- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Раздел 1 Визит зарубежного партнера.
- •1.2 Direct address.
- •1.3 Introduction.
- •1.4 Вопросы о профессии и имени человека.
- •Lesson II. Skills.
- •2.1. Read the dialogues and make up similar situations.
- •2.2 Test yourself:
- •Unit II. Employment.
- •Introduction of new words;
- •I.2 . Listening: Text «Employment»
- •1. Vocabulary
- •Lesson 2. A Job Аdvertisement.
- •Vocabulary:.
- •Lesson 3. The Resume. Application Form.
- •Sample of a Resume
- •1Find the English equivalents of the following words :
- •2. Fill in the gaps in the brackets and translate the sentences into Russian
- •3. Find the words defined below :
- •4. Choice list
- •1. Listening. Dialogues.
- •2. Reading. Booking procedure. Hotel contracting
- •3. Skills.
- •Lesson 2.
- •2.3. Read the dialogue
- •2.4. Dialogue: Hotel Сharges
- •Lesson 3. Skills
- •3. 1. Dialogue: Reserving an Аirline Ticket.
- •Unit IV Arriving to the country
- •4.3. Immigration Control.
- •Lesson II. Reading. A t the Customs.
- •Lesson III. Skills. The Customs and Passport Control. Ex. 4.6.. Read the dialogue and make your own one: At the airport.
- •Business Letter Structure. Business Correspondence.
- •Unit V. Everyday Life and Services. Catering. Car Rent.
- •At the Hotel.
- •Lesson II.
- •Lesson III.
- •Клише и выражения писем
- •2. Asking for catalogues, price-lists, prospects
- •3.Asking for details: We would like to know more about … you offered…
- •4. Asking for samples and demonstrations
- •5. Suggestions terms , methods of payment, discounts
- •Unit VI. At a company. ( знакомство с фирмой, обсуждение планов дальнейшей работы). Письмо-предложение.
- •Lesson I. Small Talk.
- •6. 2. Look at the tableand tell about the sructure of a company:
- •Vice-president , vice-president, vice- president, vice-president, Senior
- •6.3. Who’s responsible for business system?
- •7.1. Платеж как важнейшее звено внешнеторговой операции
- •Lesson 2. Money. Currency.
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •7.4. Currencies. Pounds and Pence, Dollars and Cents.
- •Vocabulary:
- •Lesson III. Skills . Forms of Payment. Letter of Payment.
- •6.4. Ways of Payment
- •Leter of Payment.
- •II. Check if you remember:
- •Unit VIII. Orders. Заказы ( изменение заказа, отзыв заказа, изменение условий встречный запрос. ) ( Changes in Business).
- •8.1 Conpoводительное письмо
- •Lesson II. Изменение условий: ( Changes of Business)
- •Клише и выражения, описывающие различные изменения:
- •Клише и выражения письма-отзыва заказа:
- •8.3. Letter: Breach of contract:
- •Unit 9. Complains and adjustments.
- •I. Openings:
- •II. Explaining the problem:
- •III. Suggestion of a solution:
- •Lesson II.
- •9.2. Letter of adjustment
- •Lesson III. Контрольное задание :
- •192171, Г. Санкт-Петербург, ул. Седова, 55/1
Lesson III. Skills. The Customs and Passport Control. Ex. 4.6.. Read the dialogue and make your own one: At the airport.
Check-in clerk: Your ticket, sir, please.
Jeff : There you go.
Check-in clerk: Flight UA 755 to Denver, then you are going on to Aspen, on Flight RM 002?
Jeff : That’s right.
Check-in clerk: Do you have any baggage to check?
Jeff : Yes, I do. Just one piece.
Check-in clerk.: And did you pack it yourself?
Jeff: Yes, I did.
Check-in clerk: Are any of the articles on this list in your bag?
Jeff : Um… No.
Check-in clerk: Would you like me to tag this bag through to Aspen? Then you won’t have to pick up in Denver.
Jeff : That would be great. Thanks
Business Letter Structure. Business Correspondence.
Letter Structure.
Деловое письмо международного образца имеет чёткую структуру, определённый набор реквизитов и стандартное расположение каждого из них. Полный формуляр письма международного образца имеет следующие состав и расположение реквизитов:
|
1) Заголовок ( адрес отправителя) | ||
---|---|---|---|
|
(2) номер документа (3)дата |
(2) номер документа (3)дата | |
|
(4) специальные почтовые отметки |
| |
|
(5)Уведомление о конфиденциальности) |
| |
|
(6) адресат |
| |
|
(7) Указание на желательность ознакомления |
| |
|
(8) Обращение |
| |
|
(9) Заголовок к тексту |
| |
|
(10) Основной текст письма | ||
|
(11) завершение письма |
( 11) завершение письма | |
|
(12) Подпись |
(12) Подпись | |
|
(13) Пометка об исполнителях |
| |
|
(14) Приложения |
| |
|
(15)Копии письма |
| |
|
(16) Постскриптум | ||
|
На письме эти элементы располагаются следующим образом: Mr. Brown May, the 5th 2005. 16 Broadway New York, N.Y/ USA
Dear Mr. Brown, Thank you very much for your offer to cooperate with us. We shall keep you informed as the progress of the case. Yours faithfully, Jane Jones
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
|
( 1) Letter head ( Sender’s address) | |
(2) Reference (3) Date |
(2) Reference (3) date |
(4) Special mailing indications |
|
(5) Confidential |
|
(6) Inside address |
|
(7) For the attention of |
|
(8) Salutation |
|
(9) Subject (re…) |
|
(10)Body of the Letter | |
(11) Close |
( 11) Close |
(12) Signature |
(12) Signature |
(13) Initials of persons in charge |
|
(14) Enclosures |
|
(15) Copies |
|
(16) Post Script ( P.S.) |
Копии письма
|
|
В письмах ничего не следует писать в сокращённой форме, даже если сокращение не вызывает затруднения для понимания. Письмо без сокращений имеет более достойный вид.