- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
Illustrated papers.
They were asked to a number of parties (их приглашали на многочисленные
вечеринки; number — число, количество, много) and Michael, notwithstanding
his thriftiness (и Майкл, несмотря на свою бережливость), did not hesitate to
spend money (не колеблясь, тратил деньги) on entertaining people (на
развлечение людей; to entertain — принимать гостей, развлекать, забавлять)
who might be of service (которые могли бы быть полезны; to be of service to
smb. — пригодиться кому-либо, сослужить службу). Julia was impressed by
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
176
(Джулия была поражена) his lavishness (его щедростью) on these occasions (по
таким случаям). An actor-manager (актер-импресарио) offered Julia the leading
part (предложил Джулии главную роль) in his next play (в его следующей
пьесе), and though there was no part for Michael (и, хотя, в ней: «там» не было
роли для Майкла) and she was anxious to refuse it (и она готова была:
«стремилась» отказаться от нее), he would not let her (он /Майкл/ не позволил
ей). He said they could not afford (он сказал, что они не могут позволить) to let
sentiment stand in the way of business (разрешить чувствам помешать делу:
«встать на пути бизнеса»; to stand in the way of smb., smth — преградить кому-
либо, чему-либо путь). He eventually got a part (со временем: «в конечном
счете» он получил роль) in a costume play (в /исторической/
костюмированной пьесе).
notwithstanding ["nOtwIT 'stxndIN, "nOtwID-]| lavishness ['lxvISnIs]
sentiment ['sentImqnt]
They were asked to a number of parties and Michael, notwithstanding his
thriftiness, did not hesitate to spend money on entertaining people who might
be of service. Julia was impressed by his lavishness on these occasions. An
actor-manager offered Julia the leading part in his next play, and though
there was no part for Michael and she was anxious to refuse it, he would not
let her. He said they could not afford to let sentiment stand in the way of
business. He eventually got a part in a costume play.
They were both acting (они оба играли /в театре/) when the war broke out (когда
разразилась война; to break out — выламывать, вспыхивать о пожаре, войне,
эпидемии). To Julia's pride and anguish (к гордости и мучениям Джулии)
Michael enlisted at once (Майкл добровольно поступил на военную службу =
записался добровольцем немедленно), but with the help of his father (но, с
помощью его отца), one of whose old brother officers (/у которого/ один из его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
177
старых сослуживцев: «братьев-офицеров») was an important personage at the
War Office (был важной персоной в военном министерстве; Office —
ведомство, министерство, управление), he very soon got a commission (он
очень скоро получил офицерское звание; commission — полномочия,
комиссия, зд. — офицерское звание, патент офицера). When he went out to
France (когда он отправился во Францию) Julia bitterly regretted the reproaches
(Джулия горько сожалела об упреках) she had so often heaped upon him
(/которыми/ она так часто осыпала его; to heap — сваливать в кучу,
наваливать), and made up her mind (и решила для себя; to make up one's mind
— принять решение, решиться, mind — ум, рассудок) that if he were killed
(что если он будет убит) she would commit suicide (она покончит с собой;
suicide — самоубийство, суицид). She wanted to become a nurse (она хотела
стать медсестрой) so that she could go out to France too (так, что она смогла бы
отправится во Францию тоже) and at least be on the same soil as he (и, по
крайней мере, быть на той же земле: «почве» что и он), but he made her
understand (но он заставил ее понять) that patriotism demanded that she should
go on acting (что патриотизм требовал, чтобы она продолжала играть), and she
could not resist (и она не могла противиться: «сопротивляться») what might
very well be his dying request (/тому/, что могло на самом деле оказаться его
последней просьбой: «очень хорошо быть его предсмертной просьбой»).
anguish ['xNgwIS] reproach [rI'prqVtS] suicide ['s(j)u:IsaId] soil [sOIl]
They were both acting when the war broke out. To Julia's pride and anguish
Michael enlisted at once, but with the help of his father, one of whose old
brother officers was an important personage at the War Office, he very soon
got a commission. When he went out to France Julia bitterly regretted the
reproaches she had so often heaped upon him, and made up her mind that if
he were killed she would commit suicide. She wanted to become a nurse so
that she could go out to France too and at least be on the same soil as he, but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
178
he made her understand that patriotism demanded that she should go on
acting, and she could not resist what might very well be his dying request.
Michael thoroughly enjoyed the war (Майкл чрезвычайно наслаждался войной).
He was popular in the regimental mess (он пользовался популярностью: «был
популярен» в полковой столовой), and the officers of the old army (и офицеры
старой гвардии: «армии») accepted him almost at once (приняли его почти что
сразу), even though he was an actor (даже хотя он и был актером), as one of
themselves (как своего: «как одного из их самих»). It was as though the family
of soldiers (было похоже, что семья профессиональных военных: «солдат»)
from which he was born (в которой: «из которой» он родился) had set a seal on
him (отметила его печатью: «поставила на нем печать») so that he fell
instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier (так
что он инстинктивно воспринял манеры и образ мыслей профессионального
военного: «солдата»; to fall in(to) a state — впадать в какое-либо состояние,
оказаться в каком-либо положении). He had tact and a pleasant manner (он
обладал тактом и приятными манерами), and he knew how to pull strings
adroitly (и он знал, как пользоваться связями умело; to pull strings —
использовать свое влияние, пускать в ход связи, to pull — тянуть,
натягивать, string — веревка, бечевка); it was inevitable (было неизбежным)
that he should get on the staff of some general (что он должен был попасть в
штаб к какому-нибудь генералу; staff — штат, персонал, воен. штаб). He
showed himself possessed of considerable organizing capacity (он обнаружил
владение значительными организаторскими способностями; to show oneself —
проявить себя, оказаться кем-либо) and the last three years of the war (и
последние три года войны) he passed at G.H.Q (он провел в ставке
главнокомандующего; G.H.Q = General Headquarters = штаб-квартира,
ставка, главное командование). He ended it as a major (он закончил /войну в
звании/ майора), with the Military Cross (с военным крестом) and the Legion of
Honour (и Орденом почетного легиона).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
179
thoroughly ['TArqlI] general headquarters ['dZen(q)rql 'hed"kwO:tqz]
major ['meIdZq]
Michael thoroughly enjoyed the war. He was popular in the regimental mess,
and the officers of the old army accepted him almost at once, even though he
was an actor, as one of themselves. It was as though the family of soldiers
from which he was born had set a seal on him so that he fell instinctively into
the manner and way of thinking of the professional soldier. He had tact and a
pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly; it was inevitable
that he should get on the staff of some general. He showed himself possessed
of considerable organizing capacity and the last three years of the war he
passed at G.H.Q. He ended it as a major, with the Military Cross and the
Legion of Honour.
Meanwhile (тем временем) Julia had been playing a succession of important parts
(Джулия сыграла вереницу: «последовательность» важных ролей) and was
recognized (и была признана) as the best of the younger actresses (самой лучшей
молодой актрисой: «из молодых актрис»). Throughout the war (во время
войны) the theatre was very prosperous (театр /очень/ процветал), and she
profited (и она получила выгоду: «прибыль») by being seen in plays (выступая
в спектаклях: «будучи замеченной в спектаклях») that had long runs (которые
долго держались на сцене; long run — более или менее длительный период
времени). Salaries went up (зарплаты выросли: «пошли вверх»), and with
Michael to advise her (и с /помощью/ советов Майкла: «с Майклом,
советующим ей») she was able to extort eighty pounds a week (она смогла
выжать: «вымогать» восемьдесят фунтов в неделю) from reluctant managers
(из сопротивляющихся импресарио; reluctant — делающий что-либо с
неохотой, вынужденный). Michael came over to England on his leaves (Майкл
приезжал в Англию на /его/ побывки; leave — отпуск, воен. увольнение) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
180
Julia was divinely happy (и Джулия была божественно счастлива). Though he
was in no more danger (хотя он был не в большей опасности) than if he had
been sheep-farming in New Zealand (чем если бы он пас овец в Новой
Зеландии; sheep-farm — овцеводческая ферма), she acted as though the brief
periods he spent with her (она вела себя так, как если бы те короткие периоды,
что он проводил с ней) were the last days the doomed man (были последними
днями, которыми обреченный человек) would ever enjoy on earth (/в
последний раз = когда бы то еще/ наслаждается на земле).
succession [sqk'seS(q)n] prosperous ['prOsp(q)rqs] reluctant [rI'lAktqnt]
doomed [du:md]
Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
recognized as the best of the younger actresses. Throughout the war the
theatre was very prosperous, and she profited by being seen in plays that had
long runs. Salaries went up, and with Michael to advise her she was able to
extort eighty pounds a week from reluctant managers. Michael came over to
England on his leaves and Julia was divinely happy. Though he was in no
more danger than if he had been sheep-farming in New Zealand, she acted as
though the brief periods he spent with her were the last days the doomed man
would ever enjoy on earth.
She treated him (она обращалась с ним так) as though he had just come (как
если бы он только что возвратился) from the horror of the trenches (от ужасов
окопов: «траншей») and was tender, considerate, and unexacting (и была
нежной, внимательной и нетребовательной).
It was just before the end of the war (как раз перед самым окончанием войны)
that she fell out of love with him (она его разлюбила; to fall out of love with smb.
— разлюбить кого-либо).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
181
She was pregnant at the time (она была беременна в это время). Michael had
judged it imprudent (Майкл рассудил, что это было неблагоразумным) to have
a baby just then (завести ребенка именно тогда), but she was nearly thirty (но ей
было почти тридцать) and thought (и думала) that if they were going to have one
at all (что если они собираются иметь /ребенка/ вообще) they ought to delay no
longer (им не следует больше откладывать); she was so well established on the
stage (она занимала такое прочное положение в профессии: «на сцене»;
established — упрочившийся, установившийся, признанный) that she could
afford (что она могла позволить) not to appear for a few months (не появляться
/на публике/ несколько месяцев), and with the possibility that Michael might be
killed at any moment (и с той возможностью, что Майкла могли убить в любой
момент) — it was true he said he was as safe as a house (по правде: «это было
правдой» он говорил, что /он/ был в полнейшей безопасности; as safe as a
house — совершенно надежный, обеспеченный, безопасный), he only said that
to reassure her (он говорил так, только чтобы успокоить ее), and even generals
were killed sometimes (и даже генералов иногда убивают) — if she was to go on
living (если она собирается продолжать жить) she must have a child by him
(она должна иметь ребенка от него).
trench [trentS] unexacting ["AnIg'zxktIN] imprudent [Im'pru:d(q)nt]
She treated him as though he had just come from the horror of the trenches
and was tender, considerate, and unexacting.