Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Vdovichev_A._Perevod_ekonomicheskikh_tekstov

.pdf
Скачиваний:
818
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

9.Render texts 2 and 4 in Russian.

10.Do a written translation of text 3 into Russian.

Part II. Translation from Russian into English

1.Read texts 1 and 2, pick out the economic terms and give theirEn­ glish equivalents from task 1, Part I.

2.Compare the economic notions and concepts in Part I and Part II.

Text 1

Пути преодоления недостатков капиталистической системы

В условиях развития процесса глобализации практически все страны стремятся активизировать свою экономическую деятельность в системе мировой экономики, которая характеризуется не только свободным движением товаров и услуг, но, что более важно, свободным движением идей и капитала. Это касается как прямых капиталовложений, так и финансовых операций. Роль

итех и других постоянно возрастала после Второй мировой войны, но в последние годы ускорился процесс глобализации именно финансовых рынков, что привело к тесной взаимосвязи между движением валютных курсов, банковским процентом и котировками акций в разных странах. По сути систему мировой экономики следует рассматривать как глобальную капиталистическую систему. Преимущества этой системы проявятся только в результате продуманных и настойчивых усилий по исправлению

иуменьшению ее недостатков, которые можно сгруппировать в пять основных категорий: неравномерное распределение благ и концепции миграции капитала, нестабильность финансовой системы, опасность глобальных монополий и олигархий, неоднозначная роль государства, проблема ценностей и социального со-

180

гласия. Все эти категории, разумеется, произвольны, а проблемы в каждой из них взаимосвязаны.

Неравномерное распределение благ и концепции миграции ка-

питала. Блага глобальной капиталистической системы в основном распределяются неравномерно. В этих условиях капитал оказывается в значительно лучшем положении, чем наемные работники, поскольку он более мобилен. При этом финансовый капитал в системе мировой экономики имеет преимущество перед промышленным капиталом. Например, когда какое-нибудь производство, скажем, завод, уже построено, передвинуть его в другой регион представляется достаточно нелегким делом. Конечно, многонациональные корпорации обладают гибкостью с точки зрения расценок на перемещение, они имеют возможность оказывать определенное влияние в процессе выработки решения об инвестициях. Но эта гибкость несравнима со свободой выбора, которой пользуются международные финансовые инвесторы. Есть преимущество и в том, чтобы находиться в центре мировой экономики, а не на периферии. Все эти факторы способствуют привлечению капитала в финансовый центр. Они также объясняют, почему масштабы и значение финансовых рынков постоянно растут.

Вместестемтеорияэкономикимасштабаисходитизтого,что перенос производства в другие страны ведет к росту его масштабов, снижает издержки производства. Международные корпорацииделаютставкунаорганизациюпроизводствасменьшимииздержками. Поэтому необходимо осуществлять прямые вложения капитала за рубежом. Теория размещения, обосновывая причины размещенияпроизводстваикапиталавразныхстранах,отмечает, что причинами этого являются доступ к более дешевым ресурсам, значительно низкие транспортные расходы, создание масштабного экспортного рынка.

Массовый отток капитала за рубеж исследует теория бегства капитала. Причинами этого явления она считает экономическую и политическую нестабильность, неблагоприятный инвестиционный климат, опасение обесценения валют, крими-

181

нальную деятельность. Современные теории международных инвестиций объясняют международное движение капитала разницей в процентных ставках, минимизацией рисков потери вложенных ресурсов, различным уровнем налогообложения, деловыми циклами, разницей в трансакционных издержках и др.

Наосновесовременныхконцепциймиграциикапиталаэкономистамиразработанрядмоделей,обосновывающихвозможность и необходимость прямых инвестиций за рубежом. Среди них модель монополистических преимуществ С. Хаймера, Ч.П. Киндлебергера,Г.Дж.ДжонсонаиР.Лакруа.ТНКнаправляютпрямые инвестиции в другие страны, так как они имеют монопольные преимуществапередместнымииностраннымикомпаниями(собственность на определенные ресурсы, новейшие технологии, наличие оригинальных продуктов, управленческая квалификация), что обеспечивает им более высокие доходы.

Text 2

Тезисы Джорджа Сороса о глобализации

Глобализация — это слишком часто употребляемый термин, которому можно придавать самые различные значения. В настоящем обсуждении мы будем исходить из того, что этот термин означает глобализацию финансовых рынков и растущее доминирующее влияние на национальные экономики глобальных финансовых рынков и транснациональных корпораций. В этом смысле глобализацию следует отличать от свободной торговли, которая не имеет таких далеко идущих последствий для отдельных стран.

Характерной особенностью глобализированных финансовых рынков является то, что они обеспечивают возможность свободного движения финансового капитала. Поскольку капитал является одним из необходимых ингредиентов производства, каждая страна должна конкурировать с другими странами

182

за его привлечение; это лишает ее возможности облагать капитал налогами и регулировать его. Нормы и системы социального обеспечения, которые зависят от налогов с заработной платы и выходных пособий, стали контрпродуктивными, поскольку они обеспечивают отток капитала на другие нужды. Аналогичным образом все более несостоятельной становится практика обложения высокими налогами корпоративных и личных доходов. Под давлением глобализации отдельные страны должны уменьшать роль государства в экономике для повышения своей конкурентоспособности.

Глобализация принесла огромные блага. Государственное вмешательство­ вэкономикуникогданебылоособенноэффектив­ ным; кроме того, государство склонно злоупотреблять своей властью. Глобализация открыла людям новые возможности для новаторства и предпринимательства и ускорила глобальный экономический­ рост. Но у глобализации имеются и негативные аспекты. Во-первых, она предрасположена к кризисам; вовторых, она усиливает неравенство между богатыми и бедными как внутри стран, так и между ними; в-третьих, она вызывает неправильное распределение ресурсов между частными и государственными интересами. Когда я говорю о государственных интересах, я имею в виду, прежде всего, эффективное государственное управление. Главной причиной нищеты и бедности во всем мире является неэффективное государственное управление. Следует подчеркнуть необходимость отделения предоставления востребованных во всем мире государственных услуг, таких, как охрана окружающей среды или борьба с инфекционными заболеваниями, от потребности в политических и структурных улучшениях в отдельных странах. Тогда придется признать, что существуют не три, а четыре главных недостатка, которым следует уделить внимание.

Разумеется, на глобализацию нельзя взваливать вину за неэффективное государственное управление. Если уж на то пошло, глобализация заставила отдельные страны повысить эффективность государственного управления или, по крайней мере, огра-

183

ничить роль государства в экономике. Но глобализация сделала мир более взаимозависимым, и неэффективное государственное управление является препятствием на пути к правильно функционирующему глобальному обществу.

Три других недостатка можно приписать свободному движению капитала. Сама по себе свободная торговля не могла бы привести к финансовым кризисам, равно как и усилить неравенство между богатыми и бедными. Свободная торговля укрепляет сравнительное преимущество всех участников; свободное движение капитала укрепляет сравнительное преимущество владельцев капитала и тех, кто им управляет. Если движение капитала, особенно финансового капитала, является свободным, то движение людских ресурсов по-прежнему остается ограниченным. Именно оно склоняет чашу весов в пользу поставщиков капитала. Это проявляется как внутри отдельных стран, так в международных масштабах, потому что каждая страна должна прилагать усилия для удержания и привлечения капитала.

3.Render text 1, Part II in English.

4.Do a written translation of text 2, Part II paying attention to the economic terms and their contextual use.

5.Translate the following quotes into English:

В эпоху глобализации и интернационализации производстваединственнымкритериемегоэффективностиивостребованности выпускаемой продукции является конкурентоспособность (А. Захаров).

Вусловияхнефтедолларовойзависимостиэкономики,инновационный сектор, во-первых, может обслуживать нефтяной сектор, во-вторых, самостоятельно выходить на мировой рынок. Хотяэтооченьтяжело.В-третьих,засчетповышениятехнологий может обслуживать внутренний рынок (М. Делягин­ ).

184

Мы должны, в конечном счете, выйти из этого кризиса победителямиисоздатьсовременнуюархитектурумеждународных финансово-экономических отношений (Д. Медведев).

Занять миллиарды для того, чтобы понизить налоги, это единственныйспособпредотвратитьзатяжнуюрецессию.Наша неспособность к быстрым действиям будет означать не только провал экономической политики, но и всего руководства страной в целом. Нерешительные и запоздалые действия приведут

кеще большему ослаблению экономики, увеличению проблем в финансовой системе, росту процентных ставок и налогов (Г. Браун).

185

Appendix 1. INCOTERMS

Наименование

Краткая характеристика термина

термина

 

 

 

EXW — название

Продавец предоставляет товар в распоря-

места (от англ. ex

жение покупателя на своем предприятии.

works ‘с завода’)

Покупатель несет все расходы и риски,

 

связанные с погрузкой и перевозкой, а также

 

выполняет все таможенные формальности

 

для вывоза товара.

 

 

FCA — название

Обязанности продавца считаются выпол-

места (от англ. free

ненными с момента доставки прошедшего

carrier ‘франко-

таможенную очистку товара перевозчику

перевозчик’)

в названное место. Продавец должен за

 

счет покупателя получить экспортную

 

лицензию (если необходимо) и выполнить

 

все таможенные формальности для вывоза

 

товара.

 

 

FAS — название

Продавец должен разместить товар вдоль

порта отгрузки (от

борта судна на причале или на лихтерах

англ. free alongside

в пункте отгрузки. С этого момента все

ship ‘свободно вдоль

расходы и риски гибели или повреждения

борта судна’)

товара несет покупатель. Продавец также

 

обязан за свой счет получить экспортную

 

лицензию (если это необходимо) и выпол-

 

нить все таможенные формальности для

 

вывоза товара.

 

 

FOB — название

Обязанности продавца считаются выполнен-

порта отгрузки (от

ными с момента перехода товара через поруч-

англ. free on board

ни судна в порту отгрузки. Продавец должен

‘свободно на борту

за свой счет получить экспортную лицензию

судна’)

(если необходимо) и выполнить все таможен-

 

ные формальности для вывоза товара.

 

 

186

Наименование

Краткая характеристика термина

термина

 

 

 

CFR — название

Продавец должен оплатить расходы и фрахт,

порта назначения (от

необходимые для доставки товаров в указан-

англ. cost and freight

ный порт назначения. Однако риск гибели

‘стоимость и фрахт’)

или повреждения товара переходит к по-

 

купателю в момент передачи товара через

 

поручни судна в порту отгрузки. Экспортные

 

пошлины оплачивает продавец, а импорт-

 

ные — покупатель.

 

 

CIF — название

Термин отличается от CFR тем, что на

порта назначения (от

продавца дополнительно возлагается обя-

англ. cost, insurance

занность заключить за свой счет договор

and freight ‘стои-

морского страхования от риска гибели или

мость, страхование и

повреждения товара во время перевозки.

фрахт’)

Продавец обязан заключить договор страхо-

 

вания и оплатить страховые взносы.

 

 

CPT — название

Продавец оплачивает фрахт за перевозку

места назначения (от

товара до указанного места назначения. Но

англ. carriage paid to

риск гибели или повреждения товара пере-

‘перевозка оплачена

ходит от продавца к покупателю в момент,

до’)

когда товар передается в распоряжение

 

первого перевозчика. Экспортные пошлины

 

оплачивает продавец, а импортные — по-

 

купатель.

 

 

CIP — название

Продавец несет те же обязанности, что и

места назначения

согласно термину CPT, но дополнительно

(от англ. carriage

также должен оформить транспортное стра-

and insurance paid to

хование от рисков гибели или повреждения

‘перевозка и страхо-

товаров во время перевозки.

вание оплачены до’)

 

 

 

187

Наименование

Краткая характеристика термина

термина

 

 

 

DAF — название

Обязанности продавца считаются выполнен-

места поставки (от

ными, когда товар, прошедший таможенное

англ. delivered at

оформление для экспорта, прибывает в ука-

frontier ‘поставка до

занное место на границе. При этом обязан-

границы’)

ности по получению импортной лицензии и

 

таможенному оформлению для ввоза товара

 

возлагается на покупателя.

 

 

DES — название

Продавец должен доставить еще не прошед-

порта назначения (от

ший таможенное оформление для импорта

англ. delivered ex ship

товар в распоряжение покупателя на борт

‘поставка с судна’)

судна в определенном договором порту на-

 

значения. С этого момента все риски и даль-

 

нейшие расходы несет покупатель, включая

 

уплату импортных пошлин.

 

 

DEQ — название

Обязанности продавца считаются выпол-

порта назначения

ненными с момента предоставления товара,

(от англ. delivered ex

не прошедшего таможенного оформления

quay ‘поставка с при-

для импорта, на пристани в определенном

стани’)

договором порту назначения. Продавец

 

обязан нести все расходы и риски, связанные

 

с транспортировкой и выгрузкой товара на

 

пристань. Таможенную очистку товара для

 

импорта осуществляет покупатель.

 

 

DDU — название

Обязанности продавца выполнены в момент

места назначения (от

доставки товара в определенный договором

англ. delivered duty

пункт в стране ввоза. Продавец несет все

unpaid ‘поставка без

риски и расходы по доставке товара, исклю-

оплаты пошлины’)

чая уплату налогов, пошлин и иных сборов,

 

взимаемых при ввозе товара.

 

 

188

Наименование

Краткая характеристика термина

термина

 

 

 

DDP — название

В отличие от DDU, это условие поставки

места назначения

возлагает обязанность по таможенной очист-

(от англ. delivered

ке ввозимого товара и оплате всех налогов и

duty paid ‘поставка с

сборов, взимаемых при ввозе, на продавца.

оплатой пошлины’)

Термин DDP предполагает максимальные

 

обязательства продавца по доставке товара.

 

 

189

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]