Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
экзамен по методике 4 семестр.doc
Скачиваний:
113
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
200.7 Кб
Скачать

36.Проективные формы работы на уроке английского языка.

Проект – это возможность учащимся выразить свои собственные идеи в удобной для них творчески продуманной форме: изготовление коллажей, афиш и объявлений, проведение интервью и исследований (с последующим оформлением), демонстрация моделей с необходимыми комментариями, составление планов посещения различных мест с иллюстрациями, картой и т.д.

Проектная деятельность способна сделать учебный процесс для школьника личностно значимым, в котором он сможет полностью раскрыть свой творческий потенциал, проявить свои исследовательские способности, фантазию, активность, самостоятельность.

Впервые проектный метод был реализован в практике обучения Джоном Дьюи.

Проект всегда имеет сложный, вариативный, комплексный характер, он учит школьника мобилизовать, обобщать и интегрировать свои знания и умения и «втягивать» в проект значительно больший объем знаний, чем те, что дает школа.

В условиях проектной работы школьник учится разрешать образовательные ситуации – формулировать проблему, расширять интуицию, личностное знание, искать и анализировать информацию, добиваясь нужного ему (а не учителю) результата (продукта).

Применение проектной методики повышает интерес учащихся к изучению иностранного языка путем развития внутренней мотивации при помощи переноса центра процесса обучения с учителя на ученика. А позитивная мотивация – это ключ к  успешному изучению ИЯ.

Организация работы по проекту предполагает следующие этапы:

- выдвижение идеи;

- формирование микрогрупп;

- распределение заданий в микрогруппе;

- практическая деятельность учащихся в рамках проекта;

- промежуточный контроль;

- обсуждение способов оформления проекта;

- документирование проекта;

- презентация результатов проекта;

- подведение итогов выполнения проекта (рефлексия);

- практическое использование результатов работы над проектом (в качестве наглядных пособий, докладов на других уроках, выставках, т.д.).

 В процессе работы над любым проектом школьники не только осваивают компьютер и пишут сочинения на английском языке. Они приобретают навыки международного, межкультурного общения.

37.Переводные методы.

Методы обучения- это способы совместной деятельности педагога и учащихся, направленные на достижение ими образовательных целей.

Грамматико-переводной (традиционный) метод.

Согласно данному методу, владение языком есть владение грамматикой и словарем. Процесс совершенствования понимается как движение от одной грамматической схемы к другой. Таким образом, преподаватель, планирующий курс по данному методу, сначала думает о том, какие грамматические схемы он хочет осветить. Затем под эти темы подбираются тексты, из которых выделяются отдельные предложения, и заканчивается все переводом. Сначала - с иностранного языка на родной, затем - наоборот. Что касается текста, обычно это бывает так называемый искусственный текст, в котором практически не уделяется значение смыслу: не столь важно, что ты скажешь, важно то, как ты это скажешь.

Основным недостатком является, конечно, то, что традиционный метод создает идеальные предпосылки для возникновения так называемого языкового барьера, поскольку человек в процессе обучения перестает выражать самого себя и начинает не говорить, а просто-напросто комбинировать слова посредством некоторых правил.  Во-первых, он действительно позволяет усваивать грамматику на очень высоком уровне. Во-вторых, этот метод весьма хорош для людей с сильно развитым логическим мышлением, для которых естественно воспринимать язык именно как совокупность грамматических формул.

 Текстуально-переводной метод.

Представившего этого направления (Ж. Жакото, Г. Лангеншейнт, Ж. Туссен) объединяла точка зрения на образовательное значение изучения иностранных языков, которое они усматривали в общем умственном развитии учащихся, достигаемом в процессе чтения классических художественных произведений.  Представители текстуально-переводного метода исходя из текста, не руководствовались системою грамматики, а довольствовались тем, что имели в тесте. Поэтому знания учащихся по грамматике были отрывочными. Ведущим процессом логического мышления в процессе работы над текстом был анализ.

Не смотря на то, что пособия построения по текстуально-переводному методу, не давали знаний по грамматике в системе, они значительно в большей степени служили целям практического овладения чтением по сравнению с пособиями, созданными по грамматико-переводному методу, так же они обеспечивали значительную практику в работе с оригинальными речевыми произношениями изучаемого языка.