- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- •Программа курса
- •I. Теоретический курс.
- •II. Грамматический материал
- •III. Практический курс
- •Грамматический материал
Роль родного языка при переводе словосочетаний
Правильность и точность перевода словосочетаний (в широком смысле этого слова) зависит в первую очередь от глубины знаний в области родного языка, от богатства словарного запаса, которым активно владеет переводчик, т.е. которым он пользуется в разговоре и письменно повсеместно. Необходи-мо также знать множество употребительных устойчивых словосочетаний в родном языке, необходимо тренироваться в быстром выборе слов, например: в подборе определения к существительному, в выборе дополне-ния к глаголу и т.д. Такая тренировка на родном языке вырабатывает навык воссоздания целого образа из отдельных его элементов.
Например: "Этот студент … большой интерес к техническим наукам."
Надо быстро подобрать глагол, обычно употребляемый со словом "Инте-рес": это глагол "проявлять", другой здесь не подходит.
Или: "На собрании мы … решение о…"
Какой глагол будет здесь уместным? Это глагол "вынести" или "принять" (решение). Других глаголов здесь употребить нельзя, если предложение име-ет положительное значение (можно также и "отменить" или "отклонить", если предложение имеет отрицательное значение).
Необходимо выработать такие навыки в родном языке, как навыки "догад-ки", быстрого схватывания смысла предложения, выработать критический подход к написанному русскому предложению, умение уловить те оттенки в сочетании слов, которые либо усиливают его смысл, либо, наоборот, иска-жают его. Например, по-русски не говорят "рабочий конфликт", а надо ска-зать "трудовой конфликт". Английское словосочетание cruel days буквально переводимое как "жестокие дни", лучше заменить словосочетанием "суровые дни" и т.д.
Во многих случаях самому переводчику приходится подбирать нужное слово в соответствии с данным контекстом "оторвавшись" от текста ориги-нала и руководствуясь смыслом предложения и воссозданием образов.
Например: The most brilliant confirmation of his words is provided by….
По словарю глагол to provide значит "снабжать", "обеспечивать", "предо-ставлять". Эти глаголы не сочетаются с существительным "подтверждение", так как нельзя сказать "снабжать подтверждением" или "обеспечить, пре-доставить подтверждение". Наиболее употребительное сочетание в русском языке – это "служить подтверждением", "являться подтверждением". Так и следует перевести, так как русское предложение должно звучать "по-русски" и вместе с тем точно и литературно передавать смысл оригинала. Переводим: "Самым блестящим подтверждением этих слов служит …" и т.д.
Упражнение
-
Из приведённых групп слов подобрать возможные словосочетания по аналогии с приводимым примером:
а) определение + определяемое существительное:
хозяйственный (орудие, расчёт, деятельность, жизнь страны),
сельскохозяйственный (инвентарь, человек)
Ответ: " хозяйственный расчёт", "хозяйственный человек", "хозяйствен-ная жизнь страны", "сельскохозяйственный инвентарь", "сельскохозяйст-венные орудия".
острый, заостренный, обостренный, обострившийся (взгляд, конец, приступ, болезнь, отношения, копьё, конфликт, расхождение во взглядах);
б) подлежащее (существительное) + сказуемое (глагол):
собрание, обсуждение, решение, предложение, инициатива, строительство, дружба, сокровище, любопытство (умножаются, испытывается, было откло-нено, отменили, было проявлено, состоялось, внесли, начинается, развёр-тывается, проводилось, вынесли, ширится, расхищаются, заканчивается, охраняются, проверяется, крепнет, завершается);
в) сказуемое (переходный глагол) + дополнение (существительное):
испытывать, пользоваться, использовать, справиться, преодолеть, полагаться на, наметить, поставить, поставлять (строительство, продовольствие, план, участок, чье-то мнение, трудности, любовь, симпатия, разочарование, обору-дование, уважение, страх, поручение, достижение, чей-то вкус, доверие, на друга, обсуждение вопроса, препятствие, место строительства, достижения науки, чей-то опыт, добрая слава, чувство ужаса, новая машина, добрый совет, задача, всеобщая любовь, признание, мужество.