Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1059
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Многозначные слова

141

Многозначные слова

Известную трудность при переводе представляют много­ значные слова. Полисемантизм вообще характерен для англий­ ского языка, и нужно все время иметь в виду, что любое, каза­ лось бы хорошо знакомое, слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение.

Контекст — синтаксический и лексический, узкий и широ­ кий — служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного. В этом заключается его важнейшая функция. Так, глагол burn может переводиться на русский язык гореть и жечь, причем выбор соответствия цели­ ком определяется синтаксическим контекстом, в котором упот­ реблено английское слово: в непереходной конструкции (при от­ сутствии прямого дополнения) burn переводится гореть.

The candle burns.

Свеча горит.

В переходной конструкции (при наличии прямого дополне­ ния или в форме страдательного залога) burn переводится жечь.

Не burned the papers.

Он сжег бумаги.

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с уче­ том лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексическо­ го окружения. Так, многозначное слово attitude актуализирует свое значение в узком лексическом контексте.

Не has a friendly attitude towards us.

Не stood there in a threatening attitude.

Он к нам относится по-дружески.

Он стоял в угрожающей позе.

Не is known for his radical attitudes.

Он известен своими радикальными

 

взглядами.

There is no sign of any change in the

В позициях, занимаемых обеими сто-

attitudes of the two sides.

ронами, не видно никаких перемен.

142

Лексические особенности перевода

Число подобного рода примеров легко увеличить. В качест­ ве примера рассмотрим следующие:

1. Слово case (см. предыдущий параграф) имеет следующие

значения: 1 ) случай, обстоятельство, положение, дело; 2 ) факты,

доказательства, доводы ( в пользу кого-либо или чего-либо); 3 ) су­ дебное дело; 4 ) (мед.) случай, пациент, раненый и ряд других зна­ чений. В зависимости от контекста слово case может переводиться также следующими словами: вопрос, момент, прецедент и др.

in case в случае

it is not the case это не так as was the case как это было

The executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the case back to the local officials to re­ solve.

Исполком национального союза ме­ таллистов вернул дело (вопрос) на рассмотрение местной администрации.

An epidemic of the grippe broke out in England. The first cases were immedia­ tely sent to hospital.

В Англии вспыхнула эпидемия грип­ па. Первых заболевших сразу же от­ правили в больницу.

2. Слово community имеет следующие значения: 1) община;

2 ) общество; 3 ) население, группа населения; 4 ) круги; 5 ) сооб­

щество, объединение; 6 ) сотрудничество; 7) общность. Перевод слова зависит от того, в каком словосочетании оно встречается.

the interests of the community интересы общества black (white) community негритянское ( белое) население

financial (business) community финансовые ( деловые) круги

European Economic Community Европейское экономическое сообщество

European Coal and Steel Community Европейское объединение угля и стали

technological community техническое сотрудничество community of goods общность владения имуществом community of interests общность интересов

3. Слово facilities. Есть целый ряд английских слов, которые не имеют эквивалента в русском языке, и поэтому их приходится переводить по-разному, иногда, в зависимости от контекста, опи­ сательным путем. Одним из таких слов является слово facilities,

Многозначные слова

143

которое обозначает предмет или обстоятельство, совокупность предметов или обстоятельств, помогающих совершить действие.

facilities for transport средства передвижения

facilities for studies и необходимые помещения, и оборудование, и даже наличие времени, необходимого для занятий

Большой англо-русский словарь под ред. И.Р. Гальперина сре­ ди многочисленных значений дает и следующие: 1) благоприят­

ные условия, льготы; 2 ) оборудование, приспособление, аппара­

тура; 3 ) средства обслуживания, удобства. В зависимости от

контекста facilities может переводиться и другими словами: воз­

можность, помещение и т.д.

MPs already complain of lack of facili­ ties to do their work while Press and other staff also find they work in over­ crowded and unsuitable conditions.

A more recent project has been the modernization of port facilities and the improvement of natural ports.

Члены парламента уже жалуются на отсутствие благоприятных условий для (выполнения) работы, и работники печати и другие служащие считают, что они также работают в перепол­ ненных помещениях и плохих усло­ виях.

Более поздний проект предусматрива­ ет модернизацию оборудования порта и улучшение естественных портов.

4. Слово law может иметь в узком контексте значение закон,

право, правило, юриспруденция; нередко оно требует в переводе и других соответствий: законность, правовая норма, правопорядок.

law and order законность и порядок civil law гражданское право law-court суд

the strengthening of law укрепление правопорядка

5. Слово office может переводиться на русский язык следую­ щими словами: 1 ) служба, должность; 2 ) обязанность, долг,

функция; 3 ) власть; 4 ) аппарат, контора; 5 ) ведомство, мини­ стерство; 6 ) пост; 7 ) in office у власти и др.

No sooner were they in office than they proceeded upon the fundamental misreading of the mood of the people.

He успели они стать у власти, как совершенно неправильно стали истолковывать настроения народа.

144

Лексические особенности перевода

Since he has been in the White House, the President’s Office has been radi­ cally reorganized.

The leader of the victorious party was offered the office of Prime Minister.

С тех пор как он вступил на пост пре­ зидента, вся система аппарата была коренным образом реорганизована.

Главе победившей партии предложи­ ли (занять) пост премьер-министра.

6. Слово pattern может переводиться на русский язык сле­ дующими словами: 1) образец, пример; 2 ) система; 3 ) путь; 4 ) характерное явление, характер; 5 ) форма, шаблон, модель; 6) формула.

Key to the destruction of the old colo­

Индустриализация является ключом

nial pattern is industrialization.

к разрушению старой колониальной

 

системы.

Turkey’s pattern of development since

Путь (характер) развития Турции

1948 cannot be explained only as a

с 1948 года нельзя объяснить одним

drive for self-sufficiency.

лишь стремлением к экономической

 

самостоятельности.

7. Слово power имеет следующие значения: 1) держава, госу­ дарство; 2 ) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4 ) (мн.ч.) пол­ номочия; 5 ) энергия. В сочетании с предлогом in слово power при­ обретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2 ) в состоянии.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

They have mustered sufficient sea, air and land power to win back that terri­ tory.

Electric power can easily be trans­ ferred over long distances.

На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, что­ бы отвоевать эту территорию.

Электроэнергию можно легко пере­ давать на большие расстояния.

8. Интересно своей многогранностью и слово public, приобре­ тающее различные значения в переводе терминологических слово­ сочетаний: η 1) народ; 2 ) публика; 3) общественность; adj 1) об­ щественный; 2 ) общенародный; 3) публичный, общедоступный; 4 ) открытый, гласный; 5 ) государственный, официальный и др.

Словосочетания:

public figure общественный государственный деятель

public imageрепутация, мнение общественности (о каком-либо деятеле)

Многозначные слова

145

public service коммунальное обслуживание, услуги public facilities предприятия общественного пользования

public officer государственный служащий, чиновник,должностноелицо public servant должностное лицо, лицо, находящееся на государст­

венной службе

public career политическая карьера

public relations 1) связи (лица, организации) с общественностью,

прессой; 2) реклама, пропаганда; рекламное дело; 3) служба ( от­ дел) информации; отдел связи с печатью, пресс-бюро

9. Слово record имеет следующие значения: 1) запись, лето­

пись, история; 2 ) протокол (заседания), официальный доку­ мент, запись, отчет; 3 ) характеристика, репутация; 4 ) фак­ ты, данные; 5 ) рекорд, рекордный уровень; 6 ) грампластинка.

The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session.

The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the peace movement.

According to New Orleans police re­ cords, they were detained at the re­ quest of the F.B.I.

Генеральной Ассамблее следует пере­ дать заинтересованным государствам протокол обсуждения этого пункта на 9-й сессии.

Японские экспансионисты хотели за­ работать репутацию подлинных сто­ ронников мира.

Согласно данным (материалам, досье) полиции Нового Орлеана, они были задержаны по требованию ФБР.

Перечень слов может быть продолжен, но, учитывая, что многозначность типична для английского языка, наилучшим подспорьем для переводчика является словарь, представляю­ щий многообразие значений слова.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, об­ ращая внимание на значения многозначных слов.

1.Of course this is not the result of psychological changes among the rulers of the Powers concerned, nor is diplomacy the big­ gest factor which brought the treaty.

2.The main reasons for the uncertainty are clear enough. The separation of powers means that President and Congress are elected separately. The federal structure of the huge country

10 Зак. 2642

146

Лексические особенности перевода

means that between presidential elections the local party orga­ nizations more or less go their own way.

3.Apart from power in Parliament the other great source of power over people is exercised by those who control the largescale combines and the national press.

4.The mineworkers' and steel workers' current demands are two cases about which there is speculation.

5.They had a strong case when they argued that the agreement should be reconsidered.

6.In any case, what the lawyer is after is the reasoning, the se­ quence of arguments, starting with the premises and leading up to the conclusions.

7.Bumper-to-bumper traffic jams were reported from many parts of the country yesterday, especially on routes out of London, where traffic was up 25 per cent on last year's record figure.

8.Sheffield has a proud record of progressive politics. There is no doubt that this is the reason behind the progressive rehous­ ing ideas.

9.That candidate's record shows what can be expected from him: a redbaiter, character assassin and a labourhater.

10.One of the most striking things about last week's elections was the way they broke up old patterns and cut across old boun­ daries. The coalition of the urban poor, the South and the intel­ lectuals, that supported the Democratic Party for so long has begun to fall apart.

11.If any new pattern emerged to replace the old one, it was that younger men tended to defeat older men and new faces to de­ feat familiar ones.

12.In South East Asia the pattern repeats itself.

13.There is no doubt that the President’s personal style has lost much of its attraction. The great appeal of the Senator, though he was not himself running for office, was only one piece of evi­ dence.

14.Education is seen by the council as having a key role to play in increasing the economic effectiveness of the West Midlands, and it urges the fullest use of the region’s facilities.

15.“Facilities for retraining need to be developed to enable re­ gional industry and the people employed in industry to cope

Эмоционально окрашенная лексика

147

with the technological and economic changes that are certain to be encountered,” the report says.

16.One of the facilities our students have is a very good library.

17.Sports and youth facilities of Wakefield are completely inade­ quate. There is only one swimming bath and nothing else.

18.The Swiss business community is sophisticated and highly ex­ perienced in international trade.

19.The first reaction from the financial community abroad to the measures taken by the British Government was cautiously fa­ vourable.

20.It would be wrong to believe, however, that all is harmony within the community of the EU countries.

21.Capitol Hill is the place people think they know more about than any other place on earth, because everything on Capitol Hill seems to be public. Everyone refers to it as a public place, and it is true that, at times, you can see all the public men whose salaries are paid by the public.

22.Reporters literally swarm all over Capitol Hill. Yet, all history shows that this place is very mysterious. A public place purely in a technical sense, Capitol Hill is the habitat of many politi­ cians allied with vested, selfish interests, and sometimes crooked interests.

23.In her complaint to the council Mrs R. said she was trying to make the point that as the crematorium facilities were main­ tained for the public by the public, regardless of whether they were religious or not, they should be treated equally.

Эмоционально окрашенная лексика

В словарном составе каждого языка существует значитель­ ная группа слов, имеющих постоянное эмоциональное значение. Это не слова, которые указывают на предметы, явления или по­ нятия реальной действительности, а слова, в которых присутст­ вуют сильные эмоциональные коннотации (добавочные значения, окраска, окрашенность). В категорию слов эмоционального зна­ чения входят слова разных групп. На одном полюсе находятся междометия, т.е. слова, не имеющие денотативного значения или

10*

148

Лексические особенности перевода

его утратившие.

Например, восклицания oh, ah, pooh, damn

и т.п. На другом полюсе находятся слова, выражающие различ­ ные чувства или человеческие качества, как, например, love, hate, joy, envy, pain. Как первые, так и вторые не вызывают боль­ ших проблем в переводе.

Трудности вызывают слова, которые непосредственно не соотносятся с предметами или явлениями реальной действи­ тельности. Они соотносятся только с чувствами или эмоциями, вызываемыми этими явлениями, т.е. выражают отношение человека к данному предмету или явлению. Они легко “при­ спосабливаются” к любому контексту, т.к. выражают субъек­ тивную оценку, и эта их функция ясно выступает при таком употреблении. Такая их гибкость и приспособляемость иногда ведет к известной десемантизации, что делает возможным со­ четания типа awfully nice, perfectly horrible, nice rascal и т.п. Фактически в таких случаях они превращаются в усилители. В других они выполняют даже функцию междометия: Great! Awful! Fine! Splendid! Wonderful! Это, конечно, крайние слу­ чаи. Широта их значения и субъективность употребления по­ зволяют производить различные замены при переводе, что об­ легчает задачу переводчика.

Mr. Baker sorely needs support of the Opposition in the face of the explosion of anger and horror at the shootings in Derry.

Бейкер крайне нуждается в поддержке оппозиции, так как расстрелы в Дерри вызвали взрыв гнева и возмущения,

Вэтом примере три слова эмоционального значения: sorely, anger, horror. Слово sorely в этом случае является усилителем. Его основное значение болезненно, тяжко не может использо­ ваться из-за сочетаемости. Поэтому sorely переводится усилите­ лем крайне, в котором заключена примерно та же степень эмфа­ зы. Из-за сочетаемости слово horror может быть адекватно передано словами возмущение или негодование.

Вразличных контекстах выявляются разные грани или от­ тенки значений слов.

Susan favoured a more violent text. It was, “Prepare to meet the God” .

Сьюзен предпочитала другой более грозный текст Священного писания: “Будь готов предстать перед Господом”.

Эмоционально окрашенная лексика

149

Those hours I spent waiting by the snowy bedroom window, fearing his violent car crash into the kerb-stone.

Эти часы я проводила у заснеженно­ го окна моей спальни, боясь, что его летевшая с бешеной скоростью ма­ шина врежется в бордюр.

Среди прилагательных эмоционального значения следует выделить группу составных прилагательных не только из-за их структуры, но и из-за их, часто очень сильных, эмоциональных коннотаций.

The people who are enraged because they believe they have been waiting too long cover most of the political spectrum. They are the coloured, the low-income whites, the students, the tax-ridden, the price-gouged, the traf­ fic-jammed, the war-weary and the pollution-choked.

Люди, доведенные до бешенства слиш­ ком долгим, как они полагают, ожи­ данием, принадлежат почти ко всем политическим группировкам. Цветные, белые с низкими доходами, студенты, люди, задавленные налогами и высо­ кими ценами, люди, замученные транс­ портными проблемами, люди, устав­ шие от войны, люди, задыхающиеся от загрязнения воздуха.

Контекст помогает выявлять эмоциональное значение слов.

Ernest returned crisply, “I should never

“Я и не жду от вас сочувствия” , —

expfcct sympathy from you.”

резко ответил Эрнест.

Слова эмоционального значения очень часто трудны для пе­ ревода, и во многих случаях выявление эмоционального значе­ ния зависит только от контекста.

■ Упражнение 1. Проанализируйте значения эмоционально окра­ шенных слов и переведите предложения на русский язык.

1.It was a pleasure to have known Dr. Albert Schweitzer.

2.I ’ve seen that new James Bond picture. It is a real blockbuster. It’s bloody wonderful!

3.Among the top priorities that the future president has set himself are halting inflation or curbing crime.

4.Unemployment is soul-destroying at any age, but when our so­ ciety denies young people the right to work, it commits a par­ ticularly heinous crime.

150

Лексические особенности перевода

5.There was widespread hostility yesterday when the details be­ came known of the plan to “play at Monopoly” in developing a new maxi Piccadilly Circus.

6.In Northern Ireland the Tories carry on in the same disastrous and bloodthirsty way as they have had for the past 50-60 years.

7.The economic editor of The Times wrote yesterday, “It seems in­ evitable that we will face a prolonged period of high unemploy­ ment, vicious inflation and increasingly bitter social division.”

8.Facts and figures about the escalation of crime are fired re­ morselessly at the public, but what it wants to know is why. Has some deep inner change taken place in the moral make-up and sensibility of America?

9.The long-suffering British housewife needs a bottomless purse to cope with this scale of inflation.

10.But since they came into power the trend has been up, up, up and the pace seems to be accelerating.

11.He never waked till near noon, and, looking round him, saw an eager little face peering in at the door.

12.The snake does not kill for a thrill.

13.There was no answer, only the tapping on the window, once more repeated, fierce and sharp.

14.Her fierce glance became furious as she directed it from Renny’s face to Ernest’s.

15.They were narrow, startling eyes that looked like jewells in this light.

Сочетаемость прилагательных

Английские прилагательные часто представляют значи­ тельные трудности при переводе. Это можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая, благодаря своему национальному свое­ образию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке. Это вызвано тем, что семантическая структура английских при­ лагательных не всегда совпадает с семантической структурой русских прилагательных, имеющих то же значение.

Все вышесказанное относится не только к прилагательным, употребляемым в художественной речи, но в значительной степени

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]