- •Оглавление
- •Глава 1 введение 9
- •Глава 6 типология синтаксических систем 161
- •Глава 7 типология лексических систем 219
- •Глава 1 введение 13
- •Глава 6 типология синтаксических систем 165
- •Глава 7 типология лексических систем 223
- •Предисловие
- •Глава 1 введение Типология языков как особый раздел языкознания
- •Разделы типологии языков
- •Историческая типология как одно из обоснований периодизации истории языка
- •Содержание термина «типология языков»
- •Понятие о языковом типе и о типе языка
- •Уровни типологического исследования
- •Понятие изоморфизма и алломорфизма
- •Понятие об универсалиях и о значении типологии для их определения
- •Понятие о языке-эталоне
- •Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами
- •Глава 2 краткий обзор истории типологических исследований
- •Глава 3 методы типологического анализа
- •Сопоставление как основной метод типологических исследований
- •Метод типологических индексов
- •Глава 4 типология фонологических систем английского и русского языков Понятие фонологического уровня языка
- •Отбор показателей для установления типологии фонологических систем двух языков
- •Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках
- •Типологические показатели подсистемы согласных фонем в двух языках
- •Типологические характеристики суперсегментных средств
- •I. Тип синтагм, с понижающейся шкалой
- •Типология слоговых структур
- •Основные типы слоговых структур в английском и русском языках
- •Глава 5 типология морфологических систем английского и русского языков Понятие морфологического уровня языка
- •Основные типологические различия морфологической системы двух языков
- •Типология частей речи
- •Различный подход к определению понятия «часть речи»
- •Типологические критерии, существенные для сопоставления частей речи
- •Глава 1 введение 13
- •Глава 6 типология синтаксических систем 169
- •Глава 7 типология лексических систем 227
- •Типология грамматических категорий в двух языках
- •Глава 6 типология синтаксических систем Понятие синтаксического уровня
- •Типология словосочетаний
- •Критерии выделения типов словосочетаний
- •I Дп 'ргер‘
- •Типология членов предложения
- •I. Тип однокомпонентного подлежащего
- •Типология предложения
- •Глава 7 типология лексических систем
- •Типология слова. Морфологическая структура слова
- •Типология словообразовательных систем
- •Типология средств словопроизводства
- •Словосложение и типы сложных слов
- •Типы сложных слов в обоих языках
- •Глава 8 сравнительная типология и методика преподавания английского языка
- •Тема 2. Универсалии, их определение и значение для типологии языков.
I Дп 'ргер‘
Тип объектно-предложный с примыканием
Этот тип словосочетаний, как и предыдущий, характеризуется наличием предлога, соединяющего оба компонента словосочетания. Зависимый компонент чаще всего выражен существительным, но может быть также выражен указательным местоимением, а также глаголом в одной из существующих в данном языке неличных форм. Так как примыкание как критерий типологической классификации не имеет подразделений, то единственным различительным признаком в этом типе служит принадлежность зависимого компонента к определенной части речи. Поэтому в этом типе можно выделить такие подтипы:
Именной подтип. Зависимый компонент выражен существительным; со структурой Kv + рг + Ап; ср.: to wait for news — ожидать известий, to speak about flights — говорить о полетах, to look after children — смотреть за детьми.
Местоименный подтип. Зависимый компонент выражен указательным местоимением; ср.: to stare at that — уставиться на то, to agree with this — согласиться с этим, to thank for this — благодарить за это.
Герундиальный подтип. Зависимый компонент выражен герундием; ср.: to prevent from running away — помешать убежать или не дать убежать.
Кроме объектных словосочетаний с одновалентным глаголом, которые были рассмотрены выше, и в том и в другом языке можно обнаружить словосочетания, стержневой компонент которых выражен глаголом, характеризуемым двухвалентностью. Для своей реализации они требуют наличия одновременно двух зависимых компонентов. Поэтому объектные словосочетания с глаголами этого типа имеют трехкомпонентный состав. Стержневой и два зависимых компонента могут быть как существительными, так и местоимениями, глаголами в соответствующей неличной форме. Такого рода словосочетания мы называем сложными объектными словосочетаниями.
В сопоставляемых языках мы находим следующие типы сложных объектных словосочетаний:
Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и двойной объектной валентностью
В этом типе словосочетаний стержневой компонент — двухвалентный глагол, имеющий два объекта. Один из них — прямой объект в форме винительного падежа, другой — косвенный объект в форме одного из падежей, дательного или творительного, что дает основание для выделения в этом типе двух подтипов.
Подтип с управлением винительным и дательным падежами со структурой Kv + A^at + Аасс.
В словосочетаниях этого подтипа зависимый компонент — прямой объект обозначает предмет, на который распространяется действие стержневого компонента, а зависимый компонент — косвенный объект обозначает чаще всего лицо, реже предмет, к которому направлено действие. В состав глаголов с двойной объектной валентностью входят глаголы довольно разнообразной семантики, и в том числе глаголы речи (говорить, сказать, сообщить и т.д.), глаголы семантического поля «давать» и некоторые другие. Структура словосочетаний этого подтипа Kv + AJ}at + Аасс: послать брату телеграмму, выдать посетителю справку, сообщить приятелю новость.
Следует заметить, что размещение зависимых компонентов в этом словосочетании допускает варьирование, не меняющее содержания словосочетания, то есть структура словосочетания может быть и такой — Kv + AJ}at + Аасс = Kv + Аасс + A|!|at; ср.: послать брату телеграмму = послать телеграмму брату.
Подтип с управлением винительным и творительным падежами со структурой Kv + Аасс + A^nst.
Ср.: избрать товарища Н. председателем, назначить доктора
Н. заведующим.
В этом словосочетании также допустима перестановка зависимых компонентов, то есть Kv + Afnst + Аасс, однако в обычном стиле речи предпочтение все же отдается словосочетаниям первой структуры.
Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и двойной объектной валентностью
В этом типе словосочетаний зависимые компоненты соединены по способу простого примыкания. Первый зависимый компонент — существительное со значением лица, второй компонент может быть существительным со значением лица или в редких случаях со значением предмета.
В основу деления на подтипы следует положить различие в характере первого зависимого компонента и способе выражения связи стержневого и зависимых компонентов.
Подтип с прямой объектной связью первого компонента имеет структуру Kv + A^ir + Ап. Ср.: they elected
John Green president of the Association — они избрали Джона Грина председателем общества. Структура словосочетаний этого подтипа меняться не может.
Подтип с косвенной объектной связью первого зависимого компонента и прямой объектной связью второго компонента, например: I am writing John a letter — я пишу Джону письмо. Словосочетания этого подтипа допускают вариант словосочетания, имеющий структуру третьего подтипа, то есть I am writing a letter to John.
Подтип с предложной связью обоих зависимых компонентов, причем первым зависимым компонентом является прямой объект, а вторым — косвенный объект. Структура словосочетаний этого подтипа Kv + A^ir + рг + А^псИг; ср.: he asked the doctor for help — он просил врача оказать ему помощь.
Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и объектной, и предикативной валентностью
В словосочетаниях этого типа стержневой компонент — переходный глагол обладает как объектной, так и предикативной валентностью, что имеет следствием употребление двух объектов — одного, прямого или косвенного объекта, выраженного существительным или местоимением, чаще всего личным, и второго, имеющего форму инфинитива глагола. Стержневой компонент может быть выражен ограниченным числом глаголов, которые объединяются в довольно широкие по своей семантике группы со значением отношения к действию. Первый зависимый компонент может быть выражен винительным или дательным падежом, в связи с чем выделяются подтипы:
Подтип с прямым объектом — существительным или личным местоимением, выраженным винительным падежом. Глаголы, образующие словосочетания этого подтипа, относятся к семантическому полю «волеизъявление», например: просить, уговаривать, заставить, обязать и т.д. Второй зависимый компонент — инфинитив глагола обозначает то действие, которое должно совершить лицо, обозначенное первым зависимым компонентом, например: просить певицу спеть, заставить мальчика одеться и т. д. Структура этого подтипа Kv + Аасс + A^nf.
Подтип с косвенным объектом — существительным или местоимением в форме дательного падежа со структурой Kv + AJ}at + A?f.
Стержневой компонент, входящий в это словосочетание, выражен глаголами, относящимися к семантическому полю «воздействие». Первый зависимый компонент — косвенный объект — обозначает лицо, на которое направлено действие стержневого компонента и которое должно выполнить действие, обозначенное вторым зависимым
компонентом — инфинитивом глагола. Структура словосочетаний этого подтипа Kv + A^at + A^nf; ср.: велеть ученику встать, запретить пациенту выходить и т. д.
Подтип с объектом — личным местоимением в форме объектного падежа со структурой Kv + ^obj A^f. Этот подтип, в котором еще сохранилось управление единственным падежом — объектным, — ограничен личными местоимениями в английском языке, в системе которого управление сохранилось лишь как пережиток предыдущего состояния. Стержневой компонент складывается из глаголов, относящихся к разнообразным семантическим полям: мышления, восприятия, волеизъявления, начала и конца процесса; ср.: I want her to return — я хочу, чтобы она вернулась, we implored them to stay — мы умоляли их остаться и т. д.
Тип сложный объектно-постпозитивный с примыканием и объектной и предикативной валентностью
В словосочетаниях этого типа стержневой компонент — переходный глагол — имеет как объектную, так и предикативную валентность, вследствие чего в словосочетании используются два зависимых компонента: один, связанный со стержневым компонентом, выражен существительным, а другой, связанный со стержневым предикативной связью, выражен инфинитивом глагола. Стержневой компонент складывается из глаголов той же семантики, что и в третьем подтипе VII типа.
Словосочетания этой структуры имеются только в английском языке и в русском языке отсутствуют.
Вместо них в русском языке употребляются сложноподчиненные предложения, в которых придаточные предложения вводятся соединительным словом что или, реже, как; ср.: to see the boy run — видеть, что бежит мальчик.
Все компоненты словосочетаний этого типа соединены друг с другом по способу примыкания и имеют твердый порядок слов, не допускающий позиционных вариантов.
Все вышеизложенное можно представить в виде схемы.
тип К + Ас
1)
Kv
+
Adir
a) Kv
+ A"(p)
рус. читать книгу (ее) англ. to read (it)
рус. верить жене (ей)
б) JC
+ A^
в) Kv
+ A"(p)
II
тип К + А
Подтипы:
Kv
+
Ап(р)
Kv
+
Av
a)
Kv
+
A^nf
kv
+ a;
ger
англ.
to
fly a plane (it)
рус.
решить
остаться англ.
to
decide to stay англ.
begin
singing
-
pr -
2)
K'
III тип Kv + pr + Ac
Подтипы:
Kv + pr + A?(p)
a)K’
A n(p) ^gen
Kv + pr + A^p)
в) Kv + pr + A^)
Kv + pr + A"(p)
а) К^+за(под)+А"(сР)
Kv + за(под) + A"n(p) Kv + в(о, на) + A:
n(p)
acc
Kv + pr + A?(p)
а) Kv + c + A^ Kv + c + A"(p) Kv + c + A^t)
б) Kv + no + A^) Kv+no + A^ Kv + no + Apfc*
рус. состоять из чертежей рус. подъехать к дому рус. забыть про журнал
рус. бороться за мир рус. петь под аккомпанемент рус. посылать за доктором рус. жить под фамилией рус. стучать в дверь рус. ударяться о перила рус. надеяться на врача
рус. пройти с километр
рус. вернуться с прогулки
рус. справиться с болезнью
рус. ходить по грибы
рус. бродить по лесу
рус. вспомнить по приезде домой
тип Kv + рг + Ап
Подтипы:
Kv + рг + Ап
1C
Рг+Adem
-j - х— “aem
3) Kv+ рг + Agerангл. to wait for news
англ. to stare at this
англ. to prevent from going away
тип Kv + Ac + Ac
Подтипы:
Kv + A^+A^) = = KV + A"cc + Alt
IC + A^+A"^
рус. купить мальчику мяч = =купить мяч мальчику рус. забить гвоздь молотком
тип Kv + Ап + Ап
Подтипы:
Kv+ A"ir+ AJJir
Kv + A?,dir+ A"ir
Kv+ A"ir+ pr + A"ndir
VII тип Kv + A"(p) + A англ. to elect John president англ. to send Mary a telegram англ. to send a package to Mary
Av
_
Ainf
—
inf
Подтипы:
Kv+ A"cc= KV + A^
KV + A^at + A^nf
Kv + Aopbj+Arnf
рус. просить певицу (ее) спеть рус. велеть ученику (ему) встать англ. to implore them to stay
VUE
тип
Kv
A1}.
Idir
'
i
inf
англ.
to
see the boy run
Приведенная таблица весьма наглядно показывает, что у русского и английского языков имеется лишь одна сходная модель словосочетаний. Это словосочетания со структурой : Kv + A^nf: решить остаться — to decide to sty.
Структура остальных типов словосочетаний показывает, что для русского языка преобладающим типом являются словосочетания с управлением, а для английского языка — объектные словосочетания с примыканием.
Словосочетания с управлением носят в английском языке очень ограниченный характер, поскольку управление как способ выражения объектной синтаксической связи не так распространено и ограничено лишь словосочетаниями с личными местоимениями в качестве зависимого компонента.