Иоффе ТВ_Лысенко НП 1 том
.pdf
|
|
|
|
|
№ |
|
|
|
|
dāncí |
dúyīn |
yìwén |
||
|
||||
1 |
|
bái |
белый; седой |
|
|
|
|
|
|
2 |
|
zǎo |
утро; рано; ранний; раньше |
|
|
|
|
|
|
3 |
|
Bái Dànzǎo |
Бай Даньцзао |
|
|
|
|
|
|
4 |
|
cǎo |
трава; солома; сено |
|
|
|
|
|
|
5 |
|
bǐshǒu |
кинжал |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1) рис (в зёрнах); обрушенный рис |
|
6 |
|
mǐ |
2) крупа |
|
|
|
|
3) сокр. метр |
|
7 |
|
dàmǐ |
рис (крупа) |
|
|
|
|
|
|
8 |
|
yùmǐ |
кукуруза; маис |
|
|
|
|
|
|
9 |
|
mǐháng |
лавка (ряды), где продается крупа |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
Wáng Yùzhuī |
Ван Юйчжуй |
|
|
|
|
|
|
11 |
|
bāo |
заворачивать |
|
|
|
|
|
|
12 |
|
bāor |
свёрток; пакет; сумка |
|
|
|
|
|
|
13 |
|
bāozi |
пампушка с начинкой, приготовленная на пару |
|
|
|
|
|
|
14 |
|
píbāo |
портфель; кожаная сумка |
|
|
|
|
|
|
15 |
|
cǎobāo |
1) мешок (из рисовой соломы) |
|
2) перен. бездарь |
||||
|
|
|
||
16 |
|
pào |
1) пузырь; волдырь, 2) замачивать; заваривать |
|
|
|
|
|
|
17 |
|
pàor |
пузырь; волдырь |
|
|
|
|
|
|
18 |
|
qìpào |
воздушный пузырь |
|
|
|
|
|
|
19 |
|
shuǐpào |
волдырь; пузырек |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
dēngpào |
лампочка |
|
|
|
|
|
|
21 |
|
tóngbāo |
соотечественники |
|
|
|
|
|
|
22 |
|
báozi |
град |
|
|
|
|
|
|
23 |
|
dàpào |
пушка; орудие |
|
|
|
|
|
|
24 |
|
pàoshǒu |
артиллерист |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
pàohuǒ |
артиллеристский огонь |
|
|
|
|
|
|
26 |
|
bǐ |
пишущий инструмент (кисть, карандаш, ручка) |
|
|
|
|
|
|
27 |
|
máobǐ |
кисточка |
|
|
|
|
|
|
28 |
|
zhúzi |
бамбук |
|
|
|
|
|
|
29 |
|
zhúmǎ |
игрушечная палочка-лошадка |
|
|
|
|
|
|
30 |
|
tǒngzi |
труба; трубка; цилиндр |
|
|
|
|
|
|
31 |
|
pàotǒngzi |
перен. о вспыльчивом человеке; что на уме, то и |
|
на языке |
||||
|
|
|
||
32 |
|
zhútǒng |
ствол бамбука |
|
|
|
|
|
|
33 |
|
bǐtǒng |
стаканчик для кистей (ручек, карандашей) |
|
|
|
|
|
|
34 |
|
dēng |
лампа |
|
|
|
|
|
21
35 |
|
|
|
dēngtóu |
|
патрон (электрической лампочки) |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1) ист. походный фонарь, подвешиваемый к |
|
||
36 |
|
|
|
mǎdēng |
|
лошади) |
|
||
|
|
|
|
|
|
2) соврем. фонарь «летучая мышь» |
|
||
37 |
|
|
|
shǒujīn |
|
салфетка; полотенце |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
|
|
|
dùzi |
|
живот |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
|
|
|
tóujīn |
|
(головной) платок; косынка |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
|
|
|
máojīn |
|
махровое полотенце |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
1 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
Х Y |
|
Х Y |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||
1 |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
2 |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
3 |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|||
|
|
|
Х Y |
|
Р Y |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||
1 |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
2 |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
3 |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
Х Y |
|
Х Y |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||
1 |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||
2 |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||
3 |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|||
|
|
|
|
|
|||||
|
|
Х Y Y΄ |
|
Х Y Y΄ |
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
1 |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
2 |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
3 |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22
|
5 |
|
|
|
|
|
|
|
Р Y Р΄ |
Р Y Р΄ |
|
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
|
|
|
K Y Y΄ |
K Y Y΄ |
|
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
A:*
*Примечание: здесь и далее синограммы или слова, отмеченные точкой, несут дополнительное логическое ударение (примечание автора-составителя, Иоффе Т.В.)
23
fùxí liánxì
1. Пропишите каждую фразу по 4 раза.
5
1. |
|
Zìxíngchē |
2. |
|
Dàlìshì |
3. |
|
Nǚ dàifu |
4. |
|
Huŏchētóu |
6
1.Jiǎ Tiányuē shì gōngrén.
2.Wén Yòuxī shì zhǔrén ma?
3.Mǎ tóngzhì shì dàlìshì.
4.Zhèng Zhǐcái bù shì cáizhu.
7
1.Gēbǐ tóngzhì, nín shì bu shì dàifu?
2.Luóbèi’ěr, Mǎ’ěrjīn yě shì rìběnrén ma?
3.Pí Jíshū, nǐ shì cáizhu, tā shì chēfū.
4.Tā shì rìběnrén, wǒmen shì zhōngguórén.
8
1.Wǒmen yǒu píbāo, méi yǒu máojīn.
2.Bái Dànzǎo yě méi yǒu bǐshǒu.
3.Wáng Yùzhuī yǒu cǎo, méi yǒu zhúzi.
4.Tā yǒu dàmǐ, méi yǒu niúròu.
24
2. Прочитайте группы предложений в беглом темпе.
1) 叉子。
3. Письменно переведите предложения на китайский язык.
1)Бай Даньцзао японец, Ван Юйчжуй китаец. Они не соотечественники и не коллеги. Я не богач, у меня нет золота.
2)Мартина женщина. Она взрослый человек. У нее есть муж. У них есть сын и дочь. Мартина литератор. У нее нет свободного времени.
3)Госпожа (супруга) Бай японка. У нее есть кожаная сумка, лампочки, стаканчики для кисточек, платки. У нее нет кожаного пальто и полотенец для рук. У госпожи Цзя тоже есть лампочка, у госпожи Тянь есть патрон для лампочки.
4)Госпожа Ван китаянка. У нее есть рис, кукуруза, газировка, икра, а также пампушки с начинкой, приготовленные на пару. У нее нет вилок, ножей и ложек.
5)Товарищ Ма артиллерист. Он не бездарь. У него есть пушка, сабля, а также кинжал. Вэнь Юси не литератор. У него нет тетрадей, кисточек и стаканчиков для кисточек. Он не обладает красноречием.
6)Вода – это драгоценность. Древесина тоже драгоценность. Бревна не являются драгоценностью. У моряков нет ни золота, ни драгоценных камней. У рабочих есть бревна, а также гвозди.
7)Рыба не человек. У нее есть голова и живот, нет рук. Золотая рыбка – это тоже рыба. У нее тоже есть икра. У людей есть кожа, голова, живот, а также руки.
8)В Китае есть бамбук, в Японии тоже. В Китае есть буйволы и козлы. В Японии есть и трава, и бамбук. В Японии есть птицы, нет комаров. В Японии нет комаров, в Китае тоже.
9)Син Чичу не пешеход. У него есть велосипед. У госпожи Мао есть машина. У ее мужа нет машины, есть велосипед.
25
9
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
bā |
|
слог «ба» в транскрипции |
|
пг |
|
заимствованных слов |
|
|||||
|
|
|
|
|
||
2 |
běi |
|
север |
|
ипг |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
bēi |
|
нести на спине |
|
ифг |
|
|
|
|
||||
bèi |
1) спина, 2) учить наизусть |
|
||||
|
|
|
|
|||
4 |
chǎng |
|
завод |
|
пг |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
chāo |
|
переписывать |
|
ифг |
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
dōng |
|
восток |
|
ипг* |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
fù |
|
арх. холм; тж. ключевой знак |
|
пг / кэ |
|
«холм» слева в виде × |
|
|||||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
8 |
gāo |
|
высокий |
|
пг |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
jīng |
|
столица |
|
пг |
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
jīng |
|
кит |
|
ифг |
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
nà |
|
то; там |
|
ифг |
|
nèi (разг.) |
|
|||||
|
|
|
|
|
||
12 |
pán |
|
арх. доска |
|
пг / кэ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
piān |
|
кинофильм; фотография |
|
|
|
|
|
|
1) ломтик; кусочек (плоский); |
|
|
|
13 |
|
|
таблетка |
|
пг |
|
piàn |
2) открытка; карточка |
|
||||
|
|
|
|
|||
|
|
|
3) сч. сл. для плоских предметов |
|
|
|
|
|
|
и обширных поверхностей |
|
|
|
14 |
rǎn |
|
1) одежда со свисающим мехом |
граф. вар. |
пг |
|
|
||||||
2) Жань (фамилия) |
||||||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
15 |
shā |
|
песок |
|
ифг |
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
shā |
|
акула |
|
ифг |
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
shǎo |
|
мало |
|
ипг |
|
shào |
молодой; юный |
|
||||
|
|
|
|
|||
18 |
xiǎo |
|
маленький |
|
ипг |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ист. город; поселение; тж. |
|
|
|
19 |
yì |
ключевой знак «город» справа в |
|
пг / кэ |
||
|
|
|
виде × |
|
|
|
20 |
zhè |
|
это; здесь |
|
иг* |
|
zhèi (разг.) |
||||||
|
|
|
|
|
26
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
|
Mù Pánpiàn |
Му Паньпянь |
|
|
|
|
|
|
2 |
|
piānzi |
фильм; кинокартина |
|
|
|
|
|
|
3 |
|
piànr |
ломтик; кусочек; карточка |
|
|
|
|
|
|
4 |
|
ròupiànr |
кусок мяса |
|
|
|
|
|
|
5 |
|
dāopiàn |
нож; лезвие (безопасной бритвы) |
|
|
|
|
|
|
6 |
|
shāzi |
песок |
|
|
|
|
|
|
7 |
|
shādīngyú |
сардина |
|
|
|
|
|
|
8 |
|
shāyú |
акула |
|
|
|
|
|
|
9 |
|
shǎo |
мало |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
shàonǚ |
молодая девушка; женщина (незамужняя) |
|
|
|
|
|
|
11 |
|
chāo |
переписывать; копировать |
|
|
|
|
|
|
12 |
|
xiǎo |
маленький |
|
|
|
|
|
|
13 |
|
xiǎomǐ |
чумиза (крупа, напоминающая мелкое пшено) |
|
|
|
|
|
|
14 |
|
xiǎorén |
низкий (подлый) человек |
|
|
|
|
|
|
15 |
|
xiǎorénr |
1) человеческие фигурки; статуэтки |
|
2) картина, изображающая человека |
||||
|
|
|
||
16 |
* |
xǎoniǎor |
птенец |
|
17 |
|
běi |
север |
|
|
|
|
|
|
18 |
|
Běijīng |
Пекин |
|
|
|
|
|
|
19 |
|
běijīngrén |
пекинец |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
bēi |
нести на спине |
|
|
|
|
|
|
21 |
|
bèi |
1) спина |
|
2) учить наизусть |
||||
|
|
|
||
22 |
|
bèixīn |
жилет; безрукавка; майка |
|
|
|
|
|
|
23 |
|
shǒubèi |
тыльная сторона руки |
|
|
|
|
|
|
24 |
|
dāobèi |
тыльная сторона ножа |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
dōng |
восток |
|
|
|
|
|
|
26 |
|
Dōngjīng |
г. Токио (Япония) |
|
|
|
|
|
|
27 |
|
dōngjīngrén |
токиец |
|
|
|
|
|
|
28 |
|
jīngyú |
кит |
|
|
|
|
|
|
29 |
|
Dōngběi |
1) северо-восток |
|
2) Дунбэй (северо-восточная часть Китая) |
||||
|
|
|
||
30 |
|
dōngběirén |
дунбэец (житель северо-восточной части Китая) |
|
|
|
|
|
|
31 |
|
Shāndōng |
Шаньдун (провинция) |
|
|
|
|
|
|
32 |
|
shāndōngrén |
шаньдунец |
|
|
|
|
|
|
33 |
|
Zhōngdōng |
Средний Восток |
|
|
|
|
|
* Примечание: морфема , записанная подстрочным знаком, означает факультативную эризацию слога (примечание автора-составителя, Иоффе Т.В.)
27
34 |
|
|
|
gāo |
высокий |
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
|
|
|
gāodà |
огромный; громадный |
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
|
|
|
Gāo Fùyì |
Гао Фу’и |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ба Цзинь (наст. имя Ли Яотан, соврем. кит. |
|
37 |
|
|
|
Bā Jīn |
писатель, 1904-2005 гг., псевдоним составлен из |
|
|
|
фамилий русских революционеров Бакунина и |
||||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Кропоткина) |
|
38 |
|
|
|
Rǎn Nèibǐng |
Жань Нэйбин |
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
|
|
|
xīnr |
сердцевина |
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
|
|
|
zǐr |
зернышко; семечка |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
Y |
|
Y Y΄ |
||
|
|
|
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
Y |
|
Y Y΄ |
||
|
|
|
|
|
||
1 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
K Y K΄ |
|
Р Y Y΄ |
||
|
|
|
|
|
||
1 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
2 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
3 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
Y |
|
Y |
||
|
|
|
|
|
||
1 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
2 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
3 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
28
|
|
|
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Y? |
|
Y |
|
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
|
|
|
X Z |
|
P Z |
|
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A: |
|
|
||
|
|
|
|
|
B: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A: |
|
|
|
|
B: |
||||
|
|
|
|
|
A: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
B: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A: |
|
|
||
|
|
|
|
|
B: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
B: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A:
B:
29
10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
bā |
|
восемь |
|
ипг |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
bā |
|
сдирать; снимать |
|
ифг |
|
pá |
сгребать; воровать |
|
||||
|
|
|
|
|||
3 |
bǎi |
|
сто |
|
ифг |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
bèn |
|
глупый; тупой |
|
ифг |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
chǎo |
|
жарить в масле; тушить; жареный |
|
ифг |
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
diāo |
|
1) |
коварный; хитрый, 2) Дяо (фамилия) |
|
пг |
|
|
|
|
|
|
|
7 |
duō |
|
много |
|
иг |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jī |
|
столик |
|
|
|
8 |
|
|
|
|
пг |
|
jǐ |
1) |
сколько? (о числе ≤ 10) |
|
|||
|
|
2) |
несколько; немного |
|
||
|
|
|
|
|
||
9 |
jiǔ |
|
девять |
|
пг |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1) |
два (со счётным словом, тж. перед |
|
|
10 |
liǎng |
1000 и более высокими разрядами) |
ипг |
|||
|
|
|
2) |
лян (кит. мера веса, ≈ 50 г) |
|
|
11 |
liù |
|
шесть |
|
пг |
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
qī |
|
семь |
|
ипг |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
qiān |
|
тысяча |
|
ипг |
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
qiē |
|
резать |
|
ифг |
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
sì |
|
четыре |
|
ипг |
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
wàn |
|
десять тысяч |
|
пг* |
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
wǔ |
|
пять |
|
ипг |
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
wǔ |
|
1) |
отряд; армия; войска |
|
ифг |
2) |
пять (прописью) |
|
||||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
19 |
yì |
|
сто миллионов |
|
ифг |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1) |
часы (башенные, стенные, настольные) |
|
|
20 |
zhōng |
2) |
колокол |
ифг |
||
|
|
|
3) |
час |
|
|
30