Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
9
Добавлен:
08.05.2015
Размер:
258.56 Кб
Скачать

Помните:

  1. Перевод текста не является переводом всех слов в предложении подряд. Необходимо понять смысл данного предложения.

  2. Поискам слова в словаре должно предшествовать определение грамматической функции.

  3. Не следует брать из словаря первое значение слова, не прочитав всю словарную статью.

  4. Если в словаре нет значения, соответствующего контексту, следует выбрать наиболее близкий синоним или, исходя из общего содержания, самому подобрать наиболее подходящее значение.

  5. Если в словаре нет нужного слова, его значение можно установить по строевым элементам на основе правил немецкого словообразования.

  6. При переводе текстов по специальности старайтесь запомнить встречающиеся в них термины, свободные, устойчивые и фразеологические словосочетания, что впоследствии значительно облегчит работу над текстом по экономической тематике.

Правильно оформляйте контрольную работу. На 1-й странице пишется номер и вариант контрольной работы. Выполнение работы начинается со второй страницы. На левой стороне разворота пишется иностранный текст, на правой – перевод текста. Немецкое и русское предложение должны идти параллельно.

Задания к упражнениям следует писать обязательно.

Для замечаний рецензента оставляются поля шириной 3-4 см. В конце работы необходимо указывать использованную литературу (учебник немецкого языка, грамматический справочник, словарь и т.д.)

Неправильно оформленная или не полностью выполненная работа не проверяется и не рецензируется, а возвращается студенту для доработки. Внимательно прочтите советы рецензента и замечания на полях тетради, проработайте указанные грамматические темы, исправьте ошибки в переводе слов и предложений, а также орфографические ошибки. Работу следует переписать полностью и прислать повторно.

Отрецензированные и исправленные контрольные работы необходимо иметь при себе на зачётно-экзаменационной сессии, где по ним проводится собеседование: беседа по всему материалу контрольной работы.

Требования к экзамену

К экзамену допускаются студенты, активно работавшие на практических занятиях, изучившие грамматический материал данного семестра, умеющие читать и переводить тексты, сдавшие нормы внеаудиторного чтения в установленном объёме, прошедшие собеседование по письменной контрольной работе. При собеседовании студенты должны показать умение прочитать, перевести любой раздел контрольной работы и объяснить грамматический материал.

На экзамене следует перевести письменно со словарём предложенный незнакомый текст и уметь высказаться и ответить на вопросы по устной теме.

К экзамену допускаются студенты, не имеющие задолженности за предыдущие семестры.

Содержание экзамена

  1. Чтение и письменный перевод со словарём экономического текста (1000-1200 печатных знаков за 45 минут).

  2. Чтение без словаря общеэкономического текста и передача его содержания на русском или немецком языке (600-800 печатных знаков за 15 минут).

  3. Беседа по пройденным устным темам.

На практических занятиях, зачете и экзамене необходимо иметь при себе немецко-русский словарь.

Кафедра рекомендует использовать при изучении немецкого языка учебники и учебные пособия:

  1. В.М. Завьялова, Л.В. Ильина «Практический курс немецкого языка», М., 2010

  2. Л.П. Боровкова «Пособие по немецкому языку для самостоятельной работы студентов», Челябинск, 2002

  3. О.А. Горобец «Учебное пособие для самостоятельной работы», Челябинск 2003

Если при выполнении контрольной работы у Вас появятся вопросы, обращайтесь за консультацией на кафедру иностранных языков.

Наш адрес: 454091, Челябинск, ул.. Свободы, д. 155, каб. 217, тел. 260-34-27

Желаем Вам успехов в изучении немецкого языка!

Соседние файлы в папке Subj