golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran
.pdfСписок использованной литературы
Теория перевода
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
2.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
3.Зражевская ТА., Гуськова Т.Н. Трудности перевода обществен но-политического текста с английского языка на русский. М., 1986.
4.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
5.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
6.Комиссаров В.Н., Коралова A.JI. Практикум по переводу с анг лийского языка на русский. М., 1990.
7.Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 1979.
8.Крупнов ΒΉ . Пособие по общественно-политической и офици- ально-деловой лексике. М., 1984.
9.Крупнов ΒΉ. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987.
10.Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. М., 1977.
11.Кунин А В. Перевод фразеологических единиц. Сборник № 1.
М., 1970.
12.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
13.Миньер-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе.
М., 1997.
14.Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986.
15.Перевод и интерпретация. М., 1988.
16.Перевод и коммуникация. М., 1997.
17.Рецкер Я Л . Курс перевода с английского языка на русский (для переводческих факультетов). М., 1973.
18.Славина Η Μ ., Бударкевич Н М . Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности). М., 1974.
19.Текст и перевод. М., 1988.
20.Томахин ГД. Реалии-американизмы. М., 1988.
282 |
Литература |
21.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
22.Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.,
1988.
23.Швейцер АД. Литературный английский язык в СШ А и Анг лии. М., 1971.
24.Юдина Г.Г. Совершенствуйте устный перевод. М., 1976.
25.Chamberlin, Dennis, White, Yillian. English for Translation. A Graded Course for Intermediate Students. Cambridge University Press, 1989.
Грамматика
1.Alexander L.G. Longman English Grammar, London. New York,
1997.
2.Murphy R. English Grammar in Use, Cambridge, 1988.
3.Новицкая T.M., Кучин H Д. Практическая грамматика англий ского языка. М., 1993.
4.Quirk R. A University Grammar of English. М., 1992.
5.Swan. Practical English Usage. М., 1994.
Словари
1.Акуленко B.B. и др. Англо-русский и русско-английский сло варь “ложных друзей” переводчика. М., 1969.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
3.Большой англо-русский словарь (под общим руководством проф. И.Р. Гальперина). М., 1999.
4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1998.
5.Longman Dictionary of Contemporary English (The Up-to-date Learning Dictionary), Bath, 1985.
6.Мюллер B.K. Англо-русский словарь. СПб., 1997.
7.Словарь иностранных слов. М., 1985.
8.Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings. Словарь новых слов и значений в английском языке. М., 1993.
С о д е р ж а н и е |
|
Предисловие.................................................................................... |
5 |
Рекомендации преподавателю.............................................................. |
7 |
Раздел I. Использование словарей в процессе перевода................................. |
9 |
Раздел II. Грамматические особенности перевода.......................................... |
17 |
Неличные формы глагола (Verbals)................................................................ |
17 |
Инфинитив (The Infinitive)...................................................................... |
18 |
Инфинитивные обороты.......................................................................... |
22 |
Объектный инфинитивный оборот........................................................ |
22 |
Субъектный инфинитивный оборот..................................................... |
24 |
Инфинитив с предлогом fo r .................................................................. |
26 |
Причастие (The Participle)....................................................................... |
27 |
Причастные обороты................................................................................ |
31 |
Независимый причастный оборот (The Absolute Participial |
|
Construction).......................................................................................... |
31 |
Объектный причастный оборот (The Objective Participial |
|
Construction).......................................................................................... |
33 |
Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial |
|
Construction).......................................................................................... |
34 |
Герундий (The Gerund)............................................................................. |
36 |
Сопоставление функций инфинитива и герундия в предложении........ |
39 |
Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)... |
42 |
Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами |
|
глагола....................................................................................................... |
43 |
Модальные глаголы и их эквиваленты.......................................................... |
47 |
Глагол should............................................................................................ |
48 |
Глагол can (could)..................................................................................... |
52 |
Глагол may (m ight)................................................................................... |
55 |
Глагол must.............................................................................................. |
57 |
Глагол ought............................................................................................. |
60 |
Глаголы shall, w ill.................................................................................... |
61 |
284 |
Содержание |
|
Модальные глаголы (сводная таблица)................................................... |
|
63 |
Глаголы to be, to have, to do........................................................................... |
|
65 |
Глагол to b e .............................................................................................. |
|
66 |
Глагол to have.......................................................................................... |
|
67 |
Глагол to do .............................................................................................. |
|
68 |
Сравнительная таблица употребления глаголов to be, to have, to d o ..... |
69 |
|
Страдательный залог...................................................................................... |
|
72 |
Сослагательное наклонение........................................................................... |
|
78 |
Союзы............................................................................................................. |
|
84 |
Союз while................................................................................................ |
|
84 |
Союз unless............................................................................................... |
|
85 |
Артикль.......................................................................................................... |
|
87 |
Определенный артикль........................................................................... |
|
88 |
Неопределенный артикль........................................................................ |
|
89 |
Местоимение i t ............................................................................................... |
|
92 |
Слово one........................................................................................................ |
|
95 |
Слово that (those)............................................................................................ |
|
97 |
Эмфаза............................................................................................................ |
|
99 |
Отрицательные конструкции......................................................................... |
|
106 |
Эллиптические конструкции......................................................................... |
|
109 |
Сложноподчиненные предложения............................................................... |
|
111 |
Препозитивные атрибутивные |
|
|
словосочетания............................................................................................... |
|
117 |
Двучленные словосочетания................................................................... |
|
118 |
Многочленные словосочетания............................................................... |
|
119 |
Глаголы и существительные, относящиеся к одному дополнению, |
|
|
но управляемые разными предлогами........................................................... |
|
124 |
Раздел III. Лексические особенности перевода............................................... |
|
127 |
Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке перевода........... |
127 |
|
Служебные слова............................................................................................ |
|
129 |
Интернациональные |
|
|
и псевдоинтернациональные слова, или "ложные друзья” переводчика..... |
134 |
|
Десемантизированные слова.......................................................................... |
|
138 |
Многозначные слова....................................................................................... |
|
141 |
Эмоционально окрашенная лексика............................................................. |
|
147 |
Сочетаемость прилагательных...................................................................... |
|
150 |
Литота и гипербола........................................................................................ |
|
155 |
Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами -er, -ed, -able.... |
158 |
Содержание___________________________________________ 285
Адвербиальные глаголы.................................................................................. |
163 |
Слова-конверсивы........................................................................................... |
165 |
Сложные слова................................................................................................ |
167 |
Образные языковые средства......................................................................... |
171 |
Метафора............................................................................................... |
171 |
Метонимия............................................................................................. |
173 |
Неологизмы..................................................................................................... |
178 |
Взаимопроникновение американской и британской лексики....................... |
185 |
Реалия.............................................................................................................. |
188 |
Реалия и термин.................................................................................... |
191 |
Приемы передачи реалий...................................................................... |
193 |
Архаичность и архаизация............................................................................. |
196 |
Имена собственные.......................................................................................... |
198 |
Обращения....................................................................................................... |
200 |
Звукоподражания........................................................................................... |
202 |
Междометия.................................................................................................... |
206 |
Сокращения.................................................................................................... |
207 |
Каламбуры....................................................................................................... |
209 |
Отклонения от языковой нормы.................................................................... |
211 |
Фразеологические единицы, |
|
пословицы и поговорки................................................................................... |
212 |
Раздел IV. Переводческое сопоставление.......................................................... |
222 |
Техника сопоставительного анализа............................................................. |
224 |
Раздел V. Тексты для сопоставительного анализа............................................. |
232 |
Задания к текстам........................................................................................... |
232 |
Текст 1. A Breach in Language Barriers.......................................................... |
233 |
Текст 2. A Glimpse of Airport......................................................................... |
235 |
Текст 3. My Mr. Jones..................................................................................... |
237 |
Текст 4. Polling the People.............................................................................. |
239 |
Текст 5. History and Hard Heads..................................................................... |
240 |
Текст 6. You Can Buy Happiness...................................................................... |
242 |
Текст 7. Thoughts of a Candidate’s W ife ......................................................... |
245 |
Текст 8. How to Be a Film Producer................................................................. |
248 |
Раздел VI. Тексты для контрольного перевода.................................................. |
254 |
Текст 1. Some Principles of Critical Thinking.................................................. |
254 |
Текст 2. Thinking Critically to Evaluate Research........................................... |
255 |
286 |
Содержание |
|
Текст 3. What Do People Most Regret? — The Paths They Failed to Take....... |
256 |
|
Текст 4. Philosophy and Common Sense.......................................................... |
|
258 |
Текст 5. Intrepid Interpreters......................................................................... |
|
260 |
Текст 6. Translation: Letting Computers Do I t ............................................... |
|
263 |
Текст 7. Intelligence and IQ ............................................................................ |
|
265 |
Приложения...................................................................................................... |
|
267 |
Приложение 1. Список латинизмов.............................................................. |
|
267 |
Приложение 2. Список слов иностранного происхождения с особыми |
|
|
формами образования множественного числа............................................... |
|
268 |
Приложение 3. Список сложных наречий-архаизмов.................................. |
|
269 |
Приложение 4. Список наиболее распространенных "ложных друзей" |
|
|
переводчика.................................................................................................... |
|
271 |
Приложение 5. Памятка начинающему переводчику.................................. |
|
277 |
Приложение 6. Краткий словарь переводческих терминов.......................... |
|
278 |
Список использованной литературы.................................................................. |
|
281 |
У чебное издание
Голикова Жанна Анатольевна
Learn to Translate by Translating from English into Russian
Перевод с английского на русский
Учебное пособие
Редактор |
А.Г. Беспалова |
Корректор |
Е.О. Кликунова |
Художник обложки |
С.В. Ковалевский |
Компьютерная верстка |
Е Л . Помогаев |
Подписано в печать с готовых диапозитивов 12.08.2008. Формат 60x84 1/1в. Бумага газетная. Гарнитура Школьная. Печать офсетная. Уел. печ. л. 16,74. Уч.-изд. л. 14,26.
Тираж 2010 экз. Заказ № 2642.
Общество с ограниченной ответственностью «Новое знание».
ЛИ № 02330/0133439 от 30.04.2004. Минск, пр. Пушкина, д. 15, ком. 1 Почтовый адрес: 220050, Минск, а/я 79.
Телефон/факс: (10-375-17) 211-50-38. E-mail: nk@wnk.biz
В Москве:
Москва, Колодезный пер., д. 2а. Телефон: (495) 234-58-53. E-mail: ru@wnk.biz
http://wnk.biz
Открытое акционерное общество «Барановичская укрупненная типография*. 225409, г. Барановичи, ул. Советская, 80. ЛП № 02330/0131659 от 02.02.2006 г.