- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- •Программа курса
- •I. Теоретический курс.
- •II. Грамматический материал
- •III. Практический курс
- •Грамматический материал
Структура сложного предложения
Сложное предложение состоит из двух или нескольких предложений, в каждом из которых есть свое подлежащее и сказуемое.
Сложные предложения подразделяются на сложносочиненные и сложно-подчиненные.
Сложносочиненные предложения состоят из двух или более предложений, которые соединяются между собой сочинительными союзами and, but и други-ми и анализируются по правилам анализа простых предложений.
Сложноподчиненные предложения состоят из главного и придаточного предложений. Придаточное предложение может присоединяться к главному, как при помощи союзов, союзных слов, так и без них. Обычно бессоюзное подчинение встречается в придаточных дополнительных, определительных и обстоятельственных предложениях.1
Формальные признаки сложного предложения
1. Основным признаком сложного предложения является наличие в нем двух или более личных форм глагола, каждая из которых имеет свое подле-жащее. Например:
The simple calculator has no memory register, so that only simple
individual calculations may be performed.
Наличие союзов или союзных слов2 не является решающим признаком сложного предложения. Это объясняется следующими причинами:
а) некоторые союзы могут связывать не только предложения, но и одно-
родные члены предложения:
A language student must always have a grammar book and a dictionary
at hand.
б) некоторые союзы и союзные слова совпадают по форме с предлогами и наречиями, например, after, before, besides, but, for, since, yet, till и некоторые другие. Эти слова являются союзами только в том случае, если за ними следует личная форма глагола, имеющая свое подлежащее:
We have heard about this invention before.
Мы слышали об этом изобретении раньше. (наречие)
Where did you leave the lecture hall before the lecture was over?
Почему вы вышли из аудитории, прежде чем лекция закончилась?
(союз)
3. Предложения, составляющие сложное предложение, могут входить в него и без помощи союзов. Самостоятельные бессоюзные предложения, вхо-дящие в состав сложноподчиненного, выделяются в нем знаками препинания, преимущественно точкой с запятой или двоеточием:
The excessive open-circuit secondary voltage is accounted for in the follow-
ing manner: when the secondary is open-circuited current ceases to flow in
the secondary; however, the primary current sets up a strong magnetic field
and causes a voltage drop across the primary.
Признаки бессоюзных придаточных предложений
Бессоюзным способом к главному предложению могут быть присоеди-нены придаточные дополнительные, определительное и обстоятельственные условные предложения.
Подчиненные (или придаточные) бессоюзные предложения выделяются в сложноподчиненном предложении на основании ряда признаков.
1. Признаком, выделяющим бессоюзное дополнительное придаточное в сложноподчиненном предложении ввиду отсутствия запятой, является нали-чие одного из глаголов высказывания, мнения, восприятия или желания, за которым следует личная форма глагола, имеющая свое подлежащее.
К числу глаголов высказывания, мнения, восприятия и желания относятся следующие глаголы: tell (говорить кому-нибудь), say (сказать), observe (ска-зать, заметить), urge, insist (утверждать, настаивать), offer, propose (предла-гать), consider, think (думать, считать), see (видеть), notice (видеть, замечать) и другие:
The workers’ delegations visiting the canal say the scale of construction
work is unprecedental.
В предложении нет ни сочинительного, ни подчинительного союза. Нахо-дим сказуемое; устанавливаем, что личных форм глагола в данном предло-жении два: say и is, так как между ними нет сочинительного союза, это не однородные члены, а два сказуемых, относящихся к разным подлежащим. Следовательно, предложение – сложноподчиненное и надо найти подлежа-щее к каждому сказуемому. Первое сказуемое say выражено переходным глаголом, поэтому за ним должно быть дополнение; предполагаем, что стоя-щая за сказуемым беспредложная группа существительного the scale… – под-лежащее придаточного предложения, что подтверждается наличием после неё личной формы глагола is (unprecedented). Первая беспредложная группа the worker’s delegations – подлежащее главного предложения, определяемая причастной группой visiting the canal. Граница между главным и прида-точным предложениями проходит между сказуемым главного предложения и подлежащим дополнительного придаточного. Переводим:
Рабочие делегации, посещающие канал, говорят, что масштаб
строительства небывалый.
Бессоюзному придаточному дополнительному предложению соответству-ет в русском языке придаточное дополнительное с союзом “что” или “чтобы”.
2. Признаком, выделяющим бессоюзное определительное в сложнопод-чиненном предложении, ввиду отсутствия запятой, является наличие после существительного (или личного местоимения) другого существительного (или другого личного местоимения) и другой личной формы глагола, т.е. скопление существительных (или личных местоимений) без предлога, сто-ящих подряд, без всяких союзов между ними, а также скопление личных форм глагола (т.е. сказуемых).
Второе существительное (или личное местоимение) и личная форма глагола является подлежащим и сказуемым придаточного определительного предложения:
I have forgotten the formula you suggested.
Я забыл формулу, которую вы предложили.
The road led to the cave the guide had marked on the map.
Дорога вела к пещере, которую проводник отметил на карте.
Бессоюзное определительное предложение может относиться к любому члену предложения, обозначенному существительным или местоимением. Бессоюзному определительному предложению соответствует в русском язы-ке определительное предложение с местоимением “который”.
В придаточных определительных предложениях, особенно в бессоюзных, после сказуемого может стоять предлог, который показывает, как действие, выраженное глаголом-сказуемым в определенном предложении, соотносится с определяемым существительным. Перевод такого придаточного предложе-ния нужно начинать с предлога:
The weight of a body may be regarded as a system of parallel forces acting
upon the individual particle the body consists of.