Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety_k_gosam.docx
Скачиваний:
117
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
110.66 Кб
Скачать
  1. Единица перевода. Уровни языковых единиц.

Едини́ца языка́ — элемент системы языка, неразложимый в рамках определённого уровня членения текста и противопоставленный другим единицам в подсистеме языка, соответствующей этому уровню. Может быть разложима на единицы низшего уровня. (фонема, морфема, лексема, сл/соч, предложение)

В качестве основных выделяются следующие уровни языка: фонемный; морфемный; лексический (словесный);синтаксический (уровень предложения).

Л.С. Бархударов считает, что проблема единицы перевода — это одна из самых сложных проблем современного переводоведения. Единица перевода «это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ». Он предложил различать перевод на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста в зависимости от уровня языковой иерархии, заметив при этом, что языковой уровень в ИЯ нужно передавать с помощью единицы соответствующего уровня в ПЯ (фонема — фонемой, морфема — морфемой).

1) Уровень фонем. Имена собственные (SaltLakeCity— Солт-Лейк-Сити);

2) Уровень морфем. Worker— работник; skier— лыжник.

Конечно, в переводе можно выделить языковые уровни, но на уровне текста данные виды перевода практически не существуют, хотя он является самым распространенным.

Целый ряд авторов в первую очередь выделяет слово в качестве единицы перевода. При передаче текста на другой язык, работа начинается именно с выяснения значений отдельных лексических единиц, входящих в его состав. В.С. Виноградов: слово — это основная единица языка, в ней хранится традиционно закрепленный набор информации. Эта информация является той неизменной основой, которую необходимо сохранять при переводе.

Перевод текста очень редко осуществляется «слово за словом». Вследствие этого единицей перевода называют или предложение, или минимальный отрезок речевого произведения, имеющий под собой смысл, или даже целый текст, так как понимание отдельных высказываний и их перевод зависят от содержания текста.

Универсальное определение дает В.Н. Комиссаров. Единицей перевода может выступать все, что угодно:

1.минимальная единица текста, которая в процессе перевода выступает как самостоятельный объект этого процесса;

2.минимальная языковая единица текста ИЯ, переводимая как одно целое;

3.минимальный набор лексем и граммем ИЯ, который имеет некоторое соответствие с лексической или грамматической категорией ПЯ;

4.минимальная единица исключительно плана содержания текста ИЯ, которая будет воспроизведена в ПЯ.

При этом выбор соответствующего законченного по смыслу отрезка в каждом конкретном случае целиком и полностью зависит от переводчика, чья основная задача— эффективная межъязыковая коммуникация. Она подразумевает точность, полноту и верность перевода. Для общего описания результата процесса перевода употребляются следующие термины: «факторов переводческого процесса. «Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю ИЯ, по мнению В.Н. Комиссарова, определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в переводе, и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля в переводе»

Если ИТ представляет собой относительно длинную последовательность сообщений, его перевод не может быть выполнен сразу. Переводчик фактически делит текст на какие-то отрезки и приступает к переводу нового отрезка только по завершении перевода предыдущего. Величина таких отрезков, т. е. единиц перевода (переводческого процесса), разумеется, не может быть одинакова ни для разных языков, ни для разных видов перевода. В большинстве случаев минимальной единицей перевода будет одно предложение в тексте. Даже если в пределах отдельного предложения не хватает информации для выбора конкретного варианта перевода (т. е. для этого требуется также знакомство с содержанием других частей текста), переводчик, как правило (если, конечно, речь не идет о применении объединения предложений), не приступит к переводу новой единицы, пока не закончит перевод данного предложения. При последовательном переводе переводчик может начинать переводить, удерживая в памяти сразу несколько предложений, перевод которых и составляет отдельную «порцию» переводимого текста, включающую несколько минимальных единиц перевода. При синхронном же переводе, напротив, требуется создавать ПТ одновременно с аудированием ИТ, и поэтому переводчик стремится начать перевод, как только он получил для этого минимально достаточную информацию.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]