- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
Incident would have no sequel.
"I'll ring up one of these days."
"Swear."
"On my honour."
"Don't be too long."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
304
He insisted on coming down stairs with her and putting her into a cab. She
had wanted to go down alone, so that she could have a look at the cards
attached to the bells on the lintel.
"Damn it all, I ought at least to know his name."
But he gave her no chance (но он не оставил ей шанса). When the taxi drove off
(когда такси отъехало) she sank into one corner of it (она забилась в один из
углов /заднего сиденья/; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать,
погружаться) and gurgled with laughter (и залилась смехом).
"Raped, my dear (изнасилована, моя дорогая). Practically raped (практически
изнасилована). At my time of life (в моем то возрасте). And without so much as
by your leave (и даже не извинился; by your leave — извинение сделанное за
что-либо, сделанное без спроса). Treated me like a tart (обращался со мной как
со шлюхой; tart — фруктовое пирожное; сленг. уличная девка). Eighteenth-
century comedy (комедия восемнадцатого века), that's what it is (вот что это
такое). I might have been a waiting-maid (я могла бы быть горничной). In a
hoop (в /платье/ с кринолином; hoop — обод, обруч), with those funny puffy
things (с теми смешными пышными штуковинами) — what the devil are they
called (как же, черт возьми, они называются)? — that they wore to emphasize
their hips (те, которые они носили, чтобы подчеркнуть бедра), an apron and a
scarf round me neck (в фартуке и с шарфиком на шее)."
gurgle ['gq:g(q)l] rape [reIp] puffy ['pAfI] emphasize ['emfqsaIz]
But he gave her no chance. When the taxi drove off she sank into one corner
of it and gurgled with laughter.
"Raped, my dear. Practically raped. At my time of life. And without so much
as by your leave. Treated me like a tart. Eighteenth-century comedy, that's
what it is. I might have been a waiting-maid. In a hoop, with those funny puffy
things — what the devil are they called? — that they wore to emphasize their
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
305
hips, an apron and a scarf round me neck."
Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith (затем, смутно
припоминая Фаркера и Голдсмита; memory — память, воспоминания) she
invented the dialogue (она выдумала следующий диалог). "La, sir, 'tis shame to
take advantage of a poor country girl (о, сэр, как не стыдно воспользоваться
бедной деревенской девушкой; shame — стыд, позор). What would Mrs.
Abigail, her ladyship's woman, say (что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее
светлости) an she knew her ladyship's brother (когда узнает, что брат ее
светлости) had ravished me of the most precious treasure (похитил у меня самое
драгоценное сокровище) a young woman in my station of life can possess
(которым только молодая девушка в моем положении может обладать),
videlicet her innocence (а именно — ее невинность). Fie, o fie, sir (фи, о фи,
сэр)."
vague [veIg] dialogue ['daIqlOg] ravish ['rxvIS] treasure ['treZq]
videlicet [vI'delIset]
Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith she invented the
dialogue. "La, sir, 'tis shame to take advantage of a poor country girl. What
would Mrs. Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's
brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my
station of life can possess, her innocence. Fie, o fie, sir."
When Julia got home (когда Джулия приехала домой) the masseuse was already
waiting for her (массажистка уже ожидала ее). Miss Phillips and Evie were
having a chat (мисс Филлипс и Эви болтали).
"Wherever 'ave you been, Miss Lambert (где это бы были, мисс Лэмберт)?" said
Evie. "An' what about your rest (и что теперь будет с вашим отдыхом; what
about — как насчет), I should like to know (хотелось бы мне знать)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
306
"Damn my rest (к черту мой отдых)."
Julia tore off her clothes (Джулия сорвала с себя одежду; to tear off —
отрывать, срывать), and flung them with ample gestures (и раскидала ее
широкими жестами) all over the room (по всей комнате). Then, stark naked
(затем, совершенно голая: «в чем мать родила»), she skipped on to the bed
(вскочила на кровать), stood up on it for a moment (постояла на ней какое-то
мгновение), like Venus rising from the waves (/в позе/ Венеры, появляющейся
из пены морской: «восходящей из волн»), and then throwing herself down (и
затем, бросившись вниз) stretched herself out (вытянулась /на кровати/).
"What's the idea (это что еще такое; what's the idea — разг. что это значит,
это еще зачем)?" said Evie.
"I feel good (я чувствую себя прекрасно)."
"Well, if I behaved like that (ну, если бы я себя так вела) people'd say I'd been
drinkin' (люди бы сказали, что я закладываю: «пью»)."
chat [tSxt] ample ['xmp(q)l] stretch [stretS]
When Julia got home the masseuse was already waiting for her. Miss Phillips
and Evie were having a chat.
"Wherever 'ave you been, Miss Lambert?" said Evie. "An' what about your
rest, I should like to know."
"Damn my rest."
Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the
room. Then, stark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a
moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down
stretched herself out.
"What's the idea?" said Evie.
"I feel good."
"Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
307
Miss Phillips began to massage her feet (мисс Филлипс начала массировать ее
ноги). She rubbed gently (она растирала мягко), to rest and not to tire her (чтобы
расслабить, но не утомить ее).
"When you came in just now (когда вы ворвались: « вошли» /в комнату/ только
что), like a whirlwind (как вихрь)," she said, "I thought you looked twenty years
younger (я подумала, что вы выглядите на двадцать лет моложе). Your eyes
were shining something wonderful (ваши глаза сияли как-то /особенно/
удивительно)."
"Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips (о, оставьте это для мистера
Госселина, мисс Филлипс)." And then as an afterthought (и затем, как в
дополнение; afterthought — запоздалая мысль, объяснение; дополнение), "I
feel like a two-year-old (я чувствую себя, будто мне всего два года)."
And it was the same (так же было: «и было тоже самое») at the theatre later on
(и в театре, позже). Archie Dexter, who was her leading man (Арчи Декстер,
который был ее партнером: «играл ведущую мужскую роль»), came into her
dressing-room to speak about something (зашел в ее грим-уборную чтобы
поговорить о чем-то). She had just finished making-up (она только что
закончила накладывать грим). He was startled (он был поражен; to startle —
напугать, сильно удивить).
gently ['dZentlI] whirlwind ['wq:lwInd] afterthought ['Q:ftqTO:t] startle ['stQ:tl]
Miss Phillips began to massage her feet. She rubbed gently, to rest and not to
tire her.
"When you came in just now, like a whirlwind," she said, "I thought you
looked twenty years younger. Your eyes were shining something wonderful."
"Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips." And then as an afterthought,
"I feel like a two-year-old."
And it was the same at the theatre later on. Archie Dexter, who was her
leading man, came into her dressing-room to speak about something. She had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
308
just finished making-up. He was startled.
"Hulloa, Julia (эй, Джулия), what's the matter with you tonight (что это с тобой
такое сегодня /вечером/)? Gosh, you look swell (черт возьми, ты шикарно
выглядишь; gosh — выражает удивление, радость, досаду и т.п.). Why (ба),
you don't look a day more than twenty-five (да ты выглядишь на двадцать-пять:
«ты не выглядишь и на день старше двадцати пяти»)."
"With a son of sixteen (/имея/ сына шестнадцати лет) it's no good pretending
(бесполезно притворяться) I'm so terribly young any more (что я так уж
чертовски молода /все еще/). I'm forty and I don't care who knows it (мне сорок,
и мне наплевать, кто знает об этом)."
"What have you done to your eyes (что ты сделала со своими глазами)? I've
never seen them shine like that before (я никогда не видел, чтобы они сверкали
так раньше)."
matter ['mxtq] young [jAN]
"Hulloa, Julia, what's the matter with you tonight? Gosh, you look swell. Why
you don't look a day more than twenty-five."
"With a son of sixteen it's no good pretending I'm so terribly young any more.