Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Симия.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
2.36 Mб
Скачать

16. Телята, куда Макар телят не гонял

Значение “заслать кого-нибудь очень далеко” выражается идиомой куда Макар телят не гонял. Ученые гадают, кто такой Макар и почему он гонял телят? На самом деле идиома на русской почве не имеет и не может иметь бъяснения. Потому что за русским словом Макар стоит арабское مقر мак#арр “место”, за русскими “телятами” – арабский глагол طالت т#а:лят “долго длиться”, за русским “него” – арабское نحو нахв “путь”, за русским “нял” – арабское نال на:л “получил”. Если сложить все вместе, получится “получил место, куда долог путь”. Как раз это мы и имеем в виду.

17. ПЯТНИЦА, семь пятниц на неделе

“О человеке, постоянно меняющем свое мнение”, за словом пятница арабское فتنة фтнт (в цокающих диалектах фтнц) “различие мнений”. Но и русское путаница подходит.

18. УГЛИ, сидеть как на углях

Выражение сидеть как на углях означает “спешить”. Кажется, что здесь не идиома, а использование красноречивого образа: на углях долго не усидишь. На самом деле за русским угли таится арабское عجل ъагал “спешка”. Причем, буква Ъайн в арамейском пишется как У.

19. Голова

Бежать сломя голову раскладывается так: с после бежать – русский предлог подобия, сравните: поживи с мое, л – след арабского артикля или относительного местоимения اللي илли – “который”, معحل мъгл “спешащий”, то что осталось: قوي 'ави – “очень, сильно”. Буквально: “бежать подобно спешащему очень”.

20. УХО, ни уха, ни рыла

Выражение ни уха ни рыла означает “совершенно ничего не знать, не понимать, не смыслить”. Здесь ухо является переводом с арабского أذن зн “ухо”, производное от глагола أذن 'азина “узнавать”; рыло – перевод с арабского فم фам “рот”, созвучного с فهم фахм “понимание”. Буквально: “ни знания, ни понимания”.

21. КОНЬ, еще конь не валялся

“К работе еще не приступили, еще ничего не сделано”. За русским конем прячется арабское كأن ка'енн “как будто”, “похоже, что”, не – русское отрицание, а за валялся – арабский корень ولى вала: или تولى тавалла: “приниматься за работу”.

22. БРОВЬ, не в бровь, а в глаз

Выражение не в бровь, а в глаз означает “в самую точку, как раз то, что надо”. Переведем данное выражение на арабский: ما حاجب عينه ма: х#а:гиб ъайну. Тоже бессмыслица. Но если мы букву Ха-восьмеричную заменим русской И-восьмеричной (а она пишется как в некоторых арабских почерках пишется Х) получим ما يجب عينه ма: йагиб ъайну “то, что надо как раз”, т.е. как раз то, что надо.

23. ЛЕПТА, внести свою лепту

“Делать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело”. Восходит к библейской легенде о том, как Христос наблюдал за тем, как прихожане совершали пожертвования, бросая деньги в кружку на паперти храма. Многие богатые люди давали много денег. Но одна женщина положила всего лишь две лепты (лепта – небольшая греческая монета). Именно ее отметил Иисус, говоря: “Истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех”. За словом лепта арабское العـفوة л-ъафват “то, что дается без просьбы или требования со стороны, по собственному зову сердца”, производное от глагола أعـفى 'аъфа: “отдать кому-либо лишние деньги", “сделать доброе дело”. Сюда же лепта вдовицы “скромное пожертвование, сделанное от всего сердца”.