Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety_k_gosam.docx
Скачиваний:
117
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
110.66 Кб
Скачать
  1. Грамматические переводческие трансформации.

Основные типы грамматических трансформаций: 1) синтаксическое уподобление (дословный перевод); 2) членение предложения; 3) объединение предложений; 4) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Синтаксическое уподобление (или дословный перевод) имеет место, если синтаксическая структура в ИТ преобразуется в аналогичную ей структуру ПЯ. Это своего рода «нулевая» трансформация, и она может применяться лишь тогда, когда вИЯ и ПЯ имеются «параллельные» друг другу синтаксические структуры: I always remember his words. – Я всегда помню его слова.

Членение предложения – это такой способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного предложения преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Таким образом, этот прием приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ (это так называемое внутреннее членение, которое в англо-русских переводах часто вызывается грамматическими причинами), либо к преобразованию одного (простого или сложного) предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ (это внешнее членение, которое нередко обусловлено жанровостилистическими причинами).

Противоположный членению прием - объединение предложений – это такой способ перевода, при котором синтаксическая структура в ИТ преобразуется путем соединения двух (или более) простых предложений в одно сложное.

Нередко прибегают к одновременному использованию объединения и членения – одно предложение разбивается на две или более части, и одна из этих частей, в свою очередь, объединяется с другим предложением.

Грамматические замены – это такой прием перевода, при котором грамматическая единица в ИТ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Понятно, что при переводе, строго говоря, всегда происходит замена грамматических форм ИЯ на формы ПЯ. Однако грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает отказ от использования форм ИЯ, общепризнанно аналогичных исходным, замену их на такие, которые отличаются от них по грамматическому значению. Так, в определенных условиях замена формы числа при переводе может стать средством создания окказионального соответствия: We are searching for talent everywhere. – Мы всюду ищем таланты. He is а poor swimmer. – Он плохо плавает.

  1. Лингвистические модели переводческой деятельности.

Реальный процесс перевода, естественно, недоступен для наблюдения. Его изучают при помощи различных теоретических моделей. Моделью перевода называется условное описание состава и последовательности мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить перевод.

Описание процесса перевода с помощью таких моделей включает два аспекта: (1) общую характеристику модели и ее возможной сферы применения (т.е. раскрытие объяснительной силы модели); (2) выявление типов переводческих операций (или трансформаций), осуществляемых в рамках данной модели.

Модель перевода может быть ориентирована преимущественно (1) на «внеязыковую» реальность (например, ситуативная модель) или же (2) на структурно-семантические особенности языковых единиц (например, трансформационно-семантическая модель).

Ситуативная (иначе - денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание единиц языка «отражает», в конечном счете, какие-то предметы и явления действительности (денотаты). Отрезки речи, составляющие ИТ, содержат информацию о некой ситуации, т.е. о какой-то совокупности денотатов, поставленных в те или иные взаимоотношения. Ситуативная модель рассматривает перевод как процесс описания при помощи средств ПЯ той же ситуации, которая описана в ИТ средствами ИЯ. Действия переводчика: воспринимая ИТ, он выясняет, какую ситуацию реальной действительности тот описывает; после этого переводчик описывает ту же ситуацию на ПЯ. Иначе говоря, процесс перевода идет от ИТ к реальной действительности и уже от нее - к ПТ.

Она вполне адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного оригиналу текста на ПЯ необходимо (и достаточно) указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в ИТ. Наиболее удачно ситуативная модель применима в трех случаях: (1) при переводе безэквивалентной лексики; (2) если описываемая в ИТ ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода; (3) когда понимание (и перевод) ИТ или его части невозможны без выяснения тех сторон описываемой им ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в исходном сообщении.

Ситуативная модель не работает, в частности, в тех случаях, когда при переводе приходится отказываться от описания той же самой ситуации. Она адекватно объясняет его применительно к тем случаям, когда для его осуществления необходимо и достаточно уяснить описываемую в ИТ ситуацию и «переописать» ее средствами ПЯ. Однако объяснительная сила этой модели ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизводить в переводе и ту часть содержания ИТ, которая создается значениями использованных в нем единиц ИЯ.

Трансформационно-семантическая модель перевода (далее – ТСМ), в отличие от ситуативной, исходит из того, что при переводе имеет место передача значений единиц ИТ. Она трактует процесс перевода как серию преобразований, с помощью которых переходят от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Согласно ТСМ, процесс перевода проходит три этапа: (1) Этап анализа –проводится «упрощающая трансформация» исходных синтаксических структур в пределах самого ИЯ: структуры ИТ сводятся к более простым формам. She is а good dancer трансформируется в более «прозрачную» структуру She dances well. (2) Этап «переключения», т.е. перехода к «ядерным» структурам и элементарным семам ПЯ. (3) Этап «реструктурирования», т.е. трансформации уже на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры (единицы) ПТ. При этом в соответствии с нормами ПЯ меняются также порядок слов, структура предложения.

ТСМ обладает весьма значительной объяснительной силой. Она дает возможность учесть роль значений языковых единиц в содержании ИТ и зависимость от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе. ТСМ не является универсальной: так, она не имеет в виду тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в ИТ и ПТ нет отношений трансформации, а эквивалентность этих текстов основывается единственно на общности описываемой ситуации. (Answer the phone эквивалентно русскому Возьми трубку не потому, что у to answer и взять есть общие семы, а потому, что в реальной жизни, отвечая на звонок, надо взять телефонную трубку. В таких случаях, конечно, лучше «работает» ситуативная модель перевода.)

Чтобы включить описание психических процессов, обеспечивающих его деятельность, разрабатывается психолингвистическая модель перевода: переводчик сначала преобразует свое понимание содержания ИТ в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в ПТ. Так как внутренняя программа дана в субъективном коде говорящего, ПЛМ включает два этапа: (1) «перевод» с ИЯ на свой внутренний код (свертывание) и затем (2) «перевод» с этого внутреннего кода на ПЯ (развертывание). ПЛМ полностью отвечает пониманию перевода как вида речевой деятельности. Ее объяснительная сила, однако, существенно ограничивается тем обстоятельством, что мы просто не знаем, в чем именно состоит и как в действительности происходит «свертывание» и «развертывание».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]