- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- •Программа курса
- •I. Теоретический курс.
- •II. Грамматический материал
- •III. Практический курс
- •Грамматический материал
Передача безэквивалентной лексики (реалий)
В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имею-щих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся:
1. Транслитерация
2. Транскрипция
3. Калькирование.
4. Описательный перевод.
Транслитерация
Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквен-ного состава, независимо от произношения английского слова.
Для использования транслитерации можно и не знать произношения английского слова, ограничиваясь лишь его зрительным воспроизведением:
retarder – ретардер (замедлитель)
transposition – транспозиция (перемещение)
Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном языке. Транслитерация часто применяется при состав-лении библиографических указателей и при организации каталогов, напри-мер, когда надо собрать в одном месте каталога описания всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения ино-странного слова в русский текст, транслитерация менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. Например:
Archangel Michael the Voivode. – Архангел Михаил Воевода.
Следует, однако, иметь в виду, что в результате транслитерации английское наименование нередко произносится совсем иначе, чем на родине, и носители английского языка их не понимают, а чрезмерное увлечение транс-литерацией приводит к засорению русского языка и не способствует более ясному раскрытию смысла оригинала.
Транслитирируют иногда акронимы, т.е. сокращения по первым буквам. Например:
НАТО из NATO, ЮНЕСКО из UNESCO, ИНТЕРПОЛ из INTERPOL
Транскрипция
Транскрипция – это передача произношения английского слова русскими буквами, т.е. передача его фонетического облика:
white spirit – уайт-спирит
fan – фен
Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия улиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.).
Конечно, такая передача до некоторой степени условна, т.к. передает толь-ко приблизительное звучание английского слова, что объясняется разницей фонеических систем английского и русского языков. Это порождает раз-личные трудности.
Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что исто-рическое развитие английской орфографии привело к ее значительному рас-хождению с произношением, к обилию не произносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний.
Второй трудностью, существенной для транскрипции английских собст-венных имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда звуков, имеющихся в английском. Таковы, например, звуки [θ] и [ð], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет противопоставления долгих и кратких гласных, нет звука [æ] и т.д.
Эту трудность приходится преодолевать, прибегая к различным компро-миссам. В частности, долгота английских гласных либо игнорируется, т.е. [а:], [u:] и т.д. (например, Bath [ba:θ] – Бат, Bruce [bru:s] – Брус), либо, если в английской графике (написании) она обозначается посредством буквы r, передается транскрипцией соответствующего буквосочетания (например, Dorking ['dɔ:kiŋ] Доркинг, Parker ['pa:kə] Паркер).
В случае выпадения из произношения группы букв, применяется правило “непроизносимой группы”. Если в группе букв (две или более) имеется со-гласная, то вся группа не произносится и в транскрипции не отражается, на-пример, английские Brougham – Брум, Leicester – Лестер, Strauchan – Строн, Worcester – Вустер.
Ошибкой будет распространять правило “непроизносимой группы” на такие скопления непроизносимых букв, среди которых нет согласных, а представлены одни только гласные буквы. Такие скопления передаются с английского языка в русской транскрипции через “е”. Так, в английском суф-фиксе tion, когда он произносится в сокращенном виде [∫ən], гласные буквы io сами являются “немыми” и только служат показателями буквы t как [∫]. Поскольку обе эти буквы гласные, правило “непроизносимой группы” здесь не применяя-ется, и сочетание букв io передается русской буквой е (позиция в середине слова), и данный суффикс передается как “шен”. Например, слово National, входящее в состав многих названий учреждений и т.д., транс-крибируется на русский язык как “Нашенал” (но не “Нашнел”, “Нешнл” или “Нэшнел”).
В третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква “a” в той же позиции, где в южно-английском она соответствует произношению [a:] (last, past), в ряде диалектов (в частности, на севере Англии, в Австралии или на юге США) произносится как [æ].
Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Например, в “Herald Tribune” (“Геральд Трибун”) первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией; в “Christian Science Monitor” (“Крисчен Сайенс Монитор”) первые два слова переданы транскрипцией, третье – транслитерацией. Способы транслитерации и транскрипции применяются при передаче англий-ских имен собственных, географических названий, названий кораблей, само-летов, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр. Например, Galsworthy Голсуорси, Dorsetshire – Дорсетшир, “Queen Elisabeth” – “Куин Элизабет” (название корабля), Downing Street – Даунинг стрит, impeachment – “импичмент” (привлечение к суду, особенно за государственное преступление) и т.п.