Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Оборот it is … that

Оборот it isthat служит для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого. Выделяемый член предложения (рема) ставится после it и связочного глагола to be. Остальной состав предложения, вводимый союзом that (или who, which, where), становится придаточным предложением и яв-ляется носителем темы. Предложения такого типа – сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Сочетание it isthat на русский язык не переводится, а всё предложение передается простым предложением, причем перед выделяемым членом предложения обычно ставятся слова “именно”, ”как раз”, “только”, ”это”;

It was Mendeleyev who discovered the periodic law.

Именно Менделеев открыл периодический закон.

(Mendeleyev – рема, discovered the periodic law – тема.)

Когда в соответствии с требованиями контекста слово “именно” (“как раз”, “только”, “это”) в русском переводе опускаются, тогда в соответствии с правилами русского словорасположения выделяемое слово (рема) помеща-ется в конце предложения:

The subject of the author’s concern is the emission and absorption of photons. But of these two phenomena it is the absorption that is known better.

Предметом исследования автора является испускание и поглощение фотонов. Но из этих двух явлений лучше изучено поглощение.

Когда ремой является обстоятельство времени, обычно употребляется кон-струкция it is not untilthat, которая на русский язык передается словами “только после того как”, “только тогда”, “только после”, “только начиная с…”, “когда”, например:

It was not until 1911 that Neils Bohr proved the stability of the Rutherford atom.

Только в 1911 году Нильсу Бору удалось доказать устойчивость атома Резерфорда.

Примечание.

1. Оборот it isthat для выделения определенного члена предложения не следует смешивать с безличным оборотом it is possible, it is apparent, за кото-рым следует придаточное дополнительное предложение, вводимое союзом that:

It is very probable that the results will be valid for all gases.

Весьма вероятно, что эти результаты будут справедливы для всех

газов.

It is therefore apparent that the experimentally observed percentage is greater than figures forecasted.

Поэтому вполне очевидно, что экспериментально полученное процент-ное соотношение превышает ранее предсказанные данные.

2. Не следует также смешивать выделительный оборот it iswhich с оборотом, который выполняет только лишь разъяснительную функцию:

What table is it? – It is the table which was referred to in Fig.5.

… – Эта таблица, которая приводилась на рис.5.

Предложное дополнение с by при пассивной конструкции

Показателем ремы может служить предложное дополнение с by при пас-сивной конструкции, указывающее на производителя или источник действия. Например, в предложении “Radio was invented by Popovтемой является подлежащее radio и сказуемое was invented, а ремой – предложное допол-нение by Popov. Это сообщение отвечает на вопрос: “Кем было изобретено радио?” или “Кто изобрел радио?” Порядок следования членов суждения здесь прямой, как в русском языке. Следовательно, никаких перестановок в словорасположении перевода здесь не требуется. Адекватной формой пере-дачи этого предложения на русский язык будет: “Радио было изобретено Поповым” или “Радио изобрел Попов”. (Сохранение в русском языке пас-сивной конструкции не обязательно). Перевод же “Попов изобрел радио” нельзя считать верным, т.к. такое сообщение отвечает на вопрос “Что сделал Попов?” или “Что изобрел Попов?”

Примечание:

Предложное дополнение с by при пассивной конструкции не будет носите-лем ремы, если оно стоит не при глаголе-сказуемом, а при причастии:

Radio invented by Popov is in everyday use now.

(рема – is in everyday use now)