Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety_k_gosam.docx
Скачиваний:
117
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
110.66 Кб
Скачать
  1. Оценка качества перевода.

Соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

При общей оценке качества перевода используются следующие понятия: (1) адекватный перевод – соответствует всему комплексу нормативных требований; (2) эквивалентный перевод – воспроизводит содержание ИТ на одном из уровней эквивалентности; (3) точный перевод – эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания ИТ; (4) буквальный перевод – воспроизводит коммуникативно нерелевантные (формальные) особенности ИТ; (5) свободный перевод – выполнен на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было достичь при данных условиях.

Более конкретная оценка качества перевода требует выявления в ИТ таких единиц, в отношении которых в ПТ допущены необоснованные отклонения и неточности. В этой связи глворят о единицах несоответствия – таких элементах, которые остались непереведенными, были искажены или добавлены при переводе. Их анализ позволяет оценить важность непереданных или неправильно переданных элементов ИТ. Результаты подобного анализа могут применяться и для сравнения нескольких переводов. Серьезность каждого типа отклонения (т.е. типа единицы несоответствия) оценивается при этом по определенной условной шкале, а результаты суммируются для каждого ПТ и сравниваются: чем меньше сумма, тем лучше перевод.

  1. Передача денотативного содержания.

Денотативное значение служит для логической передачи понятия. Понятийное ядро значения, семантический компонент абстрагированный от различных оттенков (коннотации).

Подстановка - на основе (относительного) совпадения значений переводчик заменяет единицу ИЯ единицей ПЯ. Многое зависит от того, в каком отношении находятся денотативные значения заменяемых и заменяющих их языковых единиц.

При сопоставлении лексики двух языков выявляются основные типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ:

Тип I Денотативное значение единицы ИЯ и единицы ЛЯ полностью совпадает.

II Объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ. Или наоборот: совокупнось денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ.

III Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением одной или (что более типично) с денотативными значениями нескольких единиц ПЯ. Или наоборот.

IV Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются.

V Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ.

Процесс воспроизведения исходного содержания в переводе не сводим к передаче значений отдельных слов: от слова ИЯ к слову ПЯ. Весьма часто в процессе перевода содержание «перераспределяется»: от одной единицы ИЯ «переходит» к нескольким единицам ПЯ или наоборот, от одной части речи - к другой, от одного члена предложения - к другому, от несамостоятельного языкового элемента (морфемы, части сложного слова) - к самостоятельной языковой единице (слову) или наоборот, от грамматической формы - к лексической единице и наоборот. Иногда переводоведы используют такое сравнение: исходное содержание как бы переливается из одних сосудов в другие, притом что первые отличаются от вторых и числом, и объектом и формой. Качественные изменения содержания при его перераспределении не должны выходить за определенные рамки. У квалифицированного переводчика эти изменения обычно несущественны. (+ переход из эксплицитного значения в имплицитное)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]