- •Уральский социально-экономический институт (филиал) оуп впо
- •Общие указания
- •Помните:
- •Требования к экзамену
- •Содержание экзамена
- •Раздел I Грамматический комментарий
- •Распространённое определение
- •Обособленные причастные обороты
- •Cослагательное наклонение
- •Местоименные наречия
- •Раздел II Тексты для самостоятельного чтения
- •Раздел III Тема для устного высказывания
- •Раздел IV Контрольное задание № 2
- •Вариант № 1
- •5. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами:
- •6. Перепишите и переведите предложения с местоимёнными наречиями:
- •7. Перепишите и письменно переведите текст на русский язык.
- •8. Найдите в тексте эквиваленты следующих предложений:
- •Вариант № 2
- •3.Перепишите и переведите предложения, возьмите в скобки распространённое определение, подчеркните его основное слово (причастие или прилагательное):
- •4.Перепишите и переведите предложения в коньюктив:
- •5. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами:
- •6. Перепишите и переведите предложения с местоимёнными наречиями:
- •Список использованной литературы
- •Раздел I. Грамматический комментарий………………………………………...7
- •Раздел II. Тексты для самостоятельного чтения ……………………………….15
- •Раздел III.Тема для устного высказывания……………………………………..18
Обособленные причастные обороты
Причастия I и II в краткой форме, употребляемые в качестве обстоятельства или определения и имеющие при себе пояснительные слова, образуют обособленные причастные обороты. Само причастие в таких оборотах стоит обычно на последнем месте, реже – на первом. Перевод причастных оборотов на русский язык рекомендуется начинать с причастия
z.B. Die ausländischen Gäste, erst heute früh angekommen, wurden von unserem Geschäftsführer empfangen. – Иностранных гостей, прибывших лишь сегодня утром, принял наш управляющий.
An seiner Diplomarbeit arbeitend, verbringt er viel Zeit im Lesesaal. – Работая над своей дипломной работой, он много времени проводит в читальном зале.
Упражнение 4. Образуйте форму Partizip I от следующих глаголов и заполните ими пропуски. Переведите предложения на русский язык.
(Schweigen) sah er uns an.
Auf unsere Frage (antworten), war er ganz ruhig.
Seinem Vortrag aufmerksam (folgen), schrieb ich das wichtigste auf.
(Vorbeigehen), nicken wir einander.
Mit unseren Geschäftspartnern (sprechen), gehen wir in den Konferenzsaal.
Den Vertrag (unterzeichnen), dachte er an Aussichten seines Unternehmens.
An seinem Projekt (arbeiten), verbrachte er viel Zeit am Computer.
Die Vertagsbedingungen (besprechen), waren alle sehr aufgeregt.
Auf dem Stuhl (sitzen), las er meinen Bericht.
Meine Frage (beantworten), sah mich der Chef sehr aufmerksam an.
Упражнение 5. Образуйте форму Partizip II от следующих глаголов и заполните ими пропуски. Переведите предложения на русский язык.
In neue Tecnologien (investieren), bekam der Geschäftsmann ein gutes Gewinn.
Das Studium (beenden), wurde er zu gutem Fachmann.
Den günstigen Vertrag (unterzeichnen), konnte unsere Firma einen neuen Markt erschlieen.
Die wichtigen Geschäftspartner (verlieren), ging das Betrieb pleite.
Von uns Abschied (nehmen), ging er nach Hause.
Die Arbeit (verlieren), suchte sie lange nach der Arbeit.
Die Tür geöffnet, betrat er das Zimmer.
Aus der Dienstreise (zurückkehren), hielt sie den Vortrag über neue Verfahren.
Das Geld (bekommen), wollte er sofort abfahren.
10.Die notwendigen Papiere (mitnehmen), ging sie zum Chef.
Cослагательное наклонение
В немецком языке, так же как и в русском, наряду с изъявительным наклонением (Indikativ), которое указывает на реальность происходящего действия, существует сослагательное наклонение (Konjunktiv),которое выражает нереальность действия, возможность, желание, предположение, сомнение, неуверенность, невозможность осуществить действие.
Präteritum Konjunktiv глаголов sein и haben образуется путем прибавления личных окончаний (см. табл. ниже) к основе глагола в Präteritum, при этом корневая гласная «а» получает умлаут. Präteritum Konjunktiv употребляется для выражения нереального желания или возможности, нереального условия, совета в настоящем и будущем. На русский язык данная конструкция переводится глаголами в прошедшем времени с частицей "бы".
z.B.Hätte ich mehr Zeit! – Было бы у меня больше времени!
Wenn ich mehr Zeit hätte! – Если бы у меня было больше времени!
Wäre jetzt Sommer! –Было бы сейчас лето!
Wenn jetzt Sommer wäre! –Если бы сейчас было лето!
Er würde gern zu Hause bleiben –Он охотно бы остался дома.
Грамматическая конструкция würde + Infinitivупотребляется для выражения ирреального желания, возможности, совета, просьбы в настоящем и будущем. На русский язык переводится глаголом всослагательном наклонении.
Er würde gern zu Hause bleiben –Он охотно бы остался дома.
Часто формы Konjuktivупотребляются для выражения вежливости.
z.B.Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie…–Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы…
Ich hätte gern eine Tasse Kaffee–Мне хотелось бы чашечку кофе.
Wie wäre es mit…?– Как насчет…?
|
Konjunktiv II (haben): |
Konkunktiv II (sein) |
Konkunktiv II (werden) |
ich |
hätte |
wäre |
würde |
du |
hättest |
wärest |
würdest |
er/sie/es |
hätte |
wäre |
würde |
wir |
hätten |
wären |
würden |
ihr |
hättet |
wäret |
würdet |
Sie,sie |
hätten |
wären |
würden |
Упражнение 6. Переведите предложения, укажите какой оттенок имеет коньюктив в предложении (нереальность происходящего или вежливое обращение).
Würden Sie mich bitte mit Herrn Maier verbinden?
Wenn sie doch gesund wäre!
Ich würde dieses Lied mitsingen.
Hätten Sie noch einen Platz im Auto frei?
Würden Sie mich bitte zum Flughafen mitnehmen?
Er würde eine Wette gewinnen.
Wäre es jetzt doch nicht so spät!
Hätte sie doch etwas mehr Zeit!
Wenn er an si einen Brief schreiben würde!
10.Wäre die Wohnung doch noch billiger!