Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Программа курса

Письменный перевод английской научно-технической литературы”

I. Теоретический курс.

1. Теоретические основы переводческой деятельности.

1. Истоки переводческой деятельности.

2. Необходимые компоненты перевода.

3. Фоновые знания.

4. Единицы несоответствия языков на различных уровнях.

5. Расхождение систем понятий в языках.

6. Виды перевода.

7. Правила письменного перевода (его этапы).

8. Особенности выполнения письменного перевода.

9. Контекст и его роль в переводе.

2. Жанры научно-технической литературы и их особенности.

1. Описание различных устройств.

2. Описание технологии и характера производственных процессов.

3. Описание приёмов труда.

4. Патентная литература.

5. Реферативные издания.

6. Рекламные материалы.

7. Описание чертежей.

3. Особенности перевода научно-технической литературы.

4. Характеристика научно-технического языка.

5. Трансформации в переводе.

  1. Грамматические трансформации.

2.Лексические трансформации..

3.Лексическая интерпретация значений стилистически окрашенных

лексических средств.

6. Особенности передачи образных средств научно-технических текстов.

1. Метафора и её перевод.

2. Метонимия и её перевод.

7. Передача безэквивалентной лексики.

1. Транслитерация и транскрипция.

2. Калькирование.

3. Описательный перевод.

8. Рабочие источники информации.

9. Работа со словарём.

10. Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика.

11.Американский вариант английского языка.

II. Грамматический материал

1. Виды и типы предложений.

2. Грамматическое членение простого английского предложения:

1. Явные и неявные признаки сказуемого.

2. Явные и неявные признаки подлежащего.

3. Дополнение.

4. Обстоятельства.

5. Определение.

6.Формальные признаки определения придаточных дополнительных и

определительных предложений (полных и неполных).

2. Актуальное (логическое) членение предложения:

1. Грамматические средства определение темы и ремы.

2. Лексические средства определения темы и ремы.

3. Роль контекста при определении темы и ремы.

III. Практический курс

Для усвоения грамматического материала используется сборник упражне-ний (методическое пособие В.М.Шмелёв «Грамматическое и актуальное чле-нение предложения в английском языке. Сборник упражнений. 2010г., а также статьи из оригинальных научно-технических журналов.

Вопросы по курсу

Письменный перевод английской научно-технической литературы”

Теоретические основы переводческой деятельности

1. Что такое перевод? (1 ч.)

2. Как следует переводить? (1ч.)

3. Необходимые компоненты перевода. (1 ч.)

4. В чем возникают сложности при понимании текста? (1 ч.)

5. Почему знание родного языка бывает недостаточным для правильного

перевода? (1.)

6. Что такое фоновые знания? (1 ч.)

7. Что является одной из причин ошибок при переводе с одного языка

на другой? (1ч.)

8. Существуют ли непереводимые тексты? Почему? (1ч.)

9. Для чего необходимо переводчику изучать иностранный язык в сопостави-тельном плане? (1 ч.)

10. Дайте примеры несоответствий английского языка с русским на уровне грамматики, слов и понятий. (1 ч.)

11. Виды перевода, их характеристика (дословный, буквальный,

адекватный). (2 ч.)

12. Почему необходимо перед началом перевода ознакомиться с текстом? (2ч.)

13. Что включает в себя анализ предложения? (2 ч.)

14. В чём возникают сложности при поиске того или иного слова в словаре?

( 2ч.)

15. Для чего необходимо при письменном переводе сверяться с

оригиналом?(2ч.)

16. Что включает в себя редактирование текста? (2 ч.)

17. Почему перевод заголовка текста следует выполнять в последнюю очередь? (2 ч.)

18. В чем заключается долг переводчика? (2.)

19. Требования, которым должен удовлетворять хороший перевод? (2 ч.)

20. С какими видами перевода приходится сталкиваться переводчику научно-технической литературы? (2 ч.)

21. Чем характеризуется язык научно-технической литературы? (2 ч.)

22. Что подразумевается под “рабочими источниками информация”? (2 ч.)

23. Что такое “контекст” и его роль в переводе? (2 ч.)

24. В чем разница между словом и термином? (2 ч.)

25. Структурные особенности терминов-словосочетаний. (2 ч.)

26. Правила перевода двухкомпонентных терминов-сложных слов. (2 ч.)

27. Неологизмы и способы их образования и перевода. (2 ч.)

28. Что такое конверсия? (1 ч.)

29. Что такое грамматические и лексические трансформации? (3 ч.)

30. Какие добавления и опущения допустимы в переводе? (3 ч.)

31. Перевод метафоры и метонимии. (3 ч.)

32. Что такое безэквивалентная лексика и способы её перевода? (3 ч.)

33. В каком случае используется транскрипция и транслитерация? (2, 3 ч.)

34. Что такое калькирование? (3 ч.)

35. В каких случаях используется описательный перевод? (3 ч.)

36. В чем разница между интернационализмами и “ложными друзьями переводчика”? Особенности перевода наречий-интернационализмов, окан-чивающихся на -ly. (3 ч.)

37. Лексические особенности американского варианта английского языка.

(3 ч.)