Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety_k_gosam.docx
Скачиваний:
117
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
110.66 Кб
Скачать
  1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Понятие перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования. Перевод играет большую роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения. С древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств.

Речевое общение возможно и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае говорят о межъязыковой (двуязычной) коммуникации. Поскольку Рецептор сам не может извлечь информацию из текста на неизвестном ему языке, такая коммуникация носит опосредственный характер и требует промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего ИТ в такую языковую форму, которая может быть понята Рецептором. Языковой посредник должен извлекать информацию из ИТ и передавать ее на другом языке. Помимо своей посреднической роли, переводчик время от времени выполняет и такие коммуникативные функции, которые выходят за рамки собственно языкового посредничества. Как правило, такое происходит в устном переводе, когда переводчик непосредственно общается с Источником и Рецептором. В этом случае переводчик может быть вынужден по просьбе одного из коммуникантов, выступать в качестве самостоятельного источника информации, давать пояснения, делать определенные выводы из содержания ИТ. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих «прямых» обязанностей с деятельностью информатора, составителя аннотации, редактора и/или критика оригинала.

Коммуникативными потребностями обусловлена и межкультурная адаптация, которая имеет место в процессе перевода. Она выражается в том, что языковой посредник стремится модифицировать ИТ таким образом, чтобы рецептору ПТ стала доступна та часть его содержания, понимание которой обусловлено знанием культурного «фона» ИТ. Такая адаптация может выражаться в поиске в переводящей культуре аналогов тем реалиям и феноменам культуры ИЯ, которые вполне ясны его носителю, в опущении нерелевантных для целей данного акта межъязыковой коммуникации культурно-специфичечких деталей. Поэтому «одни и те же» детали и реалии могут в одном случае без потерь опускаться (например, названия каких-то товаров в худ. переводе, если они не несут художественно значимой информации), в то время как в другом случае это невозможно (при информативном переводе).

Общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур.

В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются при изучения таких понятий, как «концептуальная и языковая картина мира социума». Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]