Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1059
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Текст 5

 

 

241

ing of old institutions, existing

никогда так критически не пе­

ills, and suggested remedies.

ресматривались старые инсти­

 

туты, не изучались социальные

 

недуги и предлагаемые средст­

 

ва их излечения.

 

There is a continuous process of

Этот процесс постоянных изме­

change and revolution going all

нений и преобразований

идет

over the world, and anxious

по всему миру, и многие госу­

statesmen are at their wits’ end

дарственные

деятели не

нахо­

and grope about in the dark. It is

дят решения

встающих

перед

obvious that we are a part of this

ними проблем и блуждают в по­

great world problem, and must

темках в поисках выхода. Со­

be affected by world events. And

вершенно очевидно, что нас не

yet little attempt is made to un­ могут не затрагивать эти про­ derstand forces that are shaking блемы и события, происходя­ and reforming the world before щие в мире. И все же мало кто our eyes. Without this under­ пытается понять, что за силы

standing history, whether past

сотрясают мир и меняют его у

or present, becomes just a magic

нас на глазах. А без такого по­

show with no lesson for us which

нимания история как нашего

might guide our future path. On

прошлого, так и настоящего пре­

the gaily-decked official stage вращается в какой-то причуд­ phantom figures come and go, ливый спектакль, из которого

posing for a while as great states­

нельзя извлечь ни одного урока

men. Their main concern is how

на будущее. На пестро разукра­

to save the vested interests of

шенной политической арене по­

various classes or groups; their

являются и

исчезают призрач­

main diversion, apart from feast­ ные фигуры,

принимающие на

ing, is self-praise. Some people,

какое-то время позу великих го­

blissfully ignorant of all that has

сударственных мужей. Их глав­

happened in the last half-cen­

ная забота — как сохранить

tury, still talk the jargon of the

привилегии отдельных классов

Victorian Age and are surprised

и групп, их главное развлече­

and resentful that nobody listens

ние, помимо пиршеств, — это

to them. Even the Nasmyth ham­

самовосхваление.

Некоторые

mer of war and revolution and

деятели в блаженном неведении

world change has failed to pro­

всего, что произошло за послед­

duce the slightest dent on their

нее полстолетие, все еще разгова­

remarkably hard heads.

ривают языком

викторианской

16 Зак. 2642

242

Тексты для сопоставительного анализа

эпохи, и их удивляет и возму­ щает то, что их никто не слуша­ ет. Даже могучий молот войны и революционных перемен в ми­ ре не оставил ни малейшего сле­ да на их удивительно твердых лбах.

Текст 6

You Can Buy Happiness

Счастьев деньгах

All my life I’ve been told you

Мне всю жизнь твердили, что

can’t buy happiness, and I must

не в деньгах счастье, и надо

say I used to believe it. But lately

сказать, я и сам этому верил.

I ’ve changed my mind. Money

Однако в последнее время мое

can buy happiness and usually

мнение на этот счет перемени­

does.

лось. Деньги могут принести

 

счастье, и, как правило, так и

 

случается.

Take my friends, the Schmicks.

Взять хотя бы моих друзей, суп­

They’re poor, honest, hard-work-

ругов Шмик. Честные трудяги,

ing people. All they have — each

они живут в бедности. Совсем

other, and they are miserable.

ничего не имеют, кроме друг

 

друга, конечно. Так вот: они —

Then take my friends, the

несчастные люди.

 

Другие

мои

друзья,

супруги

Smugs — he’s banker; she inhe­ Смаг,

совсем

другое

дело: он

rited money from her father. They

банкир, она получила наследст­

live on Park Avenue in the winter

во от отца. Зимой они живут на

and Westhampton in the summer,

Парк Авеню, летом — в Вест-

unless they go abroad. Everything

гэмптоне, если только не отпра­

they do costs money, and you вятся отдыхать за границу. В

won’t find happier people any­

общем, на жизнь они тратят мас­

where.

су денег. И надо сказать, людей

 

счастливее просто не сыскать.

The Schmicks live in a small

Шмики живут в крохотной квар­

apartment in Brooklin in the win-

тирке в Бруклине, там же прово-

Текст б

 

243

ter, and they vacation in the same

дят отпуск. Правда, иногда, ко­

small apartment in Brooklin in

гда станет совсем уже невмоготу,

the summer. When they really

ездят купаться в Фар Рокуэй.

get desperate, they go to Far

 

 

Rockway for a swim.

Г-жа Шмик однажды сказала

Once Mrs. Schmick said to me,

“We may not have all the comforts

мне: “Наша жизнь, конечно, ли­

and pleasures of the rich, but do

шена многих благ,

доступных

you think that makes us unhappy?

богачам. И ты думаешь, мы по­

You bet your sweet life does.”

этому чувствуем себя обездолен­

 

ными? Совершенно

правильно

 

думаешь, так оно и есть” .

The Smugs, on the other hand,

Смаги, напротив,

вполне до­

wouldn’t have it any other way.

вольны жизнью.

 

Mr. Smug told me, one night Однажды, выпив лишнего, г-н

when he’d had a few drinks too

Смаг сказал мне: “Знаешь, в

many, “You know, when I was

молодости я был влюблен в

young, I was in love with a poor

бедную девушку; она работала

girl who worked as a secretary. секретаршей. Потом я познако­ Then I met my wife who was мился со своей нынешней же­ rich, so I decided to marry her. ной. Она была богата, поэтому

You know something? I bumped

я решил жениться на ней. Так

into that poor girl a few weeks вот, представляешь, недавно я

ago and she had gone all to pieces. встретил ту свою бедную под­

It takes money for a woman to

ругу. Как же она подурнела!

keep looking young. I was sure

Чтобы выглядеть молодо, жен­

glad I married the rich girl.”

щине нужны деньги. Я рад, что

 

выбрал тогда богачку” .

The Smugs are not happy all the

Иногда счастье супругов Смаг

time. Sometimes they fight and

все же бывает омрачено. И они

then Mrs. Smug flies off to Cali­

могут повздорить. В таких слу­

fornia to visit friends. But the чаях г-жа Смаг отправляется в Schmicks fight, too. Only, when Калифорнию — погостить у дру­ they get into a quarrel, Mrs. зей. У Шмиков тоже бывают ссо­ Schmick has no place to go, so ры. Но г-же Шмик ехать неку­

they yell at each other until the

да, поэтому они с мужем орут

police come. Last year the

друг на друга до тех пор, пока не

Schmicks were fined thirty dol­

приедет полиция. В прошлом году

lars for disturbing the peace.

их оштрафовали на тридцать дол-

16*

244

Тексты для сопоставительного анализа

 

 

ларов за нарушение обществен­

 

 

ного спокойствия.

The Smugs entertain a lot of im­

Смаги зовут к себе в гости влия­

portant

and influencial people

тельных людей и знаменитостей,

who accept their invitations be­ и те приходят, потому что хо­ cause the Smugs are rich. The зяева — богачи. У Шмиков в Schmicks can only afford to en­ гостях бывают только против­

tertain relatives they don’t like,

ные родственники, которые по­

who complain afterward about том жалуются, что еда и вино

the food and liquor.

были дурны.

When it comes to children, the

Отношения с детьми у Смагов и

Smugs and Schmicks also differ.

Шмиков тоже складываются

Smug told me, “We have two по-разному. Смаг говорит: “У

children. W e’ve given them the

нас двое детей. Мы даем им все

best of everything. Private schools,

самое лучшее. Частные шко­

riding lessons, tennis lessons, ca­

лы, уроки верховой езды, тре­

tered parties — we’ve bought ev­ нер по теннису, вечеринки с

erything for them that money will

официантами — мы, не ску­

buy, and they’re smart, happy,

пясь, платим за все, поэтому

contented children.”

дети у нас умненькие, веселые,

 

довольные жизнью” .

Schmick, on the other hand, told

“Мы не можем дать детям ни­

me, “We haven’t been able to чего, кроме любви и заботы. give our children anything but Они ненавидят нас за это” , —

love and devotion — and they

признается Шмик.

hate us.”

Смаг сказал мне как-то: “Я ста­

Smug told me, “I’ve tried to im­

press on the children the impor­

раюсь объяснить детям, как важ­

tance of being rich and the great

но быть богатым и какие гро­

benefits that can be derived from

мадные преимущества это дает.

having money. They know exactly

Они очень хорошо все понимают

what I’m talking about, and they

и уважают меня за мудрость” .

respect me for my wisdom.”

Шмик же рассказывает: “Я го­

Schmick said, “I tell my kids money

isn’t everything. There are some

ворю детям, что деньги — это не

values in life that are much more

главное. Что есть в жизни вещи

important, such as love, friend­ поважнее: любовь, дружба, се­ ship, and family. And you know мья. Так ты представляешь, что

Текст 7

 

245

what they do? They go around

они делают? Они рассказывают

the neighborhood and tell every­

всем в округе, что отец их, мол,

one, Our father is nuts.’

рехнулся” .

 

And so it goes with Smugs and

В экономическом, социальном и

Schmicks — economically, so­

интеллектуальном

отношениях

cially, and intellectually, they are

семья Смагов и семья Шмиков

poles apart. But because they live

являют полную

противополож­

in America, the land of opportu­

ность друг другу. Но, поскольку

nity, the only difference between

они живут в Америке, стране

them is that the Smugs are happy

больших возможностей, настоя­

and the Schmicks are not.

щая разница между ними заклю­

 

чается только в том, что Смаги

 

счастливы, а Шмики — нет.

Перевод Е. Козловой

Текст 7

Thoughts

Истинные мысли

 

of a Candidate 's Wife

жены кандидата

 

by A rt Buchwald

Арт Бухвальд

 

It is regrettable that when the

К сожалению, давая интервью,

wife of someone running for pub­

жена кандидата на

государст­

lic office is interviewed, she can’t

венную должность

не

имеет

say what is really on her mind.

возможности высказать

то, о

In order to be a good candidate’s чем думает. Долг велит ей ис­

wife, she must show a stiff up­

пользовать в ответах на вопро­

per lip and stick with the stan­

сы о муже, доме и детях одни

dard cliches about her husband,

только стандартные клише, а

her home, and her children.

эмоции держать при себе.

Now, for the first time, thanks

И вот, благодаря новому экст­

to a new extrasensory perception

расенсорному методу, я впер­

process, I can reveal what is re­

вые могу открыть читателю ис­

ally going on in the mind of the

тинные мысли жены кандидата.

wife of the candidate. Her

(В тексте они выделены жир­

thoughts are in bold-faced type:

ным шрифтом.)

246 Тексты для сопоставительного анализа

“Mrs. Goodfellow, what is the — Госпожа Гудфеллоу, какую

most important role a wife must

роль должна, по Вашему мне­

play in her husband’s political

нию, играть жена в политиче­

career?”

ской карьере мужа?

“She must give him moral sup­ — Жена должна быть поддерж­

port when he is discouraged. She

кой мужу в минуты разочаро­

must be his ears and eyes when

вания. Быть его ушами и гла­

he isn’t around, and she must be

зами, когда это необходимо. И

able to make him relax at the

еще она должна уметь дать ему

end of a hard day’s campaign­

отдохновение после напряжен­

ing.”

ного, заполненного предвыбор­

 

ными заботами дня.

As well as keep him off the bottle

А также следить за тем, чтобы

and away from all the skirts who

он не присосался к бутылке

think he’s God’s gift to women.

и не попался на удочку какой-ни-

 

будь “юбке” , из тех, что вооб­

 

ражают, будто он — дар небес­

“You have four children. Do you

ный для женщин.

— У вас четверо детей. Они,

find they miss their father when

должно быть, скучают по отцу,

he is out making speeches all the

теперь, когда все его время по­

time?”

священо произнесению предвы­

 

борных речей.

“I imagine they do. But Charl­

— Думаю, конечно, скучают.

ton’s a wonderful father, and he

Но Чарлтон такой замечатель­

always makes time for the chil­

ный отец, несмотря на заня­

dren, no matter how many politi­ тость политическими делами,

cal commitments he has.”

он всегда находит время, чтобы

 

побыть с детьми.

Would you believe he hasn’t seen

Вы не поверите: он их не видел

them since the Fourth of July?

с 4 июля.

“Do you find the children under­ — Скажите, дети с понимани­

stand that both of you have to be

ем относятся к тому, что Вам с

away from home so much?”

мужем приходится подолгу бы­

 

вать в отъезде?

“Oh, yes, they’re wonderful about

— О да, они все понимают и

it, and they’re as interested in the

нисколько не расстраиваются.

race as we are.”

К тому же ход кампании вол­

 

нует их не меньше, чем нас.

Текст 7

247

They’ve only run away from home

Из дома они убегали пока толь­

twice — the second time they

ко дважды; во второй раз про­

asked to be placed in an orphan­

сились в сиротский приют.

age.

— Вас огорчает, что во время

“Do you get upset at the terrible

things that are said about your

предвыборной кампании о Ва­

husband during the campaign?”

шем муже говорят такие ужас­

 

ные вещи?

“Oh, no. One must understand — Нет. Известно ведь, что по­

that politics is a rough business,

литика — дело не для слабо­

and I ’m used to it.”

нервных. И потом, я уже при­

 

выкла.

But if I ever see the wife of the

Попадись мне только жена его

candidate Charlton is running

соперника — глаза ей выцара­

against, I’ll scratch her eyes out. паю.

“Mrs. Goodfellow, do you find it

— Госпожа Гудфеллоу, Вам не

is tiring to be constantly in the

кажется утомительным быть все

limelight and always on your best

время на виду, все время сле­

behavior?”

дить за собой?

“I love it. When we first got mar­

— Напротив, мне это по душе.

ried, Charlton indicated he wanted

Когда вскоре после свадьбы

to go into politics, and I knew Чарлтон рассказал мне, что хо­

that although it would place me

чет заняться политикой, я сразу

in the spotlight, our lives would

поняла, что, хотя такая жизнь

be exciting, thrilling, and reward­

предполагает повышенное обще­

ing. I wouldn’t change my life for

ственное внимание к нам, только

anything.”

она и может принести настоя­

 

щую радость и чувство удовле­

 

творения. Я ее не променяю ни

Except to be married to a plumber

на что на свете.

Кроме как на жизнь с мужем, у

or somebody else with a respect­ которого нормальная, уважае­

able job.

мая работа, со слесарем-водо-

“How do you manage to keep so

проводчиком, например.

— Скажите, как Вам удается

beautifully dressed all the time?”

так хорошо одеваться?

“I make do on Charlton’s salary.

— Одежду, как и все прочее, я

You just have to know where the

покупаю на жалование Чарлто­

bargains are.”

на. Просто надо знать, где хо-

248

Тексты для сопоставительного анализа

 

рошие вещи бывают по доступ­

 

ным ценам.

If it weren’t for the trust fund Спасибо, папа мне денег оста­

Daddy left me, I’d be in rags вил в доверительное управле­

right now.

ние, а то ходила бы совершен­

 

ной оборванкой.

“Mrs. Goodfellow, do you ever — Госпожа Гудфеллоу, скажи­

get any time alone with your

те, Вам удается побыть наеди­

husband?”

не с мужем?

“Oh, yes. We steal many hours

— О да, мы выкраиваем время,

together and talk about the chil­ чтобы побыть вместе, часами

dren and the funny things that

говорим о детях, обо всяких

have happened during the cam­

смешных случаях, приключив­

paign and the intimate day-to-

шихся во время предвыборной

day happenings of our lives.”

кампании, о повседневных со­

 

бытиях нашей семейной жизни.

The only other people present

При этом присутствуют только

are his political campaign ma­

политический менеджер, пред­

nager, his press men, his finance

ставитель по связям с прессой,

chairman, and forty-three other

управляющий финансами и 43

volunteer workers.

других добровольных участни­

“Mrs. Goodfellow, if your hus­

ка кампании.

— Госпожа Гудфеллоу, намере­

band wins his race for office,

ны ли Вы изменить что-либо в

will you change your living ha­

своих привычках или образе

bits in any way?”

жизни в случае, если Ваш муж

 

победит на выборах?

“Oh, no. I ’m going to be the

— Нет, я останусь такой же,

same person I was before.”

какая есть.

I’ll just take more tranquilizers

Разве что успокоительных табле­

instead.

ток буду принимать еще больше.

Текст 8

How to Be a Film Producer

Как стать кинорежиссером

By George Mikes

Джордж Микеш

A little foreign blood is very adНебольшая толика иноземной vantageous, almost essential, to крови — большое преимущест-

Текст 8

249

become a really great British film

во, чуть ли не определяющий

producer.

фактор в становлении поисти-

 

не великого английского кино­

 

режиссера.

The first aim of a British film

Первое, к чему следует стре­

producer should be to teach Hol­

миться английскому киноре­

lywood a lesson. Do not be mis­

жиссеру, — это дать урок Гол­

led, however, by the examples of

ливуду. Пусть никого не вводят

Henry V or Pygmalion, which в заблуждение такие фильмы,

tend to prove that excellent films

как “Генрих V” или “Пигмали­

can be made of great plays with­

он” , которые скорее доказыва­

out changing the out-of-date

ют, что десяток “знатоков” ,

words of Shakespeare and the

действительно

поднаторевших

un-film-like dialogues of Shaw

в своем деле, могут поставить

by ten experts’ who really know

превосходные фильмы на осно­

better.

ве великих пьес, не выбрасывая

 

из них устаревшие со времен

 

Шекспира слова и не предна­

 

значенные для

фильма диало­

 

ги, сочиненные Шоу.

Forget these misleading exam­ Забудьте об этих только вводя­

ples because it is obvious that

щих в заблуждение примерах,

Shakespeare could not possibly

так как очевидно, что Шекспир

have had any film technique, and

никак не мог быть знаком с ки­

recent research has proved that

нопроизводством, а недавние ис­

he did not even have an eight-

следования показали, что у него

seater saloon car with his own

даже не было восьмиместного се­

uniformed chauffeur.

дана и личного шофера в уни­

 

форме.

You must not touch any typically

Нельзя касаться сугубо амери­

American subject. For instance: канской темы. Приведу пример. a young man of Carthage (Ken­ Молодой человек из Карфагена tucky) who can whistle beauti­ (штат Кентукки), умеющий кра­ fully goes to town, and after сиво свистеть, покидает родной many disappointments forms his город, после многочисленных не­ own swing-band and becomes the удач создает свой собственный leading conductor of New York’s джаз-оркестр и становится ди­ night life — which, if you рижером номер один в ночном

250

Тексты для сопоставительного анализа

can take the implication of Holly­

Нью-Йорке; если всерьез вос­

wood films seriously, is one of

принимать подоплеку голливуд­

the highest honours which can be

ских фильмов, это одна из выс­

conferred on anyone in that

ших почестей, которыми может

country. At the same time he

быть удостоен человек в этой

falls in love with the cloakroom

стране. Одновременно он влюб­

attendant of a drug-store round

ляется в гардеробщицу из апте­

the corner, a platinum-blonde,

ки за углом — очень светлую

ravishingly beautiful, who sings

блондинку ослепительной кра­

a little better than Galli Curci

соты, поющую

чуть

лучше

and Deanna Durbin

rolled into

Галли-Курчи и

Дины

Дурбин

one and, in secret, has the grea­ вместе взятых и таящую в себе

test histrionic talent of the cen­

величайший актерский талант

tury. After a last-minute scandal

нашего века. Когда в последнюю

with the world-famous prima

минуту перед первым представ­

donna she saves the first night of

лением происходит ссора со все­

her lover’s show in the presence

мирно известной примадонной,

of an audience of six million peo­

она выручает своего возлюблен­

ple by singing Gounod’s slightly

ного на глазах у шестимиллион­

adapted song. (‘If you would be

ной аудитории, исполнив песен­

my tootsie-bootsie, I would be

ку на мотив арии из оперы Гуно

your tootsie-bootsie’) The young

(“Буду я твоей малышкой-глу-

and mighty successful band-lea-

пышкой, если станешь ты моим

der marries the girl and employs

малышом-глупышом”). Моло­

Toscanini to clean his mouth-

дой и необыкновенно удачливый

organ.

руководитель джаз-оркестра же­

 

нится на девушке и нанимает

 

Тосканини чистить свою губную

 

гармошку.

Or — to mention just one more

Вот еще один пример серьезно­

example of the serious and ‘deep’

го и “глубокого” американского

type of American films — there

фильма. Живет в Нью-Голдерс-

is a gay, buoyant, happy and

Грин (штат Алабама) веселый,

miserably poor young man in

бодрый, счастливый и очень бед­

New Golders Green (Alabama),

ный молодой человек. Он стано­

who becomes tremendously rich

вится сказочно богатым только

just by selling thousands of trac­

потому, что продает тысячами

tors and jet-propelled aeroplanes

тракторы и реактивные самоле­

to other poor fellows. The richer

ты другим беднякам. Чем боль-

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]