- •Теория перевода как наука.
- •Теория перевода и ее место среди других наук
- •Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
- •Теория и практика перевода в России.
- •Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.
- •Переводческая компетенция.
- •Различные подходы к классификации переводов.
- •Жанрово-стилистическая классификация переводов.
- •Психолингвистическая классификация переводов.
- •Особенности устного и письменного переводов.
- •Семантические аспекты перевода. Значение и смысл.
- •Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Прагматический аспект перевода, понятие прагматического потенциала текста.
- •Прагматическая адаптация текста при переводе.
- •Единица перевода. Уровни языковых единиц.
- •Переводческое соответствие. Принципы классификации соответствий.
- •Текст и перевод (Связность текста, стилистика текста, содержание текста).
- •Теории эквивалентности в отечественном и зарубежном переводоведении.
- •Перевод как вид языкового посредничества.
- •Адаптивное транскодирование.
- •Эквивалентность и адекватность.
- •Нормативный аспект перевода. Понятие нормы перевода.
- •Оценка качества перевода.
- •Передача денотативного содержания.
- •Основные возможности передачи слова как лексической единицы.
- •Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты. «Ложные друзья переводчика».
- •Герменевтика перевода.
- •Лексические переводческие трансформации.
- •Грамматические переводческие трансформации.
- •Лингвистические модели переводческой деятельности.
-
Теории эквивалентности в отечественном и зарубежном переводоведении.
Эквивалентность - соответствие ПТ тексту оригинала. (Алексеева). Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. В. Н. Комиссаров различает «потенциально достижимую эквивалентность», т. е. максимально возможную общность содержания ИТ и ПТ, допускаемую различиями ИЯ и ПЯ, и «переводческую эквивалентность» – реальную смысловую (содержательную) близость ИТ и ПТ, достигаемую при переводе.
В зависимости от того, какая именно часть содержания ИТ передается в переводе с целью обеспечить его эквивалентность, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. При этом на любом уровне эквивалентности перевод способен обеспечивать достаточно эффективную для целей конкретного переводческого акта межъязыковую коммуникацию.
1 тип: сохранение только той части содержания ИТ, которая составляет цель коммуникации. That's а pretty thing to say. – Постыдился бы! цель - выражение эмоций человека. Именно ради воспроизведения этих характеристик переводимого высказывания исходное «сообщение» фактически заменяется другим, обладающим необходимыми, по мнению переводчика, поэтическими качествами.
2 тип: общая часть содержания ИТ и ПТ не только обеспечивает достижение одинаковой цели коммуникации, но и позволяет идентифицировать одну и ту же внеязыковую ситуацию. Смысловая близость ПТ к ИТ также не основана на общности значений их языковых средств. He answered the telephone. – Он снял трубку. Несопоставимые языковые средства ИТ и ПТ фактически указывают на одинаковую «реальность» (поговорить по телефону определенного образца можно не иначе, как сняв трубку). Они «разными словами выражают одну и ту же мысль».
3 тип: (1) Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится; сохраняется цель коммуникации, идентификация ситуации и способ ее описания( сохранение в ПТ общих понятий, с помощью которых описывается ситуация в ИТ, т.е. сохранение той части содержания оригинала, которую можно было бы назвать «способом описания ситуации»). Варьирование (1) Степень детализации описания. (2) Способ объединения признаков в сообщении. (синонимы) (3) Направление отношений между признаками.
4 тип, сохр-ся 3 компонента + основная часть значений синтаксических структур ИТ. (1) значительный параллелизм лексического состава; (2) использованием в ПТ синтаксических структур, аналогичных структурам ИТ или же связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально полную передачу в ПТ значения синтаксических структур оригинала; (3) сохранением в ПТ всех трех частей содержания ИТ, хар-х 3 тип.
5 тип: максимальная степень близости содержания ИТ и ПТ, которая вообще может существовать между текстами на разных языках: I saw him at the theatre. – Я видел его в театре. К четырем «частям» содержания ИТ, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, здесь добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных лексических единиц ИТ и ПТ.
Ю. Найда: концепции "динамической эквивалентности", делается попытка преодолеть ограниченность чисто семантического подхода к эквивалентности. Наличие семантического подобия между двумя текстами не рассматривается более как достаточное условие эквивалентности. "Динамическая эквивалентность" определяется как "качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов ". При этом под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок. Таким образом, в определение эквивалентности вводится прагматическое измерение — установка на рецептора. Понятие "динамическая эквивалентность" противопоставляется понятию "формальное соответствие", т.е. того качества перевода, при котором признаки формы ИТ механически воспроизводятся в языке-рецепторе, внося искажения в смысл сообщения и приводя к его неправильному восприятию.
Коммуникативная эквивалентность (именуемая также текстовой и переводческой эквивалентностью) определяется Г. Йегером как отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда оба текста совпадают по своей коммуникативной ценности, или, иными словами, способны вызвать одинаковый коммуникативный эффект.
Последний понимается как передача адресату определенного мыслительного содержания. Коммуникативная эквивалентность — это отношение между текстом на исходном языке и
текстом на языке перевода, которое возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной изначальная коммуникативная ценность текста.
В. Коллер: понятие эквивалентности приобретает реальный смысл лишь в том случае, когда уточняется вид или тип эквивалентных отношений между текстами. Само по себе понятие эквивалентности постулирует лишь наличие неких отношений между исходным и конечным текстами. Различает 5 видов эквивалентности: 1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста; 2) коннотативную, предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств (стилистическая эквивалентность); 3) текстуально-нормативная, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы; 4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя ("коммуникативной эквивалентностью"); 5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала.