Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
139
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
52.74 Кб
Скачать

2) Полисемия. Виды переноса наименований.

Полисемия – это сосуществование у слова нескольких устойчивых значений – лексико-семантических вариантов (термин А.И. Смирницкого).

 Полисемия – универсальное явление, которое встречается во всех языках.

 Большинство слов языка многозначны, т.к. это является выражением свойства асимметрического дуализма знака.

Многозначность слова снимается контекстом. Если в системе языка слово – набор взаимосвязанных лексико-семантических вариантов, то в речи слово выступает, как правило, только в одном значении.

Как отличить многозначное слово от омонимов (одинаково звучащих слов)?

Между всеми значениями многозначного слова существуют общие семантические элементы: поле пшеницы, поле деятельности, поля тетради и поля шляпы – во всех значениях слова поле присутствует указание на свободное пространство, служащее определенным целям.

Общее между значениями многозначного слова дает основание считать их значениями одного слова (в отличие от омонимов ключ, коса, три, bank).

Классификация лексических значений по Виноградову:

- основное значение

- производное значение

ОЗ – наиболее устойчивое свободное значение (шапка – головной убор)

ПЗзначения, которые образуются от остальных (метонимический перенос)

( капли – лекарство)

Значения многозначного слова неравноценны. Одно из значений слова представляется центральным, оно первым придет в голову при изолированом употреблении слова: зеленый – «цвета травы». Это значение называется прямым. На основе прямого значения создаются переносные, в которых в той или иной степени сохраняются признаки прямого значения: зеленый – «неопытный».

Выделяют 2 вида переноса наименований:

  1. по сходству между предметами – метафора: теплая встреча, горячая любовь, поезд идет,sbs position on EU membership) ;

  2. по смежности между предметами (причина – следствие, емкость – содержимое, место – жители, производитель – его товар, автор – книга и др.) – метонимия: в музее есть два Рембрандта, съел целую тарелку, John has his own wheels, he is the voice of the people).

Синекдоха (часть – целое)

(Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?)

3) Пиджинизированные языки: проанализируйте на конкретном языковом материале особенности языков пиджинов.

Контактные языки: языки — пиджины и креольские языки

Языковые контакты могут привести не только к сближению уже имеющихся языков, но и к образованию новых языков - пиджинов и креольских.

Пиджины - это вспомогательные языки-посредники, возникшие в результате скрещивания языков как средство межэтнического общения и не являющиеся родными для их носителей.

Возникновение Пиджинов:

 Пиджины обычно возникают при контакте социально неравноправных языков, чаще всего при контакте европейского языка с высоким социальным статусом и местного языка, таким статусом не обладающего.

 Пиджины возникают тогда, когда у носителей разных языков есть необходимость в коммуникации, но нет потребности и возможности правильно и полностью выучить языки друг друга. Типичным примером пиджина является пиджин-инглиш - язык, возникший на базе английского языка для общения китайских докеров и иностранных моряков. Название этого языка, как полагают, представляет собой искаженное английское слово business («бизнес»).

Многие пиджины возникли в результате торговых контактов. Торговым по происхождению является уже упоминавшийся язык пиджин-инглиш, торговым языком был и древнейший из известных пиджинов - язык лингва-франка. Это язык на романской основе, широко распространенный в Средиземноморье в средние века, на котором европейцы общались с арабами и турками. Лингва-франка просуществовал до XIX века. Сейчас термином лингва-франка часто называют любой язык-посредник,неродной для его носителей; это общее употребление термина надо отличать от названия конкретного языка.

 Другие пиджины появились в колониальных странах для общения рабов с колонизаторами и друг с другом: поскольку рабы говорили на разных языках, им был необходим общий язык.

Обычно у пиджина есть определенный язык-источник, который кладется в его основу, его называют языком - лексификатором. Языками - лексификаторами для многих пиджинов стали английский и французский языки. Реже несколько языков участвуют в образовании пиджина в равной мере. Например, руссенорск, пиджин, использовавшийся в Баренцевом море в XIX - начале XX веков русскими и норвежскими рыбаками и торговцами, включал в себя искаженные русские и норвежские слова. По имеющимся свидетельствам, норвежцы, говоря с русскими моряками, употребляли слова, восходящие к русскому языку, а русские моряки, напротив, - норвежские. Высказывания на руссенорске выглядели так: Koda tvoja start - op? («Где ты остановился?»); Tvoja jisk kopoml («Ты купишь рыбу?»); Как prisl («Какая цена?»).

Судьба пиджинов может быть разной:

-Пиджины могут исчезнуть

- Пиджины могут сохраниться в том виде, в котором есть

- «Верх карьеры пиджина» - он превращается в КРИОЛЬСКИЙ язык

Креольский язык – пиджин, который стал родным для целого народа.

Креольский язык может стать государственным.

25-30 миллионов человек говорит на креольских языках.

 Главной чертой пиджина является упрощение: языковые тонкости просто не усваиваются его носителями. Из языка устраняются непривычные для говорящих звуки и трудные для произношения сочетания звуков: они заменяются привычными фонетическими элементами.

Грамматика пиджинов имеет ярко выраженный аналитический характер: в них слабо представлены словоизменительные аффиксы, так что грамматические значения передаются преимущественно с помощью служебных слов, порядка слов и интонации. Известное выражение «моя твоя понимай» является типичным примером высказывания на дальневосточном языке-пиджине.

Словарный запас пиджинов очень невелик: поскольку такие языки имеют узкую сферу употребления, их носители не нуждаются в обширном словаре. Руссенорск, к примеру, насчитывал всего около 400 слов. Слова языка-источника подвергаются сильному искажению в соответствии с фонетическими принципами местного языка. Многие слова меняют семантическую структуру. Например, в пиджинах Новой Гвинеи слово «счастливый» выглядит как bel gut; дословно это значит «хороший живот» (из англ. good belly). Лексика пиджина включает в себя и местные слова.

Соседние файлы в папке Yazykoznanie_1