Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Сокращения

В англо-американской литературе встречается большое количество разного рода сокращений, причем сокращаются как отдельные слова, так и слово-сочетания.

За последнее время тенденция образования новых слов путём сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко, например:

laser (light amflication by stimulated emission) – лазер (оптический

генератор; усиление света индуцированным испусканием излучения);

loran (loran range navigation) – система дальней гиперболической радио-

навигации (лоран).

maser (microwave amplification by stimulated emmission of radiation –

мазер; молекулярный генератор; квантовый усилитель и квантовый

генератор сантиметровых волн индуцированного излучения

Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различ-ных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем пра-вилам английской грамматики (принимать множественное число, упот-ребляться в притяжательном падеже, могут иметь определения).

Существуют следующие виды сокращений:

Буквенные сокращения:

а) сокращенное слово – его первая буква, а сокращенное словосочетание – первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:

E. – east (“восток”);

R. – railway (“железная дорога”).

Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:

emf – electromotive force – (“электродвижущая сила”);

mmf – magnetomotive force – (“магнитодвижущая сила”);

б) иногда можно встретить сокращения типа: s/n или s. to n. = signal to noise (“отношение сигнала к шуму”);

в) часто сокращается часть словосочетания, например:

fractional h.p .motor = fractional horce power motor – (“микро-двигатель”)

г) в ряде случаев буквенному сокращению подвергается первый элемент, который произносится алфавитным названием данной буквы:

s. f. (self feeding) – “с автоматической подачей”;

s. f. (signal frequency) – “частота сигнала”;

s. f. (square foot) – “квадратный фут”.

Слоговые сокращения

1. Cлоговые сокращения представляют собой начальные слоги компо-нентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово, например:

maxcap (maximum capacity) – “максимальная мощность”

radsta (radio station) – “радиостанция”;

2. Сокращения, состоящие из букв или слогов:

Retma (амер.) (Radio-Electronic-Television-Manufacturers Association) – “Ассоциация Промышленников по Радио, Электронике и Телеви-дению”.

В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем соединения начального слога первого компо-нента и конечного слога второго, например:

chemurgy (chemistry metallurgy) – отрасаль химии, относящаяся к

области производства органического сырья.

К сокращениям можно отнести так называемые “литературные термины”, где графическая форма буквы служит определением предмета:

A-pole – “А-образная опора”;

V-block – “V-образный блок” (двигатель внутреннего сгорания).

3. Усеченные слова:

а) усечение, при котором остается начальная часть слова:

sub (submarine) – “подводная лодка”;

lub(e) (lubrication) – “смазка”;

б) усечение, при котором остается конечная часть слова:

chute (parachute) – “парашют”;

в) усечение, при котором отпадает средняя часть слова:

Ry (railway) – “железная дорога”;

г) усечение, при котором остается два слога:

ammo (ammunition) – “боеприпасы”;

memo (memorandum) – “докладная записка”;

д) усечение прилагательного в сложном слове:

technicolour (technicalcolour) – “цветная кинематография”.

4. Иногда новое слово образуется в результате отбрасывания от перво-начального слова его окончания (обычно это суффикс). Так, от существи-тельного crash-landing образовался глагол to crash-land – “повредить самолёт при посадке”, ”разбиться при посадке”.

5. Стяжение

Целый ряд неологизмов, пополнивших техническую терминологию, обра-зован путем стяжения, т. е. слияние частей двух слов в одно. Сюда относятся такие слова, как electro– “движущийся с помощью электричества”, laundromat (laundry automat) – “автоматическая прачечная”, motel (motor hotel) – “мотель” (гостиница для автотуристов) и другие.