ной. Она была богата, поэтому
You know something? I bumped |
я решил жениться на ней. Так |
into that poor girl a few weeks вот, представляешь, недавно я |
|
ago and she had gone all to pieces. встретил ту свою бедную под |
|
It takes money for a woman to |
ругу. Как же она подурнела! |
keep looking young. I was sure |
Чтобы выглядеть молодо, жен |
glad I married the rich girl.” |
щине нужны деньги. Я рад, что |
|
выбрал тогда богачку” . |
The Smugs are not happy all the |
Иногда счастье супругов Смаг |
time. Sometimes they fight and |
все же бывает омрачено. И они |
then Mrs. Smug flies off to Cali |
могут повздорить. В таких слу |
fornia to visit friends. But the чаях г-жа Смаг отправляется в Schmicks fight, too. Only, when Калифорнию — погостить у дру they get into a quarrel, Mrs. зей. У Шмиков тоже бывают ссо Schmick has no place to go, so ры. Но г-же Шмик ехать неку
they yell at each other until the |
да, поэтому они с мужем орут |
police come. Last year the |
друг на друга до тех пор, пока не |
Schmicks were fined thirty dol |
приедет полиция. В прошлом году |
lars for disturbing the peace. |
их оштрафовали на тридцать дол- |
16*
244 |
Тексты для сопоставительного анализа |
|
|
|
ларов за нарушение обществен |
|
|
ного спокойствия. |
The Smugs entertain a lot of im |
Смаги зовут к себе в гости влия |
|
portant |
and influencial people |
тельных людей и знаменитостей, |
who accept their invitations be и те приходят, потому что хо cause the Smugs are rich. The зяева — богачи. У Шмиков в Schmicks can only afford to en гостях бывают только против
tertain relatives they don’t like, |
ные родственники, которые по |
who complain afterward about том жалуются, что еда и вино |
|
the food and liquor. |
были дурны. |
When it comes to children, the |
Отношения с детьми у Смагов и |
Smugs and Schmicks also differ. |
Шмиков тоже складываются |
Smug told me, “We have two по-разному. Смаг говорит: “У
children. W e’ve given them the |
нас двое детей. Мы даем им все |
best of everything. Private schools, |
самое лучшее. Частные шко |
riding lessons, tennis lessons, ca |
лы, уроки верховой езды, тре |
tered parties — we’ve bought ev нер по теннису, вечеринки с
erything for them that money will |
официантами — мы, не ску |
buy, and they’re smart, happy, |
пясь, платим за все, поэтому |
contented children.” |
дети у нас умненькие, веселые, |
|
довольные жизнью” . |
Schmick, on the other hand, told |
“Мы не можем дать детям ни |
me, “We haven’t been able to чего, кроме любви и заботы. give our children anything but Они ненавидят нас за это” , —
love and devotion — and they |
признается Шмик. |
hate us.” |
Смаг сказал мне как-то: “Я ста |
Smug told me, “I’ve tried to im |
|
press on the children the impor |
раюсь объяснить детям, как важ |
tance of being rich and the great |
но быть богатым и какие гро |
benefits that can be derived from |
мадные преимущества это дает. |
having money. They know exactly |
Они очень хорошо все понимают |
what I’m talking about, and they |
и уважают меня за мудрость” . |
respect me for my wisdom.” |
Шмик же рассказывает: “Я го |
Schmick said, “I tell my kids money |
|
isn’t everything. There are some |
ворю детям, что деньги — это не |
values in life that are much more |
главное. Что есть в жизни вещи |
important, such as love, friend поважнее: любовь, дружба, се ship, and family. And you know мья. Так ты представляешь, что
Текст 7 |
|
245 |
what they do? They go around |
они делают? Они рассказывают |
|
the neighborhood and tell every |
всем в округе, что отец их, мол, |
|
one, Our father is nuts.’ |
рехнулся” . |
|
And so it goes with Smugs and |
В экономическом, социальном и |
|
Schmicks — economically, so |
интеллектуальном |
отношениях |
cially, and intellectually, they are |
семья Смагов и семья Шмиков |
|
poles apart. But because they live |
являют полную |
противополож |
in America, the land of opportu |
ность друг другу. Но, поскольку |
|
nity, the only difference between |
они живут в Америке, стране |
|
them is that the Smugs are happy |
больших возможностей, настоя |
|
and the Schmicks are not. |
щая разница между ними заклю |
|
|
чается только в том, что Смаги |
|
|
счастливы, а Шмики — нет. |
Перевод Е. Козловой
Текст 7
Thoughts |
Истинные мысли |
|
|
of a Candidate 's Wife |
жены кандидата |
|
|
by A rt Buchwald |
Арт Бухвальд |
|
|
It is regrettable that when the |
К сожалению, давая интервью, |
||
wife of someone running for pub |
жена кандидата на |
государст |
|
lic office is interviewed, she can’t |
венную должность |
не |
имеет |
say what is really on her mind. |
возможности высказать |
то, о |
In order to be a good candidate’s чем думает. Долг велит ей ис
wife, she must show a stiff up |
пользовать в ответах на вопро |
per lip and stick with the stan |
сы о муже, доме и детях одни |
dard cliches about her husband, |
только стандартные клише, а |
her home, and her children. |
эмоции держать при себе. |
Now, for the first time, thanks |
И вот, благодаря новому экст |
to a new extrasensory perception |
расенсорному методу, я впер |
process, I can reveal what is re |
вые могу открыть читателю ис |
ally going on in the mind of the |
тинные мысли жены кандидата. |
wife of the candidate. Her |
(В тексте они выделены жир |
thoughts are in bold-faced type: |
ным шрифтом.) |
246 Тексты для сопоставительного анализа
“Mrs. Goodfellow, what is the — Госпожа Гудфеллоу, какую
most important role a wife must |
роль должна, по Вашему мне |
play in her husband’s political |
нию, играть жена в политиче |
career?” |
ской карьере мужа? |
“She must give him moral sup — Жена должна быть поддерж
port when he is discouraged. She |
кой мужу в минуты разочаро |
must be his ears and eyes when |
вания. Быть его ушами и гла |
he isn’t around, and she must be |
зами, когда это необходимо. И |
able to make him relax at the |
еще она должна уметь дать ему |
end of a hard day’s campaign |
отдохновение после напряжен |
ing.” |
ного, заполненного предвыбор |
|
ными заботами дня. |
As well as keep him off the bottle |
А также следить за тем, чтобы |
and away from all the skirts who |
он не присосался к бутылке |
think he’s God’s gift to women. |
и не попался на удочку какой-ни- |
|
будь “юбке” , из тех, что вооб |
|
ражают, будто он — дар небес |
“You have four children. Do you |
ный для женщин. |
— У вас четверо детей. Они, |
|
find they miss their father when |
должно быть, скучают по отцу, |
he is out making speeches all the |
теперь, когда все его время по |
time?” |
священо произнесению предвы |
|
борных речей. |
“I imagine they do. But Charl |
— Думаю, конечно, скучают. |
ton’s a wonderful father, and he |
Но Чарлтон такой замечатель |
always makes time for the chil |
ный отец, несмотря на заня |
dren, no matter how many politi тость политическими делами,
cal commitments he has.” |
он всегда находит время, чтобы |
|
побыть с детьми. |
Would you believe he hasn’t seen |
Вы не поверите: он их не видел |
them since the Fourth of July? |
с 4 июля. |
“Do you find the children under — Скажите, дети с понимани
stand that both of you have to be |
ем относятся к тому, что Вам с |
away from home so much?” |
мужем приходится подолгу бы |
|
вать в отъезде? |
“Oh, yes, they’re wonderful about |
— О да, они все понимают и |
it, and they’re as interested in the |
нисколько не расстраиваются. |
race as we are.” |
К тому же ход кампании вол |
|
нует их не меньше, чем нас. |
Текст 7 |
247 |
They’ve only run away from home |
Из дома они убегали пока толь |
twice — the second time they |
ко дважды; во второй раз про |
asked to be placed in an orphan |
сились в сиротский приют. |
age. |
— Вас огорчает, что во время |
“Do you get upset at the terrible |
|
things that are said about your |
предвыборной кампании о Ва |
husband during the campaign?” |
шем муже говорят такие ужас |
|
ные вещи? |
“Oh, no. One must understand — Нет. Известно ведь, что по
that politics is a rough business, |
литика — дело не для слабо |
and I ’m used to it.” |
нервных. И потом, я уже при |
|
выкла. |
But if I ever see the wife of the |
Попадись мне только жена его |
candidate Charlton is running |
соперника — глаза ей выцара |
against, I’ll scratch her eyes out. паю. |
|
“Mrs. Goodfellow, do you find it |
— Госпожа Гудфеллоу, Вам не |
is tiring to be constantly in the |
кажется утомительным быть все |
limelight and always on your best |
время на виду, все время сле |
behavior?” |
дить за собой? |
“I love it. When we first got mar |
— Напротив, мне это по душе. |
ried, Charlton indicated he wanted |
Когда вскоре после свадьбы |
to go into politics, and I knew Чарлтон рассказал мне, что хо
that although it would place me |
чет заняться политикой, я сразу |
in the spotlight, our lives would |
поняла, что, хотя такая жизнь |
be exciting, thrilling, and reward |
предполагает повышенное обще |
ing. I wouldn’t change my life for |
ственное внимание к нам, только |
anything.” |
она и может принести настоя |
|
щую радость и чувство удовле |
|
творения. Я ее не променяю ни |
Except to be married to a plumber |
на что на свете. |
Кроме как на жизнь с мужем, у |
or somebody else with a respect которого нормальная, уважае
able job. |
мая работа, со слесарем-водо- |
“How do you manage to keep so |
проводчиком, например. |
— Скажите, как Вам удается |
|
beautifully dressed all the time?” |
так хорошо одеваться? |
“I make do on Charlton’s salary. |
— Одежду, как и все прочее, я |
You just have to know where the |
покупаю на жалование Чарлто |
bargains are.” |
на. Просто надо знать, где хо- |
248 |
Тексты для сопоставительного анализа |
|
рошие вещи бывают по доступ |
|
ным ценам. |
If it weren’t for the trust fund Спасибо, папа мне денег оста |
Daddy left me, I’d be in rags вил в доверительное управле
right now. |
ние, а то ходила бы совершен |
|
ной оборванкой. |
“Mrs. Goodfellow, do you ever — Госпожа Гудфеллоу, скажи
get any time alone with your |
те, Вам удается побыть наеди |
husband?” |
не с мужем? |
“Oh, yes. We steal many hours |
— О да, мы выкраиваем время, |
together and talk about the chil чтобы побыть вместе, часами
dren and the funny things that |
говорим о детях, обо всяких |
have happened during the cam |
смешных случаях, приключив |
paign and the intimate day-to- |
шихся во время предвыборной |
day happenings of our lives.” |
кампании, о повседневных со |
|
бытиях нашей семейной жизни. |
The only other people present |
При этом присутствуют только |
are his political campaign ma |
политический менеджер, пред |
nager, his press men, his finance |
ставитель по связям с прессой, |
chairman, and forty-three other |
управляющий финансами и 43 |
volunteer workers. |
других добровольных участни |
“Mrs. Goodfellow, if your hus |
ка кампании. |
— Госпожа Гудфеллоу, намере |
|
band wins his race for office, |
ны ли Вы изменить что-либо в |
will you change your living ha |
своих привычках или образе |
bits in any way?” |
жизни в случае, если Ваш муж |
|
победит на выборах? |
“Oh, no. I ’m going to be the |
— Нет, я останусь такой же, |
same person I was before.” |
какая есть. |
I’ll just take more tranquilizers |
Разве что успокоительных табле |
instead. |
ток буду принимать еще больше. |
Текст 8
How to Be a Film Producer |
Как стать кинорежиссером |
By George Mikes |
Джордж Микеш |
A little foreign blood is very adНебольшая толика иноземной vantageous, almost essential, to крови — большое преимущест-
Текст 8 |
249 |
become a really great British film |
во, чуть ли не определяющий |
producer. |
фактор в становлении поисти- |
|
не великого английского кино |
|
режиссера. |
The first aim of a British film |
Первое, к чему следует стре |
producer should be to teach Hol |
миться английскому киноре |
lywood a lesson. Do not be mis |
жиссеру, — это дать урок Гол |
led, however, by the examples of |
ливуду. Пусть никого не вводят |
Henry V or Pygmalion, which в заблуждение такие фильмы, |
||
tend to prove that excellent films |
как “Генрих V” или “Пигмали |
|
can be made of great plays with |
он” , которые скорее доказыва |
|
out changing the out-of-date |
ют, что десяток “знатоков” , |
|
words of Shakespeare and the |
действительно |
поднаторевших |
un-film-like dialogues of Shaw |
в своем деле, могут поставить |
|
by ten experts’ who really know |
превосходные фильмы на осно |
|
better. |
ве великих пьес, не выбрасывая |
|
|
из них устаревшие со времен |
|
|
Шекспира слова и не предна |
|
|
значенные для |
фильма диало |
|
ги, сочиненные Шоу. |
Forget these misleading exam Забудьте об этих только вводя
ples because it is obvious that |
щих в заблуждение примерах, |
Shakespeare could not possibly |
так как очевидно, что Шекспир |
have had any film technique, and |
никак не мог быть знаком с ки |
recent research has proved that |
нопроизводством, а недавние ис |
he did not even have an eight- |
следования показали, что у него |
seater saloon car with his own |
даже не было восьмиместного се |
uniformed chauffeur. |
дана и личного шофера в уни |
|
форме. |
You must not touch any typically |
Нельзя касаться сугубо амери |
American subject. For instance: канской темы. Приведу пример. a young man of Carthage (Ken Молодой человек из Карфагена tucky) who can whistle beauti (штат Кентукки), умеющий кра fully goes to town, and after сиво свистеть, покидает родной many disappointments forms his город, после многочисленных не own swing-band and becomes the удач создает свой собственный leading conductor of New York’s джаз-оркестр и становится ди night life — which, if you рижером номер один в ночном
250 |
Тексты для сопоставительного анализа |
|||
can take the implication of Holly |
Нью-Йорке; если всерьез вос |
|||
wood films seriously, is one of |
принимать подоплеку голливуд |
|||
the highest honours which can be |
ских фильмов, это одна из выс |
|||
conferred on anyone in that |
ших почестей, которыми может |
|||
country. At the same time he |
быть удостоен человек в этой |
|||
falls in love with the cloakroom |
стране. Одновременно он влюб |
|||
attendant of a drug-store round |
ляется в гардеробщицу из апте |
|||
the corner, a platinum-blonde, |
ки за углом — очень светлую |
|||
ravishingly beautiful, who sings |
блондинку ослепительной кра |
|||
a little better than Galli Curci |
соты, поющую |
чуть |
лучше |
|
and Deanna Durbin |
rolled into |
Галли-Курчи и |
Дины |
Дурбин |
one and, in secret, has the grea вместе взятых и таящую в себе
test histrionic talent of the cen |
величайший актерский талант |
tury. After a last-minute scandal |
нашего века. Когда в последнюю |
with the world-famous prima |
минуту перед первым представ |
donna she saves the first night of |
лением происходит ссора со все |
her lover’s show in the presence |
мирно известной примадонной, |
of an audience of six million peo |
она выручает своего возлюблен |
ple by singing Gounod’s slightly |
ного на глазах у шестимиллион |
adapted song. (‘If you would be |
ной аудитории, исполнив песен |
my tootsie-bootsie, I would be |
ку на мотив арии из оперы Гуно |
your tootsie-bootsie’) The young |
(“Буду я твоей малышкой-глу- |
and mighty successful band-lea- |
пышкой, если станешь ты моим |
der marries the girl and employs |
малышом-глупышом”). Моло |
Toscanini to clean his mouth- |
дой и необыкновенно удачливый |
organ. |
руководитель джаз-оркестра же |
|
нится на девушке и нанимает |
|
Тосканини чистить свою губную |
|
гармошку. |
Or — to mention just one more |
Вот еще один пример серьезно |
example of the serious and ‘deep’ |
го и “глубокого” американского |
type of American films — there |
фильма. Живет в Нью-Голдерс- |
is a gay, buoyant, happy and |
Грин (штат Алабама) веселый, |
miserably poor young man in |
бодрый, счастливый и очень бед |
New Golders Green (Alabama), |
ный молодой человек. Он стано |
who becomes tremendously rich |
вится сказочно богатым только |
just by selling thousands of trac |
потому, что продает тысячами |
tors and jet-propelled aeroplanes |
тракторы и реактивные самоле |
to other poor fellows. The richer |
ты другим беднякам. Чем боль- |