Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1059
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Список использованной литературы

Теория перевода

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

2.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

3.Зражевская ТА., Гуськова Т.Н. Трудности перевода обществен­ но-политического текста с английского языка на русский. М., 1986.

4.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

5.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

6.Комиссаров В.Н., Коралова A.JI. Практикум по переводу с анг­ лийского языка на русский. М., 1990.

7.Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 1979.

8.Крупнов ΒΉ . Пособие по общественно-политической и офици- ально-деловой лексике. М., 1984.

9.Крупнов ΒΉ. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987.

10.Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. М., 1977.

11.Кунин А В. Перевод фразеологических единиц. Сборник № 1.

М., 1970.

12.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.

13.Миньер-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе.

М., 1997.

14.Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986.

15.Перевод и интерпретация. М., 1988.

16.Перевод и коммуникация. М., 1997.

17.Рецкер Я Л . Курс перевода с английского языка на русский (для переводческих факультетов). М., 1973.

18.Славина Η Μ ., Бударкевич Н М . Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности). М., 1974.

19.Текст и перевод. М., 1988.

20.Томахин ГД. Реалии-американизмы. М., 1988.

282

Литература

21.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

22.Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.,

1988.

23.Швейцер АД. Литературный английский язык в СШ А и Анг­ лии. М., 1971.

24.Юдина Г.Г. Совершенствуйте устный перевод. М., 1976.

25.Chamberlin, Dennis, White, Yillian. English for Translation. A Graded Course for Intermediate Students. Cambridge University Press, 1989.

Грамматика

1.Alexander L.G. Longman English Grammar, London. New York,

1997.

2.Murphy R. English Grammar in Use, Cambridge, 1988.

3.Новицкая T.M., Кучин H Д. Практическая грамматика англий­ ского языка. М., 1993.

4.Quirk R. A University Grammar of English. М., 1992.

5.Swan. Practical English Usage. М., 1994.

Словари

1.Акуленко B.B. и др. Англо-русский и русско-английский сло­ варь “ложных друзей” переводчика. М., 1969.

2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

3.Большой англо-русский словарь (под общим руководством проф. И.Р. Гальперина). М., 1999.

4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1998.

5.Longman Dictionary of Contemporary English (The Up-to-date Learning Dictionary), Bath, 1985.

6.Мюллер B.K. Англо-русский словарь. СПб., 1997.

7.Словарь иностранных слов. М., 1985.

8.Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings. Словарь новых слов и значений в английском языке. М., 1993.

С о д е р ж а н и е

 

Предисловие....................................................................................

5

Рекомендации преподавателю..............................................................

7

Раздел I. Использование словарей в процессе перевода.................................

9

Раздел II. Грамматические особенности перевода..........................................

17

Неличные формы глагола (Verbals)................................................................

17

Инфинитив (The Infinitive)......................................................................

18

Инфинитивные обороты..........................................................................

22

Объектный инфинитивный оборот........................................................

22

Субъектный инфинитивный оборот.....................................................

24

Инфинитив с предлогом fo r ..................................................................

26

Причастие (The Participle).......................................................................

27

Причастные обороты................................................................................

31

Независимый причастный оборот (The Absolute Participial

 

Construction)..........................................................................................

31

Объектный причастный оборот (The Objective Participial

 

Construction)..........................................................................................

33

Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial

 

Construction)..........................................................................................

34

Герундий (The Gerund).............................................................................

36

Сопоставление функций инфинитива и герундия в предложении........

39

Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)...

42

Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами

 

глагола.......................................................................................................

43

Модальные глаголы и их эквиваленты..........................................................

47

Глагол should............................................................................................

48

Глагол can (could).....................................................................................

52

Глагол may (m ight)...................................................................................

55

Глагол must..............................................................................................

57

Глагол ought.............................................................................................

60

Глаголы shall, w ill....................................................................................

61

284

Содержание

Модальные глаголы (сводная таблица)...................................................

 

63

Глаголы to be, to have, to do...........................................................................

 

65

Глагол to b e ..............................................................................................

 

66

Глагол to have..........................................................................................

 

67

Глагол to do ..............................................................................................

 

68

Сравнительная таблица употребления глаголов to be, to have, to d o .....

69

Страдательный залог......................................................................................

 

72

Сослагательное наклонение...........................................................................

 

78

Союзы.............................................................................................................

 

84

Союз while................................................................................................

 

84

Союз unless...............................................................................................

 

85

Артикль..........................................................................................................

 

87

Определенный артикль...........................................................................

 

88

Неопределенный артикль........................................................................

 

89

Местоимение i t ...............................................................................................

 

92

Слово one........................................................................................................

 

95

Слово that (those)............................................................................................

 

97

Эмфаза............................................................................................................

 

99

Отрицательные конструкции.........................................................................

 

106

Эллиптические конструкции.........................................................................

 

109

Сложноподчиненные предложения...............................................................

 

111

Препозитивные атрибутивные

 

 

словосочетания...............................................................................................

 

117

Двучленные словосочетания...................................................................

 

118

Многочленные словосочетания...............................................................

 

119

Глаголы и существительные, относящиеся к одному дополнению,

 

но управляемые разными предлогами...........................................................

 

124

Раздел III. Лексические особенности перевода...............................................

 

127

Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке перевода...........

127

Служебные слова............................................................................................

 

129

Интернациональные

 

 

и псевдоинтернациональные слова, или "ложные друзья” переводчика.....

134

Десемантизированные слова..........................................................................

 

138

Многозначные слова.......................................................................................

 

141

Эмоционально окрашенная лексика.............................................................

 

147

Сочетаемость прилагательных......................................................................

 

150

Литота и гипербола........................................................................................

 

155

Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами -er, -ed, -able....

158

Содержание___________________________________________ 285

Адвербиальные глаголы..................................................................................

163

Слова-конверсивы...........................................................................................

165

Сложные слова................................................................................................

167

Образные языковые средства.........................................................................

171

Метафора...............................................................................................

171

Метонимия.............................................................................................

173

Неологизмы.....................................................................................................

178

Взаимопроникновение американской и британской лексики.......................

185

Реалия..............................................................................................................

188

Реалия и термин....................................................................................

191

Приемы передачи реалий......................................................................

193

Архаичность и архаизация.............................................................................

196

Имена собственные..........................................................................................

198

Обращения.......................................................................................................

200

Звукоподражания...........................................................................................

202

Междометия....................................................................................................

206

Сокращения....................................................................................................

207

Каламбуры.......................................................................................................

209

Отклонения от языковой нормы....................................................................

211

Фразеологические единицы,

 

пословицы и поговорки...................................................................................

212

Раздел IV. Переводческое сопоставление..........................................................

222

Техника сопоставительного анализа.............................................................

224

Раздел V. Тексты для сопоставительного анализа.............................................

232

Задания к текстам...........................................................................................

232

Текст 1. A Breach in Language Barriers..........................................................

233

Текст 2. A Glimpse of Airport.........................................................................

235

Текст 3. My Mr. Jones.....................................................................................

237

Текст 4. Polling the People..............................................................................

239

Текст 5. History and Hard Heads.....................................................................

240

Текст 6. You Can Buy Happiness......................................................................

242

Текст 7. Thoughts of a Candidate’s W ife .........................................................

245

Текст 8. How to Be a Film Producer.................................................................

248

Раздел VI. Тексты для контрольного перевода..................................................

254

Текст 1. Some Principles of Critical Thinking..................................................

254

Текст 2. Thinking Critically to Evaluate Research...........................................

255

286

Содержание

Текст 3. What Do People Most Regret? — The Paths They Failed to Take.......

256

Текст 4. Philosophy and Common Sense..........................................................

 

258

Текст 5. Intrepid Interpreters.........................................................................

 

260

Текст 6. Translation: Letting Computers Do I t ...............................................

 

263

Текст 7. Intelligence and IQ ............................................................................

 

265

Приложения......................................................................................................

 

267

Приложение 1. Список латинизмов..............................................................

 

267

Приложение 2. Список слов иностранного происхождения с особыми

 

формами образования множественного числа...............................................

 

268

Приложение 3. Список сложных наречий-архаизмов..................................

 

269

Приложение 4. Список наиболее распространенных "ложных друзей"

 

переводчика....................................................................................................

 

271

Приложение 5. Памятка начинающему переводчику..................................

 

277

Приложение 6. Краткий словарь переводческих терминов..........................

 

278

Список использованной литературы..................................................................

 

281

У чебное издание

Голикова Жанна Анатольевна

Learn to Translate by Translating from English into Russian

Перевод с английского на русский

Учебное пособие

Редактор

А.Г. Беспалова

Корректор

Е.О. Кликунова

Художник обложки

С.В. Ковалевский

Компьютерная верстка

Е Л . Помогаев

Подписано в печать с готовых диапозитивов 12.08.2008. Формат 60x84 1/1в. Бумага газетная. Гарнитура Школьная. Печать офсетная. Уел. печ. л. 16,74. Уч.-изд. л. 14,26.

Тираж 2010 экз. Заказ № 2642.

Общество с ограниченной ответственностью «Новое знание».

ЛИ № 02330/0133439 от 30.04.2004. Минск, пр. Пушкина, д. 15, ком. 1 Почтовый адрес: 220050, Минск, а/я 79.

Телефон/факс: (10-375-17) 211-50-38. E-mail: nk@wnk.biz

В Москве:

Москва, Колодезный пер., д. 2а. Телефон: (495) 234-58-53. E-mail: ru@wnk.biz

http://wnk.biz

Открытое акционерное общество «Барановичская укрупненная типография*. 225409, г. Барановичи, ул. Советская, 80. ЛП № 02330/0131659 от 02.02.2006 г.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]