Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety_k_gosam.docx
Скачиваний:
117
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
110.66 Кб
Скачать
  1. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.

На характер и на решение переводческих задач оказывает влияние целый ряд факторов: цель перевода, тип ИТ (и предполагаемого переводного) и характер предполагаемого реципиента ПТ, - все эти факторы могут рассматриваться как компоненты переводческой ситуации.

Переводчик, выступая в роли реципиента ИТ, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же (в идеале) фоновыми знаниями, которыми располагают носители ИЯ. Поэтому и необходимо всестороннее знакомство с историей, культурой, обычаями, повседневной жизнью и т. д. народа, говорящего на ИЯ. Переводчик должен быть прагматически нейтрален.

На следующем этапе переводчик стремится обеспечить понимание ИТ реципиентом перевода. Он учитывает, что тот принадлежит к иному языковому коллективу, чем реципиент ИТ, обладает иными знаниями и опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда такие расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию ИТ, переводчик устраняет эти препятствия, внося в ПТ необходимые изменения. Так, отсутствие у реципиента ПТ необходимых фоновых знаний вызывает необходимость эксплицировать подразумеваемую информацию, внесении в текст перевода дополнения и / или разъяснения, особенно часто это происходит при использовании в ИТ имен собственных, географических названий и наименований культурно-бытовых реалий. В других случаях воспроизведение прагматического потенциала ИТ может обусловить опущение в ПТ некоторых деталей, неизвестных реципиенту перевода и при этом нерелевантных в данном тексте (марка машины, название лекарства). Иногда имеет смысл заменить непонятный элемент ИТ некой добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для реципиента ИТ.

Прагматические проблемы перевода тесно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом реципиентов, для которых он предназначен. Так, произведения худ. литературы обращены к читателям, для которых этот язык является родным, но они часто переводятся на другие языки. При этом в них нередко встречаются описания фактов, связанных с национальной историей, бытом, обычаями. Все это требует внесения «поправок» на прагматические различия для обеспечения адекватного понимания ПТ. Куда реже возникает необходимость таких «поправок» в переводе научно-технических материалов, рассчитанных на специалистов, владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом специальной информации. Особого рода проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, адресованных иностранной аудитории, и рекламе товаров, идущих на экспорт.

Социолингвистические факторы, связанные со спецификой отдельных групп носителей языка. Так, дополнительные трудности могут возникнуть в связи с наличием в ИТ отклонений от нормы ИЯ. При этом элементы территориальных диалектов ИЯ не передаются в переводе. Если весь текст оригинала написан на каком-либо диалекте ИЯ, то этот диалект просто выступает в качестве средства общения, используемого Источником, и перевод с него выполняется таким же образом, как с любого общенационального языка. Социальные диалекты имеют более «общий», т.е. нелокальный характер, поскольку аналогичные социальные группы и профессии часто обнаруживаются во многих странах. Поэтому передача информации, которую несут элементы социального диалекта в ИТ, оказывается в переводе возможной в принципе: можно, например, использовать при переводе речи английского матроса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]