- •Теория перевода как наука.
- •Теория перевода и ее место среди других наук
- •Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
- •Теория и практика перевода в России.
- •Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.
- •Переводческая компетенция.
- •Различные подходы к классификации переводов.
- •Жанрово-стилистическая классификация переводов.
- •Психолингвистическая классификация переводов.
- •Особенности устного и письменного переводов.
- •Семантические аспекты перевода. Значение и смысл.
- •Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Прагматический аспект перевода, понятие прагматического потенциала текста.
- •Прагматическая адаптация текста при переводе.
- •Единица перевода. Уровни языковых единиц.
- •Переводческое соответствие. Принципы классификации соответствий.
- •Текст и перевод (Связность текста, стилистика текста, содержание текста).
- •Теории эквивалентности в отечественном и зарубежном переводоведении.
- •Перевод как вид языкового посредничества.
- •Адаптивное транскодирование.
- •Эквивалентность и адекватность.
- •Нормативный аспект перевода. Понятие нормы перевода.
- •Оценка качества перевода.
- •Передача денотативного содержания.
- •Основные возможности передачи слова как лексической единицы.
- •Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты. «Ложные друзья переводчика».
- •Герменевтика перевода.
- •Лексические переводческие трансформации.
- •Грамматические переводческие трансформации.
- •Лингвистические модели переводческой деятельности.
-
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Понятие перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования. Перевод играет большую роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения. С древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств.
Речевое общение возможно и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае говорят о межъязыковой (двуязычной) коммуникации. Поскольку Рецептор сам не может извлечь информацию из текста на неизвестном ему языке, такая коммуникация носит опосредственный характер и требует промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего ИТ в такую языковую форму, которая может быть понята Рецептором. Языковой посредник должен извлекать информацию из ИТ и передавать ее на другом языке. Помимо своей посреднической роли, переводчик время от времени выполняет и такие коммуникативные функции, которые выходят за рамки собственно языкового посредничества. Как правило, такое происходит в устном переводе, когда переводчик непосредственно общается с Источником и Рецептором. В этом случае переводчик может быть вынужден по просьбе одного из коммуникантов, выступать в качестве самостоятельного источника информации, давать пояснения, делать определенные выводы из содержания ИТ. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих «прямых» обязанностей с деятельностью информатора, составителя аннотации, редактора и/или критика оригинала.
Коммуникативными потребностями обусловлена и межкультурная адаптация, которая имеет место в процессе перевода. Она выражается в том, что языковой посредник стремится модифицировать ИТ таким образом, чтобы рецептору ПТ стала доступна та часть его содержания, понимание которой обусловлено знанием культурного «фона» ИТ. Такая адаптация может выражаться в поиске в переводящей культуре аналогов тем реалиям и феноменам культуры ИЯ, которые вполне ясны его носителю, в опущении нерелевантных для целей данного акта межъязыковой коммуникации культурно-специфичечких деталей. Поэтому «одни и те же» детали и реалии могут в одном случае без потерь опускаться (например, названия каких-то товаров в худ. переводе, если они не несут художественно значимой информации), в то время как в другом случае это невозможно (при информативном переводе).
Общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур.
В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются при изучения таких понятий, как «концептуальная и языковая картина мира социума». Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе.