Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety_k_gosam.docx
Скачиваний:
117
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
110.66 Кб
Скачать
  1. Теория и практика перевода в России.

В древней Руси переводили в основном с южнославянских языков и с греческого, преимущественно книги религиозного содержания. Позже, с ростом западного влияния, начиная с XV в., переводы приобрели более практическую направленность, способствуя усвоению уже и «технической» культуры Запада. С конца XVI в. в западных областях страны стали появляться переводы европейских рыцарских романов и повестей. В Московской Руси переводы нередко заказывались иностранцам, плохо владевшим церковнославянским и русским языками. Однако к концу XVII в. возникают уже более высокие требования к ПТ. Стремясь по-прежнему к дословной передаче, переводчики пытаются уже воспроизвести и стиль подлинника.

Преобразование книжного языка при Петре I вначале внесло еще большую неразбериху в русские ПТ начала XVIII в. Языковые средства переводчиков усилились громадным количеством иностранных заимствований; обилие их повлекло за собой увлечение калькированием синтаксических структур. Преобразования Петра потребовали перевода различных сочинений научного содержания. С 1730-х гг. переводы технической европейской литературы постепенно уступают место переводам уже художественной литературы. Они имели огромное значение для становления русского литературного языка. (переводчики Кантемир и Тредиаковский: верность передачи мысли оригинала).

Во второй половине XVIII в. в Петербурге было основано специальное общество переводчиков «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг». Перевод этой эпохи был ориентирован на запросы тех читателей, которые плохо владели иностранными языками, что определяло и отбор произведений, и стремление к их адаптации (переделка на «русские нравы»). Усвоение и французской теории перевода.

Русская литература 1820—1850 гг. беднее переводами, чем в начале XIX в. Зато они все более приближаются к задаче максимально точного воспроизведения подлинников. Используя переводы в целях пропаганды, идеологически мотивированные переводчики не только искусно подбирают нужные им произведения, получающие новые смысловые нюансы в русской социально-политической атмосфере, но и допускают переделки текста. С середины 1880-х гг. у нас быстро развивается научно-исследовательская деятельность в области истории «всеобщей» литературы; Переводы этого периода в подавляющем большинстве своем отличаются значительными недостатками — приблизительностью передачи ИТ, «сглаживающим» характером. Новые и притом гораздо более строгие требования были предъявлены к переводам, преимущественно стихотворным, в эпоху символизма.

После Октябрьской революции 1917 г. перевод как теоретическая и практическая проблема получил особое значение. Ему приписывали особую роль в качестве средства овладения богатствами европейской и мировой культуры. Переводческая деятельность в советское время находилась под жесточайшим контролем государства, осуществлявшего крайне тенденциозный отбор произведений для перевода. Внесение в ПТ намеренных искажений с целью подогнать их под идеологические, моральные и эстетические стандарты тоталитарного общества. Некоторые достижения в смысле переводческой техники: издательство «Всемирная литература» (Ленинград) поставило себе целью выпуск высококачественной переводной литературы, «Academia» (Москва — Ленинград). Подняли переводческое мастерство и обогатили русскую литературу огромным количеством переводных произведений, многие из которых появились на русском языке впервые. (С. Я. Маршак, Б. Л. Пастернак, Л. Гинзбург).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]