Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
(3-й курс) Книги по Укр мове / Курс лекцій, Степанюк О.В..doc
Скачиваний:
150
Добавлен:
12.02.2016
Размер:
350.21 Кб
Скачать

5. Особливості вживання дієслів та дієприкметників

Серед часових форм дієлова у науковому стилі переважають форми теперішнього часу зі значенням позачасовості (констатація існування явища дійсності, його якостей і зв’язків): проведене дослідження дозволяє зробити такі висновки.

Дієслово у формі теперішнього часу може означати дію, яка буде виконана через певний час: нарада розпочинається о десятій годині.

У писемній формі ділового стилю переважає вживаний у наказах і розпорядженнях інфінітив, що надає висловленню категоричності: призначити, звільнити, надати, перевести. Безособові форми (забороняється, заборонено, не дозволяється) менш категоричні, вони мають характер ствердження фактів і застосовуються переважно в статутах, інструкціях, положеннях.

Дієприкметник – це форма дієслова, що виражає ознаку за дією та поєднує граматичні ознаки дієслова й прикметника: написаний, розвинутий.

Активні дієприкметники в українській мові творяться не від усіх дієслів і вживаються (особливо дієприкметники недоконаного виду) рідко.

При перекладі активних дієприкметників недоконаного виду з російської мови замість суфіксів -уч, -юч та -ач, -яч учені пропонують використовувати суфікс -увальн- (зєднувальний, а не зєднуючий; копіювальний, а не копіюючий) або вживати іменник (керівник, а не керуючий; голова, а не головуючий; завідувач, а не завідуючий).

Відомо, що для перекладу російських дієприкметників активного стану теперішнього часу на -ущ-, -ющ- в українській мові часто

бракує аналогічних широковживаних відповідників. Двомовні словники в цьому разі пропонують використовувати поєднання дієслів із сполучниками який, що. Проте послідовне механічне запровадження такого синтаксичного звороту, зазначає мовознавець Сергій Головащук, призводить до примітивізації мови, особливо коли зворот вжито без додатків, і до того ж коли він стоїть наприкінці речення.

Уникнути стилістичних огріхів можна було б:

а) замінивши цей зворот прикметником: замість “відвернутися від справи,що завалюється” – “від безнадійної (пропащої) справи”; “стежити за предметами, що рухаються” – “за рухомими предметами”; “набридло тренування, що затягнулося” – “затяжне тренування”;

б) замінивши дієприслівником чи дієприслівниковим зворотом: “прокотився гуркіт машини, що наближався” – “прокотився, наближаючись, гуркіт машини”; “нові гості, що приходили, розповідали” – “нові гості, приходячи, розповідали”;

в) замінивши вказівним займенником: “невже те, що відбувається, якось стосується його” – “невже все це якось стосується його?”;

г) перебудувавши речення: “клуб, що згорів, досі не відбудували” – “після пожежі клуб досі не відбудували”.

6. Особливості перекладу прийменників на українську мову

Кожна мова має свої специфічні особливості у вживанні прийменників. В українській та російській мовах прийменники також використовуються по-різному. Щоб не помилитися у вживанні прийменників, слід пам’ятати такі правила перекладу.

1. Російські конструкції з прийменником по в українській мові перекладаються цілим рядом конструкцій із прийменниками:

за: по собственному желанию – за власним бажанням; по поручению – за дорученням; по приказу – за наказом; менеджер по профессии – менеджер за професією;

з: по вопросам коммерческой торговли – з питань комерційної торгівлі; по инициативе – з ініціативи; курс лекций по украинскому языку – курс лекцій з української мови; по многим причинам – з багатьох причин; по случаю – з нагоди (чогось);

на: по заказу – на замовлення; по требованию – на вимогу;

для: курсы по изучению – курси для вивчення; комиссия по составлению актов – комісія для складання актів;

після: по возвращении – після повернення; по рассмотрению - після розгляду (чогось);

у (в): по служебным делам – у службових справах; по выходным – у вихідні;

по: дежурный по району – черговий по району; приказ по отделению – наказ по відділенню; специалист по проектированию сооружений – спеціаліст по проектуванню споруд; коллеги по работе – колеги по роботі; по возможности – по можливості; комитет по содействию малым предприятиям – комітет по сприянню малим підприємствам.

2. Російському прийменнику в в українській мові відповідають прийменники:

у, в: тетрадь в клетку – зошит у клітинку;

до: принять во внимание – взяти до уваги;

на: в рассрочку – на виплат; три раза в день – тричі на день;

інші засоби: в пять часов – о пятій годині; в последнее время – останнім часом.

3. Російському прийменнику при в українській мові відповідають:

при: при скорости – при швидкості;

біля: при входе – біля входу;

за, під час: при условии – за умови; при исполнении служебных обязанностей – під час виконання службових обовязків.

4. Російському прийменнику на в українській мові відповідають:

на: перевести на украинский язык – перекласти на українську мову;

орудний відмінок без прийменника: говорить на родном языке – розмовляти рідною мовою;

інші засоби: на следующий день – наступного дня.