- •Теория перевода как наука.
- •Теория перевода и ее место среди других наук
- •Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
- •Теория и практика перевода в России.
- •Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.
- •Переводческая компетенция.
- •Различные подходы к классификации переводов.
- •Жанрово-стилистическая классификация переводов.
- •Психолингвистическая классификация переводов.
- •Особенности устного и письменного переводов.
- •Семантические аспекты перевода. Значение и смысл.
- •Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Прагматический аспект перевода, понятие прагматического потенциала текста.
- •Прагматическая адаптация текста при переводе.
- •Единица перевода. Уровни языковых единиц.
- •Переводческое соответствие. Принципы классификации соответствий.
- •Текст и перевод (Связность текста, стилистика текста, содержание текста).
- •Теории эквивалентности в отечественном и зарубежном переводоведении.
- •Перевод как вид языкового посредничества.
- •Адаптивное транскодирование.
- •Эквивалентность и адекватность.
- •Нормативный аспект перевода. Понятие нормы перевода.
- •Оценка качества перевода.
- •Передача денотативного содержания.
- •Основные возможности передачи слова как лексической единицы.
- •Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты. «Ложные друзья переводчика».
- •Герменевтика перевода.
- •Лексические переводческие трансформации.
- •Грамматические переводческие трансформации.
- •Лингвистические модели переводческой деятельности.
-
Оценка качества перевода.
Соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
При общей оценке качества перевода используются следующие понятия: (1) адекватный перевод – соответствует всему комплексу нормативных требований; (2) эквивалентный перевод – воспроизводит содержание ИТ на одном из уровней эквивалентности; (3) точный перевод – эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания ИТ; (4) буквальный перевод – воспроизводит коммуникативно нерелевантные (формальные) особенности ИТ; (5) свободный перевод – выполнен на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было достичь при данных условиях.
Более конкретная оценка качества перевода требует выявления в ИТ таких единиц, в отношении которых в ПТ допущены необоснованные отклонения и неточности. В этой связи глворят о единицах несоответствия – таких элементах, которые остались непереведенными, были искажены или добавлены при переводе. Их анализ позволяет оценить важность непереданных или неправильно переданных элементов ИТ. Результаты подобного анализа могут применяться и для сравнения нескольких переводов. Серьезность каждого типа отклонения (т.е. типа единицы несоответствия) оценивается при этом по определенной условной шкале, а результаты суммируются для каждого ПТ и сравниваются: чем меньше сумма, тем лучше перевод.
-
Передача денотативного содержания.
Денотативное значение служит для логической передачи понятия. Понятийное ядро значения, семантический компонент абстрагированный от различных оттенков (коннотации).
Подстановка - на основе (относительного) совпадения значений переводчик заменяет единицу ИЯ единицей ПЯ. Многое зависит от того, в каком отношении находятся денотативные значения заменяемых и заменяющих их языковых единиц.
При сопоставлении лексики двух языков выявляются основные типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ:
Тип I Денотативное значение единицы ИЯ и единицы ЛЯ полностью совпадает.
II Объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ. Или наоборот: совокупнось денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ.
III Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением одной или (что более типично) с денотативными значениями нескольких единиц ПЯ. Или наоборот.
IV Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются.
V Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ.
Процесс воспроизведения исходного содержания в переводе не сводим к передаче значений отдельных слов: от слова ИЯ к слову ПЯ. Весьма часто в процессе перевода содержание «перераспределяется»: от одной единицы ИЯ «переходит» к нескольким единицам ПЯ или наоборот, от одной части речи - к другой, от одного члена предложения - к другому, от несамостоятельного языкового элемента (морфемы, части сложного слова) - к самостоятельной языковой единице (слову) или наоборот, от грамматической формы - к лексической единице и наоборот. Иногда переводоведы используют такое сравнение: исходное содержание как бы переливается из одних сосудов в другие, притом что первые отличаются от вторых и числом, и объектом и формой. Качественные изменения содержания при его перераспределении не должны выходить за определенные рамки. У квалифицированного переводчика эти изменения обычно несущественны. (+ переход из эксплицитного значения в имплицитное)