Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Роль родного языка при переводе словосочетаний

Правильность и точность перевода словосочетаний (в широком смысле этого слова) зависит в первую очередь от глубины знаний в области родного языка, от богатства словарного запаса, которым активно владеет переводчик, т.е. которым он пользуется в разговоре и письменно повсеместно. Необходи-мо также знать множество употребительных устойчивых словосочетаний в родном языке, необходимо тренироваться в быстром выборе слов, например: в подборе определения к существительному, в выборе дополне-ния к глаголу и т.д. Такая тренировка на родном языке вырабатывает навык воссоздания целого образа из отдельных его элементов.

Например: "Этот студент … большой интерес к техническим наукам."

Надо быстро подобрать глагол, обычно употребляемый со словом "Инте-рес": это глагол "проявлять", другой здесь не подходит.

Или: "На собрании мы … решение о…"

Какой глагол будет здесь уместным? Это глагол "вынести" или "принять" (решение). Других глаголов здесь употребить нельзя, если предложение име-ет положительное значение (можно также и "отменить" или "отклонить", если предложение имеет отрицательное значение).

Необходимо выработать такие навыки в родном языке, как навыки "догад-ки", быстрого схватывания смысла предложения, выработать критический подход к написанному русскому предложению, умение уловить те оттенки в сочетании слов, которые либо усиливают его смысл, либо, наоборот, иска-жают его. Например, по-русски не говорят "рабочий конфликт", а надо ска-зать "трудовой конфликт". Английское словосочетание cruel days буквально переводимое как "жестокие дни", лучше заменить словосочетанием "суровые дни" и т.д.

Во многих случаях самому переводчику приходится подбирать нужное слово в соответствии с данным контекстом "оторвавшись" от текста ориги-нала и руководствуясь смыслом предложения и воссозданием образов.

Например: The most brilliant confirmation of his words is provided by….

По словарю глагол to provide значит "снабжать", "обеспечивать", "предо-ставлять". Эти глаголы не сочетаются с существительным "подтверждение", так как нельзя сказать "снабжать подтверждением" или "обеспечить, пре-доставить подтверждение". Наиболее употребительное сочетание в русском языке – это "служить подтверждением", "являться подтверждением". Так и следует перевести, так как русское предложение должно звучать "по-русски" и вместе с тем точно и литературно передавать смысл оригинала. Переводим: "Самым блестящим подтверждением этих слов служит " и т.д.

Упражнение

  1. Из приведённых групп слов подобрать возможные словосочетания по аналогии с приводимым примером:

а) определение + определяемое существительное:

хозяйственный (орудие, расчёт, деятельность, жизнь страны),

сельскохозяйственный (инвентарь, человек)

Ответ: " хозяйственный расчёт", "хозяйственный человек", "хозяйствен-ная жизнь страны", "сельскохозяйственный инвентарь", "сельскохозяйст-венные орудия".

острый, заостренный, обостренный, обострившийся (взгляд, конец, приступ, болезнь, отношения, копьё, конфликт, расхождение во взглядах);

б) подлежащее (существительное) + сказуемое (глагол):

собрание, обсуждение, решение, предложение, инициатива, строительство, дружба, сокровище, любопытство (умножаются, испытывается, было откло-нено, отменили, было проявлено, состоялось, внесли, начинается, развёр-тывается, проводилось, вынесли, ширится, расхищаются, заканчивается, охраняются, проверяется, крепнет, завершается);

в) сказуемое (переходный глагол) + дополнение (существительное):

испытывать, пользоваться, использовать, справиться, преодолеть, полагаться на, наметить, поставить, поставлять (строительство, продовольствие, план, участок, чье-то мнение, трудности, любовь, симпатия, разочарование, обору-дование, уважение, страх, поручение, достижение, чей-то вкус, доверие, на друга, обсуждение вопроса, препятствие, место строительства, достижения науки, чей-то опыт, добрая слава, чувство ужаса, новая машина, добрый совет, задача, всеобщая любовь, признание, мужество.