- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
108
for Holy Week. Julia did not quite know what to do with herself; it seemed
hardly worth while to go to Jersey. She was surprised to receive a letter one
morning from Mrs. Gosselyn, Michael's mother, saying that it would give the
Colonel and herself so much pleasure if she would come with Michael to
spend the week at Cheltenham. When she showed the letter to Michael he
beamed.
"I asked her to invite you. I thought it would be more polite than if I just took
you along."
"You are sweet. Of course I shall love to come."
Her heart beat with delight (ее сердце радостно забилось; to beat — бить,
ударять, колотить). The prospect of spending a whole week with Michael
(перспектива провести целую неделю с Майклом) was enchanting (была
просто волшебной; to enchant — очаровать, заколдовать, обворожить). It
was just like his good nature (было похоже, что его доброта) to come to the
rescue (пришла на помощь; rescue — спасение, освобождение, избавление)
when he knew (когда он узнал) she was at a loose end (когда она оказалась
одинока: «не у дел, без дела»; loose — свободный, несвязанный,
несдержанный). But she saw (но она увидела) there was something (что было
нечто) he wanted to say (о чем он хотел сказать), yet did not quite like to (и все
же не совсем хотел /делать этого/).
"What is it (что такое)?"
He gave a little laugh of embarrassment (он смущенно усмехнулся;
embarrassment — смущение, нерешительность, замешательство).
"Well, dear, you know (ну, дорогая, ты же знаешь), my father's rather old-
fashioned (мой отец довольно старомоден; fashion — образ, манера, фасон,
мода), and there are some things (и есть вещи) he can't be expected to understand
(которые, нельзя этого от него ожидать, он просто не поймет). Of course
(конечно) I don't want you to tell a lie (я не хочу, чтобы ты солгала: «говорила
ложь») or anything like that (или что-то подобное), but I think (но я думаю) it
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
109
would seem rather funny to him (для него это покажется достаточно странным;
funny — смешной, забавный, странный) if he knew (если он узнает) your father
was a vet (что твой отец ветеринар; vet — сокр. от veterinary — ветеринарный
врач). When I wrote and asked (когда я написал и спросил) if I could bring you
down (могу ли я привезти тебя с собой; to bring (along) — приносить,
приводить с собой, привозить) I said he was a doctor (я упомянул: «сказал»,
что он врач)."
"Oh, that's all right (о, будь спокоен: «все в порядке»)."
delight [dI'laIt] enchanting [In'tSQ:ntIN] rescue ['reskju:] laugh [lQ:f]
Her heart beat with delight. The prospect of spending a whole week with
Michael was enchanting. It was just like his good nature to come to the rescue
when he knew she was at a loose end. But she saw there was something he
wanted to say, yet did not quite like to.
"What is it?"
He gave a little laugh of embarrassment.
"Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some
things he can't be expected to understand. Of course I don't want you to tell a
lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he
knew your father was a vet. When I wrote and asked if I could bring you
down I said he was a doctor."
"Oh, that's all right."
Julia found the Colonel (Джулия обнаружила, что полковник) a much less
alarming person (гораздо менее пугающий человек; to alarm — поднять
тревогу, напугать) than she had expected (чем она ожидала). He was thin and
rather small (он был худой и довольно маленький), with a lined face (с
морщинистым лицом; lined — изборожденный морщинами, морщинистый)
and close-cropped white hair (и коротко стриженными седыми: «белыми»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
110
волосами). His features had a worn distinction (черты его лица были как бы
размыты: «имели стертые различия, характерные черты»; worn —
изношенный, потертый, старый). He reminded you (он напоминал /вам/) of a
head on an old coin (профиль: «голову» на старой монете) that had been in
circulation too long (которая слишком долго была в обращении). He was civil
(он был вежлив; civil — гражданский; вежливый, корректный), but reserved
(но сдержан; to reserve — откладывать, запасать, приберегать). He was
neither peppery (он не был ни вспыльчивым; pepper — перец) nor tyrannical (ни
тираничным) as Julia (как Джулия), from her knowledge of the stage
(основываясь на ее знаниях пьес: «сцены»), expected a colonel to be (ожидала,
каким полковник должен быть). She could not imagine him (она не могла
представить его) shouting out words of command (выкрикивающим команды)
in that courteous (своим: «тем» учтивым), rather cold voice (достаточно
спокойным: «холодным» голосом). He had in point of fact retired (он, на самом
деле, вышел в отставку) with honorary rank (в чине шефа полка: «почетном
звании»; honorary colonel — шеф полка в Англии) after an entirely
undistinguished career (после совершенно посредственной карьеры;
distinguished — известный, выдающийся; to distinguish — различать,
отличать), and for many years (и уже многие годы) had been content to work in
his garden (довольствовался работой в саду; content — довольный,
удовлетворенный) and play bridge at his club (и игрой в бридж в своем клубе).
alarming [q'lQ:mIN] circulation ["sq:kjV'leIS(q)n] tyrannical [tI'rxnIk(q)l]
courteous ['kq:tIqs]
Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected.
He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair.
His features had a worn distinction. He reminded you of a head on an old coin
that had been in circulation too long. He was civil, but reserved. He was
neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
111
expected a colonel to be. She could not imagine him shouting out words of
command in that courteous, rather cold voice. He had in point of fact retired
with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many
years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в
церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и
сопровождал свою жену на чаепитиях; tea — чай; party — партия, компания,
прием гостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис Госселин была высокой),
stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than
her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и
которая производила впечатление; to impress — поражать, внушать,
производить впечатление) that she was always trying (будто она всегда
пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the
remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки
приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать:
«так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда
молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей).
She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине:
«носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her
neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица)
and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing
(придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing —
производящий сильное впечатление, импозантный), but Julia quickly
discovered (но Джулия быстро обнаружила) that she was very shy (что она
была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движения были
неловкими: «жесткими, оцепеневшими») and awkward (и неуклюжими). She
was dressed fussily (она одевалась вычурно: to fuss — волноваться по
пустякам, суетиться, перегружать деталями, слишком разукрашивать),
with a sort of old-fashioned richness (с некоторой старомодной роскошью; rich
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
112
— богатый, роскошный, обильный) which did not suit her (которая ей
совершенно не шла; to suit — удовлетворять требованиям, подходить).
impression [Im'preS(q)n] height [haIt] awkward ['O:kwqd]
He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to
tea-parties. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller
than her husband, who gave you the impression that she was always trying to
diminish her height. She had the remains of good looks, so that you said to
yourself that when young she must have been beautiful. She wore her hair
parted in the middle with a bun on the nape of her neck. Her classic features
and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly
discovered that she was very shy. Her movements were stiff and awkward.
She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not
suit her.
Julia, who was entirely without self-consciousness (Джулия, которая напрочь
была лишена: «совершенно без» застенчивости; self-consciousness — чувство
неловкости, смущения; самосознание), found the elder woman's deprecating
attitude (считала: «находила» задабривающее поведение пожилой дамы;
attitude — позиция, положение, отношение) rather touching (довольно
трогательным). She had never known an actress to speak to (она никогда не
была знакома с актрисами: «актрисой» и не разговаривала /с ними/) and did
not quite know (и совершенно не знала) how to deal with the predicament (как
себя вести в этом затруднительном положении; to deal with — иметь дело с
кем-либо, заниматься кем-либо, справляться с кем-либо) in which she now
found herself (в котором она оказалась; to find oneself in a state — оказаться,
очутиться в каком-либо положении). The house was not at all grand (дом
вовсе не был роскошным), a small detached stucco house (небольшой отдельно
стоящий оштукатуренный дом; to detach — разделять, отделять,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
113
отвязывать) in a garden with a laurel hedge (в саду /обнесенном/ изгородью из
лавровых деревьев; hedge — изгородь, ограда, забор), and since the Gosselyns
had been for some years in India (и, так как Госселины провели: «были»
несколько лет в Индии) there were great trays of brass ware (/в доме/
находились большие подносы с изделиями из латуни; ware — товары,
изделия) and brass bowls (а также чаши из латуни), pieces of Indian embroidery
(образчики индийской вышивки) and highly-carved Indian tables (и богато
украшенные резьбой индийские столы; to carve — вырезать, резать,
выпиливать). It was cheap bazaar stuff (это были дешевые вещи с восточного
базара; stuff — материал, вещество, вещь, штука), and you wondered (и
/приходилось только/ удивляться: «вы удивлялись») how anyone had thought it
worth bringing home (как кто-нибудь мог подумать, что они стоят того, чтобы
привезти их домой).
consciousness ['kPnSqsnIs] attitude ['xtItju:d] predicament [prI'dIkqmqnt]
embroidery [Im'brOId(q)rI]
Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's
deprecating attitude rather touching. She had never known an actress to
speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which
she now found herself. The house was not at all grand, a small detached stucco
house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for
some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls,
pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables. It was cheap
bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing
home.
Julia was quick-witted (Джулия была сообразительной; quick — быстрый,
проворный, wit — ум, остроумие). It did not take her long (у нее не заняло
много времени; to take long — занимать много времени) to discover that the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
114
Colonel (обнаружить, что полковник), notwithstanding his reserve (несмотря на
его сдержанность), and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness (и миссис
Госселин, несмотря на ее застенчивость), were taking stock of her (изучали ее
оценивающе; to take stock of smb. — критически осматривать кого-либо,
осматривать оценивающим взглядом). The thought flashed through her mind (в
ее мозгу промелькнула мысль; to flash — вспыхивать, сверкать; внезапно
приходить в голову) that Michael had brought her down (что Майкл привез ее
сюда) for his parents (чтобы его родители) to inspect her (осмотрели/изучили
ее). Why (зачем: «почему»)? There was only one possible reason (была
единственно возможная причина), and when she thought of it (и когда она
думала об этом) her heart leaped (ее сердце екало; to leap — прыгать,
скакать, перепрыгивать). She saw (она видела) that he was anxious (как он
переживал) for her to make a good impression (чтобы она произвела хорошее
впечатление). She felt instinctively (она чувствовала интуитивно) that she must
conceal the actress (что она должна скрыть /в себе/ актрису; to conceal —
прятать, укрывать), and without effort (и без /всяких/ усилий), without
deliberation (без /долгих/ размышлений), merely because she felt it would please
(просто потому, что она чувствовала, что это доставит удовольствие), she
played the part of the simple (она играла роль простой), modest (скромной),
ingenuous girl (бесхитростной девушки; ingenuous — искренний,
чистосердечный, простодушный) who had lived a quiet country life (которая
вела: «жила» спокойную сельскую жизнь).
notwithstanding
|
anxious ['xNkSqs]
ingenuous [In'dZenjVqs]
Julia was quick-witted. It did not take her long to discover that the Colonel,
notwithstanding his reserve, and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness,
were taking stock of her. The thought flashed through her mind that Michael
had brought her down for his parents to inspect her. Why? There was only
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
115
one possible reason, and when she thought of it her heart leaped. She saw that
he was anxious for her to make a good impression. She felt instinctively that
she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely
because she felt it would please, she played the part of the simple, modest,