Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety_k_gosam.docx
Скачиваний:
117
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
110.66 Кб
Скачать
  1. Нормативный аспект перевода. Понятие нормы перевода.

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода называется нормой перевода. Нормативные требования формулируются обычно в виде принципов или правил перевода. Норма перевода складывается из пяти видов нормативных требований: (1) нормы эквивалентности перевода; (2) жанрово-стилистической нормы перевода; (3) нормы переводческой речи; (4) прагматической нормы перевода; (5) конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания ИТ и ПТ – основа их коммуникативной равноценности, при этом норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром: она требует возможно большей общности содержания ИТ и ПТ, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод не передает содержание ИТ хотя бы на самом низком уровне, или относительным, когда остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод однозначно признается неудовлетворительным, а во втором – может считаться и приемлемым, если максимально возможная смысловая близость в данной ситуации не обязательна для успеха акта межъязыковой коммуникации.

Жанрово-стилистическую норму перевода определяют как требование, чтобы перевод соответствовал доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому он принадлежит. Сам выбор такого типа определяется характером ИТ, а стилистические требования, которым должен отвечать ПТ, – это стилистические нормы, касающиеся текстов аналогичного типа в ПЯ. Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении именно о жанрово-стилистической норме: перевод художественного произведения оценивается в основном по его литературным достоинствам, технический перевод – по точной передаче информации и терминологической корректности, перевод рекламы – по ее действенности и т.п.

Прагматическую норму перевода определяют как требование обеспечить прагматическую ценность перевода. Это не «норма» в полном смысле слова, так как прагматическая сверхзадача может быть индивидуальной для данного переводческого акта и не свойственной переводу вообще. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это своего рода «суперфункция», подчиняющая себе все остальные аспекты переводческой нормы: решая эту задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести ИТ лишь частично, изменить жанровую принадлежность текста, воспроизвести некие формальные особенности ИТ, нарушая при этом норму или узус ПЯ.

Следует учитывать, что в том или ином обществе в то или иное время могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и на пути достижения этих целей. В определенные периоды истории нормой нередко становилось и то, что мы считаем нарушением нормы. Такие общественно обусловленные нормативные требования к переводу получили название конвенциональной нормы. В наше время конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости ПТ к ИТ, способности перевода полноценно заменять ИТ как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых он был осуществлен.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]