Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1059
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Неологизмы

181

3.

Образование неологизмов путем конверсии, субстанти­

вации и адъективации.

 

to front-page помещать на первой странице

to snowball быстро распространяться, увеличиваться (расти как снежный ком)

the go-ahead предоставление “зеленой улицы” the needy нуждающиеся

the poor бедные

the wounded раненые

the foodie человек, проявляющий живой интерес к экзотической пище (гурман)

В результате нашумевшего во время президентства Р. Ник­ сона политического скандала — использования в ходе его пред­ выборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперничающей демократической партии, националь­ ный комитет которой находился в отеле Watergate, — слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицатель­ ными, приобрело значение грубого политического скандала и привело к образованию ряда новых слов.

Watergate Уотергейт

Lockheed-gate Локхидгейт — скандал, связанный с дачей компанией “Локхид” взяток японскому правительству для получения выгод­ ных заказов

Reagangate, debategate, briefinggate брифингейт — скандал, связан­ ный с кражей людьми Р. Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж. Картера

К этому ряду относятся также слова Winegate, Koreagate, Monicagate.

Перевод неологизмов

При переводе неологизмов используются следующие перевод­ ческие приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) кальки­ рование, 4) описательный перевод.

1) Примеры транскрибирования неологизмов:

beatniks битники Beatles Битлз briefing брифинг

Reaganomic рейганомика

182

Лексические особенности перевода

2) Транслитерация в настоящее время практически не упот­ ребляется:

inauguration инаугурация

Benelux countries страны Бенилюкс

3) Примеры калькирования неологизмов (т.е. воспроизве­ дения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания):

air bridge воздушный мост shadow cabinet теневой кабинет nuclear umbrella ядерный зонтик brain trust мозговой трест Brown Berets коричневые береты

4) Примеры описательного перевода:

to lobby посылать делегатов для оказания давления на членов парла­ мента депутатов их округа

buck-passer человек, любящий перекладывать ответственность на других

educrat официальное лицо, работающее в системе образования journalese язык средств массовой информации, изобилующий модны­

ми в данный период времени клише

Ш Упражнение 1. Проанализируйте перевод слов и словосочетаний.

brawn drain утечка мускулов

brown-bagger (амер. разг.) человек, который берет с собой на работу еду с целью экономии или из-за соблюдения диеты character assassination подрыв репутации, злостная клевета communication gap отсутствие взаимопонимания между раз­ личными поколениями, классами, политическими группи­

ровками

disadvantaged бедный, нищий

doublespeak 1) демагогия; 2 ) ложные обещания

double standard 1) двойной критерий оценки; 2 ) пристраст­ ная оценка чьих-либо поступков

educational package обязательная учебная программа

Gay liberation (амер.) движение “Свободу гомосексуалистам

Неологизмы

183

gerentocratic характеризующий менеджеров, управляющих и ди­ ректоров крупных компаний как правящий класс (gerent = = manager -f cratic от bureaucratic)

gogglebox (брит, разг.) телевизор, “ящик”

job-hopper “летун”, человек, часто меняющий место работы kleptocracy клептократия, правление воров

rap session (амер. жарг.) дискуссия на определенную тему shock wave потрясение, возмущение, шок, вызванные каким-либо

событием

shuttle diplomacy челночная дипломатия

spaghetti western (амер. жарг.) макаронный вестерн: ковбой­ ский фильм, сделанный итальянцами

sweet heart contract, deal договор, сделка, заключенные в ре­ зультате подкупа в ущерб своей компании

takeover 1) смена власти; 2 ) захват власти, государствен­ ный переворот; 3 ) экон. слияние компаний, взятие под свой контроль и управление

Ш Упражнение 2. Найдите соответствия неологизмам.

Antiflash, aqualung, to deglamorize, fall-out, hold-up, braintrust, in-crowd, in-depth, midi-skirt, mini-car, mini-cruize, to garage (a car), to orbit (the moon), play-in, paper-back (book), to re-equip, to re-house, self-service, quiz-master, love-in, teach-in, stay-in, to ser­ vice (a car), ringmanship, gimmick, brain tank, think tank, fact sheet, low profile, high profile, runaways, to jackboot, marginal man, nine-to-fiver, overexposed, sci-fi, upmanship, wheelhorse, work-in, kiss-in, buttinsky, baddie, paytriotism, foodoholic.

■ Упражнение 3. Переведите предложения на русский язык, оп­ ределив, какие слова являются неологизмами.

1.Another deterrent to independent action is money, and the average Congressman chooses the line of least resistance.

2.Half the “bag ladies” and 37 per cent of homeless men are men­ tally ill.

3.Last year, there were nearly 800,000 recorded instances of “autocrime” ... in England and Wales, the Home Office reports.

184

Лексические особенности перевода

4.The buzzword among the blue-sky researchers of Japan now is bioholonics.

5.The irony of development is that to the extent that it succeeds, the world situation worsens and the dangers of ecocide are in­ creased.

6.There was a dramatic confrontation between one of the dis­ missed lecturers and the Director.

7.Two weeks ago, any hope of reconciliation between the two sides was finally fractured when the guerrillas skyjacked three jet airliners and held as hostages 430 crewmen and passengers.

8.The Kampuchean authorities have supplied the returnees with food, clothing and other essentials.

9.However, the president’s drive toward “deregulation” goes in exactly the opposite direction, proposing to ease restrictions on coal dust and air pollution in general.

10.Natural gas decontrol will have an explosive effect on infla­ tion, while, at the same time, it will rob the economy of bil­ lions of dollars of productive capital needed to create jobs.

11.He proposed as a preliminary step in the direction of total dis­ armament immediate disengagement in Europe.

12.He has the command of language and certainly the under­ standing. But he lacks the wish of the true political animal to act for effect.

13.Armed skinheads, chanting “Sieg Heil” , mounted “a revenge raid” on black people in a London suburb, an Old Bailey jury was told yesterday. Between 30 and 100 white youths, some with their heads shorn almost bald attacked about 100 to 150 black people in a cinema queue in Woolwich.

14.The renewed concern about the brain drain acknowledges the

general industrial malaise of which the brain drain is only a symptom; as such, it is useful but nothing very new.

15.The biggest teach-in for London Telephone region engineers is to be launched early next year.

16.It is as though the aged were an alien race to which the young will never belong. Indeed, there is a distinct discrimination

against the old that has been called ageism.

17. ...“When you see the vast majority of your twenty million Ne­ gro brothers smothered in air-tight cage of poverty in the

Взаимопроникновение американской и британской. 185

midst of an affluent society... then you will understand why we find it difficult to wait.” (Martin Luther King)

18.Speculators... have just begun to appear on the Concourse (an ave­ nue in the Bronx, New York). “They’ve started to blockbust some buildings here,” said an aide to Representative J.H. Scheuer, who represented the area.

Взаимопроникновение американской и британской лексики

Современный период взаимодействия американского и бри­ танского вариантов английского языка характеризуется их зна­ чительным сближением в области лексики. Исторически этому способствовали рост культурных и экономических связей меж­ ду Англией и США, тесное сотрудничество между обеими стра­ нами в период первой и особенно второй мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации.

Лексикографические пособия явно не успевают регистриро­ вать процесс проникновения американизмов в британский ва­ риант. Такие американизмы (на страницах английских газет), как to root болеть за команды, to mushroom быстро расти, to baby-sit присматривать за ребенком, stop over остановка в пути, poker-faced с непринужденным лицом, gimmick уловка, know-how ноу-хау, уже никого не удивляют.

Ассимилируются американизмы в языке совместно со свя­ занными с ними словообразовательными и лексико-семантичес­ кими парадигмами.

baby-sitter — to baby-sit poker face — poker-faced to root — rooter highbrow — lowbrow

Процесс заимствования британизмов в американский вари­ ант менее выражен, чем процесс проникновения американизмов в британский вариант. Это объясняется значительным влиянием США на Англию (и другие страны мира) в области экономики, политики, культуры.

186 Лексические особенности перевода

Из BE (British English) было заимствовано в свое время слово smog, из сленга ВВС в АЕ (American English) проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально инструк­ таж перед боевым вылетом, впоследствии любой инструк­ таж). Нередко британизм, получив распространение в Амери­ ке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop — store, luggage — baggage, chest of drawers — bureau, dinner jacket — tuxedo, dressing-gown — bathrobe, biscuit — cookie, braces — suspenders, наметилась оп­ ределенная смысловая и стилистическая дифференциация (под­ робнее см.: Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии, с. 185). К культурным заимствованиям в BE можно отнести такие слова, как jukebox автомат для проигры­ вания пластинок, milk-shake молочный коктейль, sundae моро­ женое с фруктовым сиропом, равно как chewing-gum, Western, bikini, congressmen, rodeo и др.

Весьма многочисленную группу составляют слова и устойчивые словосочетания, обладающие яркой экспрессивно-стилистической окраской, которые пополняют лексику BE экспрессивно-окра- шенными эквивалентами стилистически нейтральных лексиче­ ских единиц.

Заимствование из АЕ

Общеанглийский синоним

to steamroller

to suppress

gimmick

trick

draft

corruption

to boost

to publicize

foolproof

simple

up-and-coming

promising

bunk

nonsense

brainwashing

indocrination

Развитие некоторых областей техники еще в X IX и начале XX веков привело к значительным расхождениям в автомо­ бильной и железнодорожной терминологии. Сравните примеры из автомобильной терминологии:

Взаимопроникновение американской и британской... 187

BE

AE

bonnet

hood

hood

top

dynamo

generator

mudguard

bender

sparking-plug

spark-plug

sump / crankcase

crankcase

В практике перевода с русского языка на английский необ­ ходима строгая дифференциация локальномаркированных и об­ щеанглийских элементов с учетом той аудитории, для которой предназначен перевод. В практике перевода с английского язы­ ка на русский особое значение приобретает учет тех случаев лексико-семантической и стилистической дифференциации, ко­ торые определяют различное осмысление переводимого текста и, следовательно, выбор вариантов при переводе.

■ Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия груп­ пам американизмов и британизмов.

А

a)Corn-cob, com-farm, com-breeder, comman, corn-flour, corn-stalk, popcorn, corn-picker, corn-fed, com-belt;

b)vacationist, vacationer, vacationland;

c)to lumber, lumberer, lumber-jack, lumber-yard, lumber-mill, lumber-camp;

d)collegewise, statewise, taxwise, pricewise, marriagewise, weatherwise.

В

a)To test, tester, testing, testable, test-case, test-board, test-pa- per, test-bed, test-bar, test-set;

b)holiday, holiday-maker, holiday-making;

c)room, roomy, roominess, roomily, roomful, roomsome, roomridden.

188

Лексические особенности перевода

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык, об­ ращая внимание на американизмы.

1.Yang killings are corny or old-fashioned these days.

2.A flat in America is called an apartment; what they call a flat is a puncture in your tyre.

3.If you ask for suspenders in a man’s shop, you receive a pair of braces... and should you ask for a pair of braces, you receive a queer look.

4.An overwhelming “yea” from 38 critics with five giving it the brush-off.

5.A friend of mine gives me a fill-in on how Castello is running the country.

6.The stark rundown of household budget was all too familiar.

7.Sorry, we had the run-in, but it was all my fault.

8.He updated me on a couple of gimmicks.

9.He has been credited with sparkplugging the current move­ ment for court reforms in North Carolina.

10.Why has crime sky-rocketed in California?

11.Those who were interested in the same thing hung around.

12.In his 36 years in New York’s prison department he never once let up on his fight against capital punishment.

13.If you believe that London underground trains are crowded in the rush hours, you are mistaken. A t 9 a.m. or 5 p.m. on the Bakerloo Line between Piccadilly and Oxford Circus you will find a hermit-like solitude compared with a New York subway at the same period of the day.

14.King called for everyone to get their baggage into the main hall.

15.There are many influential men on my side of the fence as there are on Tilney’s.

Реалия

Перевод реалий — часть большой и важной проблемы пе­ редачи национального и исторического своеобразия языка (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе).

Реалия

189

Само слово “реалия” — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis вещественный, действи­ тельный), в русском языке употребляется как существительное женского рода.

Словом “реалия” обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием “жизнь” . Согласно словарным опре­ делениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.

При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ). Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые от­ сутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на дру­ гой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка elevated railroad (по аналогии с под­ земкой), виктрола Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor — название фирмы, производящей радио- и телеаппарату­ ру), родстер roadster (двухместная машина с откинутым верхом), букмекер book-maker (человек, принимающий заклады от публи­ ки на скачках и бегах).

При сопоставлении языков и культур можно выделить рас­ хождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых (инореалий) наблюдаются в следую­ щих случаях:

1.Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу,

вдругом она отсутствует.

drugstore (АЕ), the chemist’s (BE) аптека

2.Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но

водном из них она не отмечается специально.

clover leaf (АЕ) автомобильная развязка в виде клеверного листа

3. В разных обществах сходные функции выполняются раз­ ными реалиями.

hot dog (АЕ) пирожок,

soda fountain (АЕ) кафе-мороженое

190

Лексические особенности перевода

4. Сходные реалии функционально различны.

cuckoo's cell кукование кукушки (в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить)

Расхождения означающих (иноформы) прослеживаются в реа­ лиях, которые, входя в ПЯ (язык перевода), по-разному в нем ос­ ваиваются. Одни реалии полностью “акклиматизируются” на новом месте — получают определенный род (например, существитель­ ные), способность изменяться в зависимости от роли в предложении по падежам и числам, другие оказываются менее гибкими — и остаются в категории несклоняемых.

ковбой (от англ. cowboy) — ковбойка, ковбойская (шляпа), ковбойский (кнут)

rouble — roubles

Слово хиппи (от англ. hippie) осталось несклоняемым, но дало несколько производных: хипповать, хиппует, хиппово, хипповал, захипповал.

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культу­ рой, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии об­ щества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.

К числу реалий в лингвострановедении относят ономасти­ ческие реалии:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

Boston Pops Бостонский оркестр популярной ( легкой) музыки

W ild West Show цирковое представление о жизни Дикого Запада (со стрельбой и скачками)

2) антропонимы — имена исторических личностей, общест­ венных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, попу­ лярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

Scrooge Скрудж — персонаж Ч. Диккенса (перен. скряга, скупец)

Webster Уэбстер (Вебстер) авторитет в области лексикографии Mickey Mouse Мики Маус мышонок

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]