Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Использование в русском языке словосочетаний различных типов

Английские терминологизированные сочетания из двух, трех и более ком-понентов могут передаваться на русский язык аналогичными сочетаниями полнозначных и служебных слов, хотя по синтаксической структуре эти зна-чения редко совпадают в английском и русском вариантах. Например, соче-тание know-how – “необходимый опыт”, “уровень знаний”, master plan – “генеральный план” и т.п. Однако словосочетание в переводе может быть заменено одним словом, как например, off-design – “нерасчетливый”, off-the-selfish – “готовый” и т.п.

Описательный перевод

Словосочетания, для которых невозможно найти точные, емкие и понятные соответствия в русском языке, передаются с помощью описательного пере-вода, который разъяснял бы суть нового термина. Так, сравнительно недавно в арсенал научно-технической литературы вошло емкое словосочетание definition phase, которое на русский язык переводится только описательным путем, иначе смысл его остаётся непонятным, например, фраза The definition phase permits two years in which to define the project, obtain program fund, perform cost effect-iveness studies переводится следующим образом:

Стадия определения технико-экономических условий может продол-

жаться два года, в течение которых должен быть разработан проект,

получены средства на осуществление программы.

Описательным путем переводятся и свободные словосочетания, в состав которых входит появившийся в языке неологизм. Например, слово develop-ment, которое приобрело в языке современной английской научно-техни-ческой литературы значение “опытные работы”, “проектно-конструкторские работы”, попадая в свободные словосочетания, требует описательного пере-вода всего словосочетания. Например, advanced development переводится как “разработка опытного образца”, engineering development – “опытные работы” и т.д.

Калькирование, т.е. пословный перевод каждого из компонентов словосо-четания с последующим сложением переведенных частей, используется при переводе словосочетаний тогда, когда хотят сохранить в переводе языковую образность. Некоторые переводчики полагают, что метафора позволяет ввести наибольшее количество информации в минимальный объем текста. Именно таким путём образовались русские термины “зеркало испарения”, “коробка передач”, “цепная реакция”, “роза ветров” и т.д. Применяется как полное калькирование, примеры которого приведены выше, так и частичное кальки-рование, когда буквально переведенные компоненты скрепляются между собой по правилам русского языка, с введением предлогов и изме-нением структуры словосочетания, например, climate control – не “кли-матический контроль”, а “контроль над климатом”, reflecting satellites – не “отражающие спутники”, а “спутники для отражения солнечных лучей” и т.д.

Перевод словосочетаний с утратой образного признака

Языковая образность с трудом поддается переводу, и стремление к её со-хранению в переводе зачастую приводит к затемнению смысла переводи-мого, а это особенно недопустимо при переводе текстов научно-технической литературы, требующих максимальной точности и ясности. Поэтому при переводе научно-технической терминологии, в том числе новой, языковая образность, как правило, снижается, и переводимое словосочетание пере-фразируется средствами русского языка так, чтобы содержание его было по-нятным и звучало достаточно терминологично в соответствии с нормами русского варианта стиля научно-технической литературы, значительно более строгого в отношении образности, чем английский, а также было по возмож-ности удобным для произношения, кратким и лаконичным. Так, например, английский термин wash and wear переводится не буквально “стирай и носи”, а “противосминаемая обработка”, swamping catalyst effect – не бук-вально “заболачивающее действие катализатора”, а “действие избытка ката-лизатора”. Возможно также использование при переводе латинизированных слов. Например, термин sweat cooling, который используется в английском языке для называния процесса охлаждения стенок камер сгорания ракетных двигателей за счет просачивания жидкого горючего сквозь поры керамичес-кой оболочки и дальнейшего испарения, из-за нетерминологичности и из-лишней образности буквального перевода “охлаждение потением” этот тер-мин был переведен с помощью руссифицированного латинского корня “транспирационное охлаждение” (по аналогии с встречающимся в англий-ских и американских текстах синонимичным термином transpiration cooling). В русском языке этот термин не нов для медицины, биологии, одна-ко является новым в области химии.