Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by

Если в пассивной конструкции отсутствует предложное дополнение с by, то ремой в большинстве случаев является подлежащее, которое в русском переводе должно занимать конечное положение:

A quite different line of study has been provided by them (by these

workers).

В своей исследовательской работе они (эти исследователи) пртдержи-

вались и придерживаются совсем другого направления.

Отрицание no при подлежащем в этом случае означает “никакой”, “никаких”:

No traces of sulphur were noticed so far.

До сих пор не было обнаружено никаких следов серы.

При наличии в начале предложения обстоятельства времени ремой остает-ся подлежащее:

In February 1871 Darvin’s “The Descent of Man” was published.

В феврале 1871 года было опубликовано “Происхождение человека”

Дарвина.

При конечном положении обстоятельства времени ремой часто является именно оно, а не подлежащее:

“On the Origin of Species” was published in November, 1859.”

“Происхождение видов” было опубликовано в ноябре 1859 года.

Вспомогательный глагол to do

Усилительное do употребляется в утвердительных и побудительных пред-ложениях в сочетании с инфинитивом (без частицы to) смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При наличии do перед сказуемым, последнее (т. е. сказуемое) является ремой. В следующем предложении без do за рему можно было бы принять не сказуемое (contribute), а подлежащее (all union members) или дополнение(the fund). Сравните с включением do:

All union members do contribute to the fund.

Все члены профсоюза фонд пополняют.

Без включения do:

Фонд пополняют все члены профсоюза.

или: Все члены профсоюза пополняют фонд.

Аналогичное различие в содержании информации и в следующей паре примеров:

The wave functions do exist.

Волновые функции (все же) существуют. (exist – рема).

The wave functions exist.

Существуют волновые функции. (the wave functions – рема)

При переводе к смысловым глаголам добавляются слова: ”действительно”, “фактически”, “на самом деле”, “все же” или же сказуемое становится в конец предложения. В устной речи сказуемое передается интонационно.

Примечания:

1. Если в предложении есть наречие со значением ”действительно”, напри-мер, actually, really, indeed, то do не переводится.

2. Необходимо иметь в виду, что при неизменяемых глаголах do служит не столько для выделения сказуемого, сколько для указаний на граммати-ческую временную форму:

We did let them come and we let them come.

Мы разрешали и разрешаем им приходить.

Лексические показатели.

Средством выделения ремы являются слова с выделительно-ограни-чительным значением: only, just, merely, namely, suchas, at least, rather than. Обычно член предложения, непосредственно следующий за одним из этих слов, является ремой. Поэтому в русском переводе этот член предло-жения должен занимать конечное положение.

Only a few problems in quantum mechanics can be solved exactly.

Точно могут быть решены лишь некоторые проблемы квантовой механики.

It is remarkable that only two fundamental types of interactions were known prior to 1930, namely, the Newtonian gravitational force and electrical forces.

Примечательно, что до 1930 года было известно только два основных типа взаимодействий, а именно: ньютоновская сила притяжения и элек-трические силы.

Only circular electrical orbits have been considered so far.

До сих пор рассматривались только круговые электронные орбиты.

At least two kinds of interactions have been known so far.

До сих пор было известно по крайней мере два типа взаимодействий.

In many classifications two rather than three cases of noun are presented.

Во многих классификациях дается два, а не три падежа существи-тельного.